目的论指导下的《论语》英译
从目的论角度看《论语》中文化负载词的翻译——以辜鸿铭和理雅格的译本为例
l i f e ? ” , “ 仁”译为 “ a m o r a l l i f e ” ( 有 道 德 的 生 活) ,涵盖较为宽泛 ,易于西方读 者理解 和接受 。 ( 3 ) “ 君子 ” 、“ 小人 ”的翻译 。“ 君 子”和 “ 小 人”是 《 论语》 中一对重要概念 ,在书 中大量 出 现。君子指具有 良 好思想道德的人 , 《 学而》章中将 “ 君子”译为 “ a w i s e nd a g o o d/ n a n ” ,而 “ 小人 ” 被译为 “ a f o o l ” ,符合西方人 的思维习惯— s e 和f o o l 的对应有点类似于启蒙运动启迪蒙昧,反对 愚昧主义和其后工业革命倡导现代科学和智慧的精 神 ,这样就便于西方读着接受书中的一些观点。 ( 4 ) “ 孝” 、 “ 悌”的翻译 。孔子认为孝为仁 之根本 , 孝悌者不会犯上 ,也就不会作乱 ,因此孝 悌 与社会 的安 定有直接关 系 。 关于孝悌 , 《 沦语》 中是这么说的: “ 其为人 也孝弟 , 而好犯上者 ,鲜矣 ;不好犯上 ,而好作乱
各异,但他们的译本都达到 了各 自的 目的,并为西方读者打开了一扇 了解东方文化的大门。 关键词 :论语 ;目的论 ;文化负栽词 中图分类号 :H 0 5 9 文献标志码 :A 文章编号:1 6 7 2 - 5 4 0 9 ( 2 0 1 3 ) 0 7 - 0 1 8 2 - 0 2
一
在 翻 译 时 ,基 本 省 略 了这 些 人 名 ,而 用 “ a d i s o l —
p l i n e o f C o n f u c i u s ” ,“ a n o t h e r d i s c i p l i n e o f C o n f u c i u s ’ ’
4翻译目的论视角下的汉语典籍英译——以《论语》英译为例
4翻译目的论视角下的汉语典籍英译——以《论语》英译为例The Analects of Confucius: A Translation from a Translational PerspectiveIntroductionThe Analects of Confucius is an ancient Chinese classic text composed of a collection of sayings and ideas attributed to Confucius, the founder of Confucianism. It has been highly regarded as an invaluable source of information regarding Confucian philosophy since its compilation some two thousand years ago. This text holds a special place in Chinese culture, as it serves not only as a source of wisdom for the individual but also carries important cultural values and traditions. It is therefore unsurprising that the translations of this text have been particularly scrutinized, with the aim of preserving its original core meanings and making them accessible to a wider audience.This paper will discuss the translation of The Analects of Confucius from a translational perspective, in order to provide an overview of the challenges and considerations necessary in this particular context. To support this discussion, an analysis of two existing translations of the text will be undertaken. The first translation is by Lionel Giles, published in 1910 by The Peking Monthly Magazine. The second is a new translation by Henry Rosemont Jr., published in 2019 by Hackett Publishing. Both of these translations will be critically evaluated from a 4-Way Translation perspective in order to examine how language, culture and context affect the translation of this text.BackgroundThe Analects of Confucius is a short text composed of approximately 500 aphorisms, divided into twenty books. It was originally written between 722 and 481 BCE and compiled in about 479 BCE by the followers of Confucius after his death. The primary purpose of the text is to provide guidance on personal virtue and moral values, such as the importance of filial piety, politeness and humility. It also includes various discussions on subjects such as politics, religion and education, among others. As a result, the text is significant not only as a source of spiritual and philosophical teachings, but also as a means to gain insight into the life and thought of Confucius and the beliefs of his time.Translation Approach – 4-Way TranslationWhen translating a text, it is essential to consider the language, culture and context in which the text has been composed in orderto ensure that the original intended meaning is conveyed accurately. This is known as the 4-Way Translation approach, which takes into account not only the form of the language (grammar, syntax and rhetoric) but also the cultural, religious and political implicationsof the text (from both the source and target language). For example, in the case of The Analects of Confucius, it is necessary to consider the differences between the Chinese and English languages and cultures in order to accurately convey the original meaning and intent of the text.Analysis of Existing TranslationsLionel Giles’ 1910 Transl ationLionel Giles’ translation of The Analects of Confucius is significant because it was one of the earliest English translations of the text. He provided his own interpretations of the text based on his own understanding of the Chinese language, without attempting to preserve any of the original connotations or cultural references. His translation is often criticized for being too literal and failing to capture the nuances of the text. For example, he translates 人之初, “the beginning of a person”, as “the first men”, as opposed to taking into account the culturally specific connotations of the original phrase. Similarly, he translates 礼尚往来, “ceremonies carry the exchange of benefits”, as “ceremonies are the basis of return for kindness”, conveying the idea of transactions, rather than the concept of mutual beneficial relationships which is implied by the original Chinese phrase.Henry Rosemont Jr.’s 2019 TranslationHenry Rosemont Jr’s translation of The Analects of Confucius is a more contemporary interpretation which seeks to preserve the original connotations and implications of the text. In