2019年北京高考语文文言语句翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
就 是 删 除 ,凡 是 古 汉 语 中 的 发 语 词 、在 句 子 结 构 上 起 标 志 作 用 的 助 词 和 凑 足 音 节 的 助 词 等 虚 词 ,因 在 现 代 汉 语 中 是 没 有 词 能 代 替 ,故 翻 译 时 无 须 译 出 ,可 删 去。
例 1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
九替 就是替换。 1、用现代词汇替换古代词汇。 2、替换成同义或近义的现代词或词组。 例 1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”, 要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。 例 2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。 3、固定结构替换成现代词或结构。 例 :“然 则 ……”:换 成 “ 既 然 这 样 ,那 么 …… ”;“ 何 以 …… …?” 换 成 “根 据 什 么 ……”。 1010 十选 就 是 选 择 ,文 言 文 中 一 词 多 义 ,一 词 多 用 的 现 象 很 常 见 ,因 此 要 选 用 恰 当 的 词 义翻译才能使句子正确。 例 :“威 天 下 不 以 兵 革 之 利 。”“ 兵 ” 是 一 个 多 义 词 ,它 有 “兵 器 ;士 兵 、军 队 、军 事 、 战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。 为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语
例 1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇, 问他是从哪里来的。”
例 2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补 上。
例 3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词
例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 02 二删
例 2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置 的标志,删去不译。
例 3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也” 为 句 中 语 气 助 词 ,起 到 舒 缓 语 气 的 作 用 ,没 有 实 在 意 义 。在 翻 译 时 ,完 全 可 以 去掉。 03 三调
1、互文不可直译
互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
例 1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
例 2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死 沙场,有的凯旋而归。”
2、比喻
例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译 为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
3、借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官 厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲
主 要 是 避 讳 。如 把 国 王 的 死 说 成 “ 山 陵 崩 ” ,把 自 己 的 死 说 成 “ 填 沟 壑 ” ,还 有 把 上 厕所说成“更衣”。 090
就 是 调 整 ,在 翻 译 文 言 文 倒 装 句 时 ,应 把 古 汉 语 倒 装 句 式 调 整 为 现 代 汉 语 句 式 , 使 之 符 合 现 代 汉 语 表 达 习 惯 ,才 能 使 译 句 通 顺 。这 就 需 要 调 整 语 句 语 序 ,大 体 有三种情况:
1、前置谓语后移
例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
2019 年北京高考语文文言语句翻译方法 “增 、删 、调 、留 、扩 、缩 、直 、意 、替 、选 ”是 考 试 文 言 文 翻 译 的 基 本 方 法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表 达需要灵活运用。 01 一增
就 是 增 补 ,在 翻 译 时 增 补 文 言 文 省 略 句 中 的 省 略 成 分 。注 意 :补 出 省 略 的 成 分 或语句,要加括号。
例 :“ 更 若 役 ,复 若 赋 ,则 如 何 ?” 译 句 :“ 变 更 你 的 差 役 ,恢 复 你 的 赋 税 ,那 么 怎 么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容
例 :“ 怀 敌 附 远 ,何 招 而 不 至 ?” 译 句 :“ 使 敌 人 降 服 ,让 远 方 的 人 归 附 ,招 抚 谁 ,
2、后置定语前移
例 :“ 群 臣 吏 民 ,能 面 刺 寡 人 之 过 者 ,受 上 赏 。”可 调 成 “能 面 刺 寡 人 之 过 群 臣 吏 民”。
3、前置宾语后移
例 :“何 以 战 ?” 可 调 成 “ 以 何 战 ”。4、介 宾 短 语 前 移 。“ 还 自 扬 州 。”可 调 成 “ 自 扬 州 还”。 04 四留
例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无 穷。” 08 八意
即 意 译 ,就 是 指 在 透 彻 理 解 原 文 内 容 的 基 础 上 ,为 体 现 原 作 神 韵 风 貌 而 进 行 整 体 翻 译 的 今 译 方 法 。文 言 文 中 的 一 些 修 辞 格 如 比 喻 、互 文 、借 代 、婉 曲 等 ,不 能直译的要恰当处理,将其意译。
谁会不来呢?”
06 六缩
就 是 凝 缩 ,文 言 文 中 的 有 些 句 子 ,为 了 增 强 气 势 ,故 意 实 用 繁 笔 ,在 翻 译 时 应 将其意思凝缩。
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有 吞并天下,统一四海的雄心。” 07 七直
即 直 译 ,就 是 指 紧 扣 原 文 ,按 原 文 的 词 句 进 行 对 等 翻 译 的 今 译 方 法 。对 于 文 言 文 的 实 词 、大 部 分 虚 词 、活 用 词 和 通 假 字 ,一 般 是 要 直 接 翻 译 的 ,否 则 ,在 考 查过程中是不能算作准取得翻译。
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人 名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬 到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 05 五扩
就是扩展。
1、单音节词扩为同义的双Hale Waihona Puke Baidu节词或多音节词。
相关文档
最新文档