comparison to Giles’ translation, Rosemont’s translation captures more of the nuances and cultural specificity of the text. For example, he translates 人之初, “the beginning of a person”, as “the initiation of humanity”, taking into account the implications of Confucius’ view of man as the most noble and perfect being. Similarly, he translates 礼尚往来, “ceremonies carry the exchange of benefits”, as “etiquette celebrates reciprocity”, recognizing the important role of rituals in Confucian philosophy.ConclusionOverall, the 4-Way Translation approach is essential for the accurate and effective translation of texts. It is important to consider not only the form of the language but also the cultural, religious and political implications of the text in order to properly convey the original intended meaning of the text. The differences between the two translations of The Analects of Confucius discussed in this paper illustrate how varying approaches to translation can change the effect of the text. Consequently, it is clear that when attempting to translate a text, a great deal of thought and consideration is necessary in order to preserve the original meaning of the text.。
论语中英对照语录
论语中英对照语录论语中英对照语录大全篇一:论语经典语录翻译Selected Readings of the Analects述而 - Shu ErEnglish translation: James Legge1 子曰:“述而不作,信而好古,窃比于我老彭。
”The Master said, “A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our old Peng."2子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”The Master said, “The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?”3子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。
”The Master said, “The learning virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good - these are the things which occasion me solicitude.”4 子之燕居,申申如也,夭夭如也。
When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.5 子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公。
《论语》中英文对照版解读
有教无类。
In teaching there should be no distinction of classes.当仁,不让于师。
When it comes to benevolence, one need not give preced ence even to his teacher.学而时习之,不亦说乎?Is it not pleasant to learn with a constant persever ance and application?温故而知新,可以为师矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thought is labour lost; thoug ht without learning is perilous.敏而好学,不耻下问。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。
In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。
They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。
基于目的论语境的《论语》英译本对比解析
- 224-校园英语 / 翻译研究基于目的论语境的《论语》英译本对比解析English Language and Literature Department, Yonsei University/朱田媛【摘要】儒家学派学说是我国传统文化的基石,而《论语》又是儒家学说的精髓,所以一直以来《论语》都非常受国内外的重视。
在东西方文化的交流中,各种英译版的《论语》陆续出现,其中不少版本具有很大的影响力,这为外国友人学习、了解中国文化提供了一个很好的途径。
本文基于作者自身的学习了解,主要基于目的论语境,对一些英译本《论语》进行了对比解析,以期能对相关文化工作的开展起到参考与指导作用,促进世界文化交流。
【关键词】目的论 《论语》 英译本 对比为了满足社会文化需求,不少的人都对《论语》进行了英文翻译,其中不乏影响力甚大者,但它们在翻译过程当中各有特点。
下面基于目的论语境,分别对理雅各、亚瑟韦利、辜鸿铭的三个英译本进行对比解析。
一、《论语》英译的基本发展情况从十六世纪开始,东方和西方的交流开始逐渐增多,交流的内容除了商贸之外,也包括精神和文化,在这样的情况下,《论语》就出现在了西方人的视野当中,很多的西方人都对其非常感兴趣,渴望对其进行学习和了解,于是就出现了不同语言的全译或节译本,其中以英译本居多。
当前,影响力较大的《论语》英译本共有二十多个,多为西方人翻译,且翻译时间早于华人自身,中国人自己对其进行英语翻译的时间大约是在100年前,而西方人的翻译时间则更早。
汉学家理雅各(James Legge ,1815年-1897年)所翻译的英译本Confucius Analects 是影响力最大的《论语》英译本之一,被收入到了香港出版的《中国经典第一卷》,该版本的学术特色是最为浓郁的。
1938年,另一位汉学家亚瑟韦利(Arthur Waley ,1889年-1966年)也译成初版英译本并出版,1956年对初版英译本进行了修改,最后出版了新版的The analects of Confucius ,影响力也非常大。
The Analects of Confucius《论语》英译
• Master You said, “In your promises cleave to what is right, and you will be able to fulfill your word. In your obeisances cleave to ritual, and you will keep dishonor at bay. ”
• 1.14 P177 • [名言] 君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎
于言,就有道而正焉,可谓好学也已。 • [English] A man of virtue does not satisfy his
appetite by eating, nor does he pursue comfort and ease at home. He is earnest in doing things and cautious in speaking. He keeps the company of men of principle and rectifies himself. Such a person may be counted as a lover of learning.
• 1.3 P244 • [名言] 巧言令色,鲜矣仁! • [ English ] Flattering words and an
insinuating appearance are seldom associated with true virtue.
• Clever talk and a pretentious manner are seldom found in the Good.
• 1.16 P21 • [名言] 不患人之不己知,患不知人也。 • [English] I will not be afflicted at others'
《论语》英译
子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”
【注释】 知者乐水,仁者乐山:“知”,音zhì ,同“智”;乐,古音yào,喜爱 的意思。 【译文】 孔子说:“聪明人喜爱水,有仁德者喜爱山;聪明人活动,仁德者沉静。聪 明人快乐,有仁德者长寿。”
【评析】
孔子这里所说的“智者”和“仁者”不是一般人,而是那些有修养的“君 子”。他希望人们都能做到“智”和“仁”,只要具备了这些品德,就能适应当 时社会的要求。
5. 黄治中,1997年牛津大学出版社。该译本可以所 是目前所见的最新的译本了。除了 《论语》译文以 外,该译本还包括了“引言”、“术语”、“比较 历史 年代表”、“发音指南”、“地图”、“中国 历史年代表”、“孔夫子 生平”、“孔夫子的弟子” 和“索引”等部分。 6. 森舸澜Edward Cilman Slingerland ,2003年, 美国。Analects. 7. 刘殿爵, 2008年中华书局。Confucius’ The Analects (1979年)
理译:The
Master said, "The accomplished scholar is not a utensil." Tsze-kung asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions." 刘译:The Master said,“The gentleman is no vessel.” i.e., he is no specialist, as every vessel is designed for a specific purpose.”
从《论语》的译文特色看目标读者的取向原则
从《论语》的译文特色看目标读者的取向原则【摘要】《论语》这部儒学经典的翻译史长达200多年。
在此期间,英译本层出不穷,多达50多个。
其中,辜鸿铭和西蒙·利斯两位译者都富有创造性地翻译了《论语》,受到了西方英语读者的青睐。
鉴于两个译本都有各自明确的目标读者,本文拟从翻译目的论的角度,对比分析两位译者的译文,探讨两位译者采取了哪些翻译策略体现出目标读者的取向原则。
【关键词】目的论;目标读者的取向原则;《论语》译本研究一、目的论关于目标读者取向传统的翻译研究以“原文至上,译文忠实于原文”的理念为核心,强调译文与原文是否对等,直译意译孰是孰非等问题,最终落脚点是译文质量优劣的语言问题。
这种翻译观在强调原文的重要性的同时却忽视了一个更为重要的因素,那就是译文读者。
一部绝对忠实于原著的译本如果不被译文读者所接受,翻译这种交际行为便半途而废,译者的工作因此徒劳无功。
20世纪70年代初,以目的论为核心的功能派翻译理论在德国兴起,对“原著的地位至高无上,译文要忠实于原文”这一传统概念提出了挑战。
功能派学者以不同的方式强调,翻译过程中读者是一个不容忽视的因素,读者决定翻译策略。
赫兹·曼塔利认为翻译活动同时也是一种交际行为,这一行为涉及不同的参与者,包括翻译的发起者、译者、译文读者等。
因为最终是由读者来阅读译文的,所以读者在翻译的全过程起着决定性的作用。
威密尔在其目的论中强调目的决定翻译的全过程,而翻译的目的又取决于译文读者。
译文必须符合译文读者所处的环境,并成为其中的一部分。
赖斯强调,在翻译开始之前,译者要首先弄清楚译文要发挥什么作用,目标读者将是谁。
应该根据目标读者的不同而对译文作相应的调整。
诺德则强调翻译实际上是一种人际关系,译者要忠实于译文读者。
本文以现代功能翻译理论为支撑,选择《论语》的两个英译本进行比较分析,旨在说明文学翻译过程中,译文目标读者占有非常重要的地位,译者应该采取以读者为中心的翻译策略翻译。
《论语》英译赏析
作 , 于将 中国传 统文化推 向世界具有极其 重要 的意义。 目前《 对 论语 》 的英译本较 多, 本文将探 讨 丁往 道教授 的《 论语 》 英译 本对
关键 字词 、 句子 以及跨 文化 的处理 , 分析本译 本的成功之处 以及 少数待 商榷之 处, 以便让 读者在 分析 中学 习翻译 中 国古代典 籍的
“ 个 方 面 ”he ons即 :e gi ad 三 trepit, Z nz si,
“ E e y d y e a n s l o te e v r a I x mie my ef n h s
德风 , 小人之德 草 ” 等等 。在 多数 情况 , 下 , 君子 ” 指那些 道德标 准高 尚且人 “ 是
中, 三” 的 翻译 都是 采用 “he” 对“ 字 t e, r
比 如 : 日 : 三人 行 , 有 我 师 焉 。 ( 子 “ 必 ” 丁
译 :ofc s ad “ e ee w l wt C nui i, Whnvr a i us 1 k h
t o oh r me . a l a s f d ta h r w t e n,I c n aw y n e c e s i
R NE H UE E人 文 社 会 科 字 E N E IX W S H K U1
《 语 》 译 赏析 论 英
康 漫 红
( 湖南外 贸职业 学院, 湖南 长沙 4 00 ) 10 7
摘
要: 中国传 统文化的精髓是儒 学, 学最为重要的思想体 现在《 儒 论语 》 中。因此 , 全球化 背景 下, 究《 在 研 论语 》 的译 介工
Co f cu a d, T e g n lma h u d b nu i s s i “ h e t e n s o l e
目的论视角下林语堂英译《论语》的编译策略
106基金项目:浙江省教育厅科研项目“中国古诗词汉英平行语料库及其检索系统建设与应用研究”(Y201533786);宁波大学校级科研基金项目“以具身认知为导向的中国汉英平行语料库建设”(XYW16005);宁波大学SRIP 项目“基于平行语料库的林语堂中国文化英 译策略研究”作者简介:1.许 蔚,男,宁波大学科学技术学院讲师; 2.赵灵妤,女,宁波大学外语学院本科生。
目的论视角下林语堂英译《论语》的编译策略许 蔚1,赵灵妤2(1.宁波大学 科学技术学院,浙江 宁波 315211;2.宁波大学 外国语学院,浙江 宁波 315211)摘 要:林语堂的英文著作《孔子的智慧》涉及到许多《论语》的英译,作者以独特的编译模式和跨文化编译策略,为弥合中西方文化鸿沟做出了令人瞩目的贡献。
本文拟从目的论视角出发,着眼于林语堂《论语》英译本的篇章结构,探讨其系统化、主题化的编译模式、副文本的介入运用以及与西方文化类比的编译策略,并探讨其对传播中国古代哲学文化的作用。
关键词:林语堂;《孔子的智慧》;翻译目的论;编译策略2019年第2期总第680期MODERN CHINESENo.2General No.680现代语文《论语》是我国儒家学派的经典著作之一,是学习与研究中国传统文化的基础。
其英文全译本至今约有30个,其中较为著名的有理雅各、安乐哲、罗思文及华人辜鸿铭等的译本,这些译本在不同历史时期展示了中国哲学典籍外译的进程(王东波,2008)。
理雅各认为,系统地译介儒家经典特别是其代表作《论语》,是传播中华民族精神和思想文化的必然途径。
Hans Vermeer(1978)提出了翻译目的论(Skopos Theory),认为翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,即基于不同的翻译目的,译者应采取不同的翻译策略。
1938年,林语堂的The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》)问世,其中《论语》的英译占了很大的篇幅。
《论语》中英对照(理雅各译)
論語Confucian AnalectsJames Legge ,1893學而第一Book I: Hsio RChapter 1子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.1. The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?2. "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?3. "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"achievement [əˈtʃi:vmənt] n.完成;成就perfect[ˈpɜ:fɪkt] v.使完善;使完备;使完美attract [əˈtrækt]vt.吸引;引起…的好感fame [feɪm] n.名声;名望like-minded [laɪk 'maɪndɪd] adj.志趣相投的individuals [ɪndɪ'vɪdʒʊəlz] n. [口语]人;某种类型的人constant [ˈkɒnstənt] adj. 不断的,持续的,始终如一的perseverance [ˌpɜ:sɪˈvɪərəns]n.毅力;韧性;不屈不挠的精神delightful [dɪˈlaɪtfl] adj. 令人高兴的;令人愉快的;宜人的distant [ˈdɪstənt] adj. 遥远的,远离的quarter [ˈkwɔ:tə(r)] n. 地区virtue [ˈvɜ:tʃu:] n. 美德;德行;价值discomposure [ˌdɪskəm'pəʊʒə(r)] n. 心乱,不安take note of 注意,留意Chapter 2有子曰:“其爲人也孝弟,而好犯上者,鮮矣。
基于目的论语境的《论语》英译本对比解析
基于目的论语境的《论语》英译本对比解析作者:朱田媛来源:《校园英语·中旬》2017年第02期【摘要】儒家学派学说是我国传统文化的基石,而《论语》又是儒家学说的精髓,所以一直以来《论语》都非常受国内外的重视。
在东西方文化的交流中,各种英译版的《论语》陆续出现,其中不少版本具有很大的影响力,这为外国友人学习、了解中国文化提供了一个很好的途径。
本文基于作者自身的学习了解,主要基于目的论语境,对一些英译本《论语》进行了对比解析,以期能对相关文化工作的开展起到参考与指导作用,促进世界文化交流。
【关键词】目的论《论语》英译本对比为了满足社会文化需求,不少的人都对《论语》进行了英文翻译,其中不乏影响力甚大者,但它们在翻译过程当中各有特点。
下面基于目的论语境,分别对理雅各、亚瑟韦利、辜鸿铭的三个英译本进行对比解析。
一、《论语》英译的基本发展情况从十六世纪开始,东方和西方的交流开始逐渐增多,交流的内容除了商贸之外,也包括精神和文化,在这样的情况下,《论语》就出现在了西方人的视野当中,很多的西方人都对其非常感兴趣,渴望对其进行学习和了解,于是就出现了不同语言的全译或节译本,其中以英译本居多。
当前,影响力较大的《论语》英译本共有二十多个,多为西方人翻译,且翻译时间早于华人自身,中国人自己对其进行英语翻译的时间大约是在100年前,而西方人的翻译时间则更早。
汉学家理雅各(James Legge,1815年-1897年)所翻译的英译本Confucius Analects是影响力最大的《论语》英译本之一,被收入到了香港出版的《中国经典第一卷》,该版本的学术特色是最为浓郁的。
1938年,另一位汉学家亚瑟韦利(Arthur Waley,1889年-1966年)也译成初版英译本并出版,1956年对初版英译本进行了修改,最后出版了新版的The analects of Confucius,影响力也非常大。
1898年,我国学者、翻译家辜鸿铭(1857年-1928年)对《论语》进行了英译并出版,这是我国第一次自己进行英文翻译,由于思想和文化背景的影响,辜鸿铭的英译本在特色和影响力上也非常出众。
(完整word版)《论语》选段翻译(中英文对照)
(完整word版)《论语》选段翻译(中英文对照)《论语》选段翻译(中英文对照)子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。
”Confucius said,“A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。
”Confucius said,“The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”林放问礼之本。
子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。
”Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.”子曰:“不患无位,患所以立。
Confucius said,“One should worry not about having no official position, but about having no prope r qualifications. ““不患莫己知,求为可知也。
"”One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known.”子曰:“人无远虑,必有近忧。
目的论观照下的《论语》中“仁”和“礼”的英译——基于两个译本的对比研究
目的论观照下的《论语》中“仁”和“礼”的英译——基于两个译本的对比研究第l2卷第2期2011年4月南华大学(社会科学版)JournalofUniversityofSouthChina(SocialScienceEdition)V o1.12No.2Apr.2011目的论观照下的《论语》中"仁"和"礼"的英译基于两个译本的对比研究罗丹,贾德江①(南华大学外国语学院,湖南衡阳421001)[摘要]《论语》是记录孔子及其弟子言行的重要着作,现在流传着不少译本.文章以理雅格和辜鸿铭的两个《论语》译本为依据,选取译本中"仁"和"礼"两个核心文化负载词的英译为研究对象,采用定量定性的分析方法,旨在揭示翻译目的对译文语言表达的制约.研究结果表明,不同的翻译目的形成了风格迥异的译文,翻译目的在一定程度上制约了译文语言表达的选择性和准确性.[关键词]《论语》;"仁";"礼";新泽目的;语言选择[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673—0755(2011)02—0095—04 《论语》作为儒家学说的经典之作,16世纪开始相继被翻译传播到许多西方国家.据不完全统计,其英译本就有十几种,译者包括莱尔(LIA.Lyal1),庞德(EzraPound),亚瑟威利(ArthurWaley),托马斯?柯立瑞(ThomasCleary),理雅格(JamesLegge),辜鸿铭,王福林,丁往道,林语堂等,各位学者翻译风格迥异.在众多的翻译中,理雅格因其严谨的翻译态度颇受国外汉学爱好者及其学者的喜爱.辜鸿铭因其流畅的英文和西式的旁征博引颇对西方人的口味,广为流传.理氏与辜氏二人生活在不同的历史时期,他们之间不同的教育背景和文化素养造成了他们对《论语》的不同理解. 翻译目的的不同在一定程度上也制约着译文的语言表达. 国学大师张岱年(1909—2004)认为"仁"是孔子思想的核心和精髓.身处一个礼崩乐坏的时代,孔子欲以"礼"来救世,希望建立一个理想的礼制社会,因此,"礼"也是孔子思想的重要内容.本文选取《论语》中109次"仁"和74次"礼"作为研究对象,旨在揭示翻译目的对译文语言表达的制约.一翻译目的与目的论目的论认为翻译是建立在原语文本上的一种人类行为活动,而且是一种有目的的行为活动.根据目的性理论,翻译即为在译入语环境下的译文读者制作一个译文以实现某种目的.从这个意义上说,译文可以被看做是各种动机的产物;译者根据自己的交流目的选择措辞和文法来实现目的.自然,译者作为译文作者有其自身的目的,这在译文中体现得极为明显.每个文本都"是为某个特定的目的而产生而且应该服务于这个目的"J.根据这一理论,译文读者对译文的产出具有决定性.译文读者的信息(关于社会文化背景,期望,敏感度或世界知识)对译者极具重要性.因此基于同一原文上的多个译文会因各自不同的目的而产生巨大的差异.《论语》的翻译也不例外.二理雅格和辜鸿铭的翻译目的和翻译策略(一)理雅格和辜鸿铭的的翻译目的理雅格在大学求学期间,被当时英国的海外传教事业所吸引,志愿当传教士.1839年7月,他向伦敦会提出申请,要求到中国传教.鸦片战争期间,他到达中国香港,进行传教.与其他传教士不同的是他反对鸦片贸易,抗议英政府介人镇压太平天国,不许英政府武力介入教案.在这样的心态之下,理雅格倾心研究中国文化,热心在华事业.理雅格一再强调学习儒家经典的重要性:"不要以为自己花了太多的工夫去熟悉孔子的着作.只有这样在华传教士方能真正理解他们所要从事的事业."不仅如此,理雅格还认为自己所做的对《中国经典》的译介工作,既是为传教士服务的,也是为那些西方读者和思想者,政治家服务的.作为着名的英国汉学家,理雅格将翻译儒家经典作为其宗教事业的一部分.他的翻译目的是"让世界上其他地区的人们真正了解这个伟大的帝国,尤其是,我们的传教事业应当得到丰富的文化资源的引导,以便确保起长远的效果''[.辜鸿铭之所以动手翻译《论语》,却是因不满理雅格的[收稿日期]201l一01一l6[作者简介]罗丹(1986一),女,湖南衡阳人,南华大学外国语学院硕士研究生.①南华大学外国语学院教授.南华大学(社会科学版)2011年翻译而起的.他译经的意义也正表现在如何对理氏的不足加以校正.辜在译序中声称:"现在,哪怕是对汉语一窍不通的人,只要翻阅理雅格博士的译文,都会禁不住感到它是多么令人不满意."他认为,这些西方传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原意义,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见.由此看来,对理雅格及西方传教士,汉学家翻译的儒家经典的不满意是辜鸿铭翻译《论语》的直接动因.辜鸿铭翻译儒家经典还有着深刻的社会历史原因.中日甲午战争之后,中国士大夫阶层和思想界掀起了一股在政治制度和文化观念上追逐西方的浪潮,而在西方游历多年, 受过西方教育的辜鸿铭对西方的政治,经济,文化及社会风俗习惯有着深入的了解,他认为西方文明有种种弊端,而中国传统文化——儒家文化是人类思想文化的精髓.他在《论语》译序中表达了这样一个愿望:"即受过教育的有头脑的英国人,但愿在耐心地读过我们这本译书后,能引起对中国人现有成见的反思,不仅修正谬见,而且改变对于中国无论是个人,还是国际交往的态度.他希望通过对儒家道德文化的推介,改变西方人对待中国人及中国文明的蛮横态度, 抛弃欧洲"枪炮"和"暴力"文明.(--)理雅格和辜鸿铭的翻译策略就翻译策略而言,归化异化和直译意译之争历来已久.但从某种意义上说,翻译策略是由翻译目的决定的.怀有不同目的的译者会采取不同的翻译策略.基于宣扬源语文化目的的译者会在翻译中采用归化,意译手法;反之,张扬异域文化的风格则多采用异化,直译等手段.理雅格的主要目的是向即将来华的传教士或国内学者介绍中国文化和东方哲学,以便让他们更加了解中国.因此他的"翻译目的素为忠于原作,而非崇尚文采".辜鸿铭在译序指出:"理雅格译文中所呈现的中国人的才智和道德风貌,在一般英国人眼里一定是陌生而古怪,感到很不习惯,正如同看中国人穿着袍子马褂的服饰一样."为让其《论语》译本为一般英语读者所理解,接受,"努力按照受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和其弟子的讲话,并引用歌德和其他西方作家的话来作注释"].因此,辜氏译文的翻译策略是归化,意译.本文从两个译本中"仁"和"礼"的翻译对比角度分析翻译目的对译文语言表达的制约作用.三"仁"的翻译对比分析从词源学角度分析,仁的左边一半"T"指人,右边一半"二"表义,也就是表示至少是两个人作为人类种族中的成员的互相关联和依赖.实现人生的理想人格,即可成为仁人君子,是孔子伦理观的重要内容.孑L子对抽象概念不感兴趣,他主要关心其应用.《论语》对"仁"有多种阐释,如"孝悌为仁之本"(学而:二),"克己复礼为仁"(颜渊:一),"刚, 毅,木,讷近仁"(子路:二十七),"志士仁人,无求生以害仁,有杀生以成仁"(卫灵公:九),"能行五者(恭,宽,信,敏,慧)于天下为仁"(阳货:六).孔子不仅提出了"仁"所包含的具体内容,而且指出了实现"仁"的方法.孔子说:"己欲立而立人,已欲达而达人,能近取譬,可谓人之方也已."(雍也:三十).孔子认为"仁"的标准很高,因此他只承认少数几个古人可以称为"仁",也从不宣称自己为"仁":"若圣与仁,则吾岂敢?"(达而:三+四),也不轻易以"仁"许人.理雅格和辜鸿铭的《论语》译本考虑到"仁"在不同语境下的多种含义,其译文也有多种表达方式,如下表所示: 表~理雅格和辜鸿铭译本中"仁"的英译对比理雅格译本辜鸿铭译本仁数量频率仁数量频率true/perfectvirtuc5752.3%mort/character4642.2% perfecty/trulyvirtuous1211.0%(high)morallife2522.9%Vi~uous109.2%moralman/people13l1.9% enevolcntactions/benevolthee9Bebemoral/covetous87.3% themanofvirtue87.3%toliveamorallife54.6%thevirtuous76.4%Morality54.6%pronounfso)21.8%a(good)marl21.8%thegood10.9%moralsurrounding10.9%amalll0.9%mailofthepeoplel0.9%actvirtuously10.9%menofmoralwoah10.9%menofprinciple10.9%moralwell-beingsl0.9%Total1O91oo%Total109l0o%由上表可见,理雅格和辜鸿铭对"仁"的英译用词选择具有明显差异.理氏倾向于用virtue,这个词很好地体现了作为儒家思想"五常"之一的"仁"是一种美德,更好地体现了理氏忠实于原文的异化翻译策略.辜氏更多用moral,更加符合忠实于译文读者的规划翻译策略.二者译文选词也有重合之处,如二者都选用了man来译"仁",说明了两个不属于同一时期的译者对"仁"这一核心概念的理解是一致的:即"完人"的品质."仁者先难而后获"说明"成仁"要经过自身的艰苦努力才能达到,"立于礼,成于乐"是实现"仁"的过程.据程钢考证,理雅格将"仁"译成perfectvirtue的义理依据是宋明理学,理氏译文注释多选自朱熹译注.《四书集注》上说:"仁者,本心之全德.""仁"乃全德之名,即为一切第2期罗丹,贾德江:目的论观照下的《论语》中"仁"和"礼"的英译97 德行之归依乃至人生最高精神境界.所以virtue更恰当的对应词是"德",亦即具体的美德或优秀的品行."仁"能通过自律和修身而后天拥有,"德"则可以是上天所赐或与生俱来,每个人都有此潜在的"德"并能依此成"仁".据《牛津简明英语词典》(20o4),benevolent(善意,慈善)的拉丁词根意为web—wishing似乎与"忠恕"对应,但是该词主要指人心地善良,乐善好施,并不能准确表达"仁"的真谛,因为孔子的仁学并不强调行善而更多地突出守礼.Good或Goodness一词可能会引起误导,在西方文化浸泡下的外国人也许会对应成古希腊哲学家柏拉图的哲学观念"善的理念" (theFormoftheGood).并且,Good一词涵义太广泛也太抽象,远没有反映出"仁"的本质特点和深刻内涵.辜氏译文将"仁"人译为"moralcharacter"或"morallife"来自于译者对儒家文化的深刻理解,更有益于译文读者理解.Moral还更好地阐释了孑L子对"君子"的道德要求]. 四"礼"的英译对比分析通行本《论语》共二十篇,"礼"字包括"礼乐"并言,在正文中共出现74次.李泽厚在《论语今读》中指出,"礼"一般译作"礼制",指那套未成文的制度规范."礼"包括政治的等级制度和道德伦理规范.根据《说文解字》记载,"褴"的左半边"季"指神,右半边"璺"指祭祀用的器皿,合起来指代向神灵进贡的行为.《论语》中所谓的"君君,臣臣,父父,子子"在等级制度方面强调的是"名位".作为伦理道德的"礼",具体内容包括孝,慈,恭,顺,敬,和,仁,义等等.具体而言包括君臣之礼,父子之礼,朋友之礼,为人之礼,祭祀之礼四方面.对"礼"这一核心概念的正确理解有助于深刻了解孔子哲学思想的深刻内涵. 表二理雅格和辜鸿铭译本中"褴"的英译对比理雅格译辜鸿铭译褪数量频率穆数量频率rulesofpropriety3648.6%Art1824.3%Propriety2128.4%judg~nentandtaste/sense/modestyl114.9% Ceremony1216.2%idealofdecencyandgoodsense68.1% whatisproper11.4%artandcivilization/literature56.8%Total74100%propriety56.8% courtesyandgoodmanners56.8%Judgment45.4%Taste45.4%Omission/pronoun(80,them)45.4%correctform$34.1%educationandgoodmanners34.1%Civilization22.7%Honor22.7%theprincipleoftherite11.4% rulesofetiquetteandformality11.4%Total741oo%从上表可以看出,理氏对"礼"的翻译偏于简单,基本围绕propriety这一词.据考证,理氏译文以参照明朝朱熹注解为主.朱熹在《论语集注》中指出"礼"一词意为"事之宜",因此理雅格采用异化策略将这一注解直译为"whatisprop—er".从这一意义上讲,理氏译文为了向本土的传教士介绍中国文化,采用异化策略将"礼"这一核心概念直译为"what isproper",忠实于朱熹注解.然而,辜鸿铭儒家文化底蕴深厚,对"礼"的涵义理解内容丰富,因此采用归化策略,尽量符合译入语读者的阅读习惯,译文表达更为丰富,更好地体现了"礼"这一核心文化概念在《论语》中等级制度和道德规范两方面的涵义.Educationandgoodmanners体现"朋友之礼",courtesyandgoodmanners体现"君臣之礼",correctforms体现"父子之礼",theprincipleoftherite体现"祭祀之礼".据《现代朗文词典》(1993),propriety指"correctnessof socialormoralbehaviorandtheacceptedrulesofcorrectsocial behaviorespeciallyinBritishEnglish".因此proprietY这一译文符合"礼"的基本涵义.这也是两位翻译风格迥异的翻译家都使用"propriety"作为"礼"这一核心概念译文的原因之一. 虽然是他们使用这一术语的频率不同,表明了他们的翻译策略不同,所使用的翻译技巧也不尽相同.但是两者都能很好地满足原文的翻译需要,完成各自的翻译任务.Art一词在辜氏译文中出现多次,在英语中,art一词涵义比较抽象且涵义众多,从这点考虑,art作为译文和"礼"这一核心概念似乎比较吻合.同一个核心文化负载词对应多个英文翻译,充分表明《论语》这部儒家经典本身涵义丰富.同时也表明随着时代的变迁,人们对"仁","礼"等文化概念产生了新的认识.五结语理雅格和辜鸿铭二人译文的翻译目的截然不同,译文语言表达也呈现出迥然不同的风格.理氏译文为了忠实地再现原文,采用异化翻译策略,直译为主,译文参照朱熹的《论语集注》添加了大量注解,翻译态度严谨,译文更具学术性, 98南华大学(社会科学版)2011阜但是可读性不强.辜氏译文为了满足译入语读者需要,辜氏还选用歌德等着名作家的文章来解释孔子的哲学思想,采用归化翻译策略,且以意译为主.辜氏译文流畅,尊重译人语读者的语言习惯,更具可读性.对"仁"和"礼"的英译,辜氏译文更加注重符合译语读者的语言习惯,但辜氏译文过度意译,删掉了大量中国特色的人名和地名,造成了译文读者了解中国文化的障碍.综上所述,译者迥然不同的文化背景以及翻译目的造就了风格迥异的《论语》译文.翻译目的在一定程度上限制了译文的语言表达,译者所处的社会环境和其自身的文化水平也会影响列译文的语言表达.此外,对《论语》这一儒家经典着作的理解历来是见仁见智,出现风格迥异的译文也就不足为怪了.同时,笔者坚信随着社会的进步,人们观念的转变, 《论语》译文会呈现百花齐放的景象,这对中国文化向世界传播是大有益处的.[参考文献】V ermeer.HansJ.SkoposandCommissioninTranslational Action.[M].trans.AndrewChesteman,1989:29.Nord,Christine.TranslatingAsAPurposefulActivity[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,2001:29.王辉.理雅格与《中国经典》[J].中国翻译,2003(2):3741.辜鸿铭.辜鸿铭文集(下卷)[M].黄兴涛等译.海口:海南出版社.1996.边立红."君子"英译现象的文化透视[j】.外语学刊,2006(4):94-99.杨平.《论语》核心概念"仁"的荚译分析[J].外语与外语教学,2008(2):61-63.Translationof"Ren"(仁)and"Li"(礼)inLunYu(theAnalects)intheLightof SkoposTheory:AComparativeStudyBasedonTwoV ersionsLUODan,JIADe-jiang(Un~rsityofSouthChina,Hengyang421001,China)Abstract:LunYu,aSagreatclassicembodyinginsightfulinstructionsofConfuciusandhisdis cipleS,hasmanydifferentvet-sionsatpresent.Thispaperaimstoincludethedominantfactorswhichinfluencethetranslator s'choicesoflinguisticexpressionsforculture—loadedwords"Ren"(仁)and"Li"(礼)bywayofacomparisonbetweentwofairlyinfluentialE nglishversionsofLunYu renderedrespectivelybythefamousScottishsinologistJamesLeggeandthenotedChineseec centricliteratiKuHung—ruing.Theresult ofthestudyshowsthattranslationpurpose,tosomeextent,influencesthecorrectchoiceofthel inguisticexpressionsinthetwoEnglishvemions.Keywords:LunYu;Hen;";trangationpurpose;linguisticchoice]1j]iI=-I!|。
目的论指导下的《论语》英译
目的论指导下的《论语》英译1. 引言1.1 研究背景Overall, the research background of this study lies in the need for a more systematic and theoretically informed approach to translating the Analects into English, in order to bridge the cultural and linguistic gap between Chinese and Western readers and contribute to a better understanding of Confucian philosophy in the global context.1.2 研究目的Furthermore, the research will conduct a comparative analysis between different English translations of the Analects, highlighting the strengths and weaknesses of each approach. By examining how different translators have interpreted and transformed the text, this study hopes to shed light on the unique language features and cultural nuances present in the Analects.1.3 研究意义The significance of studying the English translation of the Analects under the guidance of Skopos theory lies in its ability toprovide new insights into the interpretation and transmission of this classical text. By applying the principles of Skopos theory, translators are able to take into account the specific communicative goals and cultural considerations of the target audience, resulting in more accurate and culturally appropriate translations.2. 正文2.1 目的论的理论基础Purpose-oriented translation theory, also known as skopos theory, is a fundamental concept in translation studies that emphasizes the importance of purpose or function in the translation process. According to this theory, the translator's primary objective is to meet the requirements of the target audience and the specific communicative situation in which the translation will be used.2.2 目的论指导下的《论语》英译实践The practice of translating the Analects under the guidance of Skopostheorie is a challenging yet rewarding endeavor. Skopostheorie emphasizes the importance of translation purpose, which allows translators to make informed decisionsabout how to best convey the original text's meaning in the target language.2.3 翻译策略探讨在目的论指导下的《论语》英译实践中,翻译策略起着至关重要的作用。
《论语》名句英文选译
《论语》名句英文选译(1)--《学而》1.1学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?The master said, to learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? that friends should come to one from afar, is this not after all delightful? to remain unsoured envn though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?(我最喜欢最后这句,也希望能够自勉,虽然这是在太难了,谁能够“不食人间烟火”呢?)1.2 巧言令色,鲜矣仁。
The master said, "clever talk and a pretentious manner" are seldom found in the Good.(真的是“人不可貌相”,路遥知马力,日久见人心,人心隔肚皮。
)1.3 吾日三省吾身。
为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传,不习乎?Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have i always been true to my word? Have i failed to repeat the precepts that have been handed down to me?(反省能力也许是人类的优势和优点,反省是进步提高的关键,三省甚至五省,每日必修课。
论语经典语录英语翻译
论语经典语录英语翻译论语经典语录英语翻译性相近也,习相远也。
By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.过而不改,是谓过矣。
Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.君子以文会友,以友辅仁。
The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。
The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?父在,观其志。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论指导下的《论语》英译作者:刘江涛来源:《求知导刊》2019年第09期摘要:文章以目的论为基础,运用目的论的三个主要原则对阿瑟·韦利和辜鸿铭的《论语》英译本进行分析,探索翻译中国古代典籍的方法和模式,论证翻译目的对译者翻译策略的影响,为《论语》英译研究找到新的视角,提供新的思路和借鉴。
关键词:目的论;《论语》;阿瑟·韦利;辜鸿铭自19世纪以来,西方已经出版了多種语言的《论语》译本,其中,阿瑟·韦利(Arthur Waley)和辜鸿铭的译本尤其值得关注。
他们的《论语》英译本在世界范围内的影响巨大,为中国文化的传播起到了重要的推动作用。
本文将从这两位大师的译本着手,用目的论的原则来对比分析他们的翻译策略,综合考量他们在翻译上的利弊。
一、阿瑟·韦利和辜鸿铭的文化身份与翻译风格阿瑟·韦利(1888—1966),英国著名汉学家、文学翻译家。
精通汉语、日语和西班牙语等语种。
《不列颠百科全书》称其为“20世纪前半个世纪中的最杰出的东方学家,也是将东方文种译为英文的最杰出的翻译家……由于他的译作,使中国文学易于为西方读者接受了”。
阿瑟·韦利的《论语》英译本 The Analects of Confucius(1938)译文文字简洁,语言优美流畅,讲究结构的工整对称,多采用直译,贴近原文的风格和表达方式,易于为广大读者所理解接受。
辜鸿铭(1857—1928),祖籍福建省惠安县,他学贯中西,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来等9种语言。
他热衷向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了重大的影响,是我国第一个将国学经典介绍到国外的人。
其翻译作品最突出的一个特点是意译法,即采用“动态对等”的方法,使译文在表达思想方面起到与原文相同的作用,而不是原文与译文之间的机械性转换。
在《论语》译序中,他就明确指出他的翻译目的是“让普通英语读者能看懂这本给了中国人智力和道德风貌的中文小册子”,因此他努力“使孔子及其弟子的谈话方式,就像有教养的英国人在表达与这些中国俊杰同样的思想时一样。
”二、理论介绍功能派翻译理论起源于20世纪70年代的德国,由德国翻译家凯瑟琳娜·莱斯(Katharine Reiss)创立。
莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)突破了对等的理论框架,发展了目的论的主要内容,提出了著名的目的论“三原则”,即目的原则、连贯原则和忠实原则。
其中,目的原则是指根据翻译目的的不同,译员所釆取的翻译方法和策略也应该相应调整,也就是说目的决定策略。
连贯原则分为“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的。
后者指译文与原文之间也应该有连贯性,也称“忠实性原则”。
这三条原则中,目的原则居首位。
本文根据目的论的三个原则,对阿瑟·韦利和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比分析,旨在说明目的论对《论语》翻译的指导作用。
三、鉴赏案例分析1.目的法则(skopos rule)目的法则是指,人类的行为都是有目的的,翻译作为一种行为也是受目的支配的。
译者需要在目的论的指引下选择最合适的翻译技巧或方式,是直译、意译还是改编等。
基于目的法则在目的论中的首要地位,我们首先要知道阿瑟·韦利和辜鸿铭翻译《论语》的目的是什么。
阿瑟·韦利翻译的目的在于使欧洲读者了解《论语》的原貌,顾及大众读者的倾向比较明显。
辜鸿铭认为西方人由于认知习惯不同而对儒家思想有很多误解,因此他以西方人的视角和认知方式翻译《论语》并且更多地采用了意译或类比的方法。
比如,他将《论语》中出现的“夏礼”和“殷礼”比作希腊文明(Greek civilization)和罗马文明(Roman civilization)(杨定娟,2016);把“诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪”译为“The Book of Ballads,Songs and Psalms”。
其中Ballad是英国文学史的歌谣题材,而Psalms 则来自圣经《旧约》,具有强烈的基督教色彩(杨薇,2016)。
【例1】子曰:“巧言令色,鲜矣仁。
”(《学而》,第三)韦译:The Master said,“‘Clever talk and a pretentious manner’ are seldom found in the Good.”辜译:Confucius remarked,“With plausible speech and fine manners will seldom be found moral character.”【分析】《广雅》云:“曰,言也”。
韦利将“曰”字译为“said”,属于直译,通俗易懂。
而“remark”一词,在英语中包含“说、评论”的意思。
《论语》所记载的孔子的言论,体现的是孔子对社会道德和学问方面的评论与思考,所以辜鸿铭把“曰”译为“remark”显然更符合《论语》的文化内涵,更有利于西方读者的理解。
2.连贯原则(coherence rule)连贯原则指译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文必须符合译入语的习惯,上下文衔接自然,能够为译语读者理解并在译文的交际语境中有意义。
【例2】子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
”(《学而》,第十四)韦译:The Master said,“ A gentleman who never goes on eating until he is sated,who does not demand comfort in his home,who is diligent in business and cautious in speech,who associates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults—such a one may indeed said to have a taste for learning.”辜译:Confucius remarked,“A wise and good man,in matters of food,should never seek to indulge his Appetite; in lodging,he should not be too solicitous of comfort.He should be diligent in business and careful in speech.He should seek for the company of men of virtue and learning,in order to profit by their lessons and example.In this way he may become a man of real culture.”【分析】英汉语言在结构和表意上有很大的不同。
英语重形合,讲究语法和句子结构。
汉语重意合,不过分讲究语法和句子结构。
因此,在翻译时要充分考虑到英语的结构特点和语法规则。
韦利的译文中,把gentleman作为主语,后面加上四个 who 引导的定语从句,修饰主语gentleman,在结构上形成平行结构(parallelism),整齐对称,符合连贯原则。
辜氏的译文把“食”“居”“事”和“言”译成四个介词短语,表示在这四个方面,结构上也是对称工整的,符合连贯原则。
3.忠实原则(fidelity rule)忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯(inter-textual coherence),这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
【例3】曾子曰:“吾日三省吾身。
为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”(《学而》,第一)韦译:Master Tseng said,“Every day I examine myself on these three points:in acting on behalf of others,have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends,have I always been true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?”辜譯:A disciple of Confucius remarked,“I daily examine into m y personal conduct on three points:Firstly,whether in carrying out the duties entrusted me by others,I have not failed in conscientiousness; secondly,whether in intercourse with friends,I have not failed in sincerity and trustworthiness; thirdly,whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”【分析】“习”字在古语中,有“反复练习,加以实践”的意思。
此处“传不习乎”的“习”字应该指其实践的含义。
韦利在理解上产生了偏差,将其理解为“复习”所以译为“repeat”,属于误译,偏离了原义。
辜鸿铭是国学大师,对《论语》中字词的把握是比较精准到位的。
他将“习”译成“practice” 是忠实于原文的翻译。
通过对比分析阿瑟·韦利和辜鸿铭的《论语》英译本,可以看出翻译目的论对汉语典籍翻译有重要的指导作用,为汉语典籍英译提供了新的解读和研究方法。
阿瑟·韦利的《论语》英译本以直译为主,总体而言,既忠实准确,又简洁优雅,适合普通读者阅读。
辜鸿铭的译本则更侧重意译和归化策略,适合不了解中国文化的西方人阅读。
在全球化的今天,文化交流日益频繁,译本面对的读者是多样的,在翻译汉语典籍时,要根据翻译的目的和译语读者的不同采取合适的翻译策略,并且译者要充分准确地了解译入语国家的社会文化知识,避免出现理解上的偏差,才能保证翻译的忠实性和可靠性,这样才有利于促进中国传统文化的对外传播与交流。