文化视阈下的习语隐喻翻译策略探究
跨文化视阈下英语文学隐喻的翻译探究
跨文化视阈下英语文学隐喻的翻译探究摘要:隐喻是一种普遍的语言现象,在英语文学作品中广泛存在,并被运用于作品的创作和分析中。
翻译是对原文的再创造,其目的是更好地传达原文的内涵,而不是简单地将原文中的隐喻“移植”到译文中。
要想实现文学隐喻翻译的理想效果,需要译者从文化视阈出发,在对英美国家文学作品进行仔细研究的基础上,结合中国传统文化特色,进行深入分析和解读。
基于此,本文对跨文化视阈下大学英语文学隐喻的翻译进行了分析与研究,以期通过对隐喻翻译策略和方法的研究,进一步提高大学英语文学隐喻翻译的质量与水平,从而促进学生更好地理解和掌握英美文化。
关键词:跨文化;英语;隐喻引言:隐喻作为一种修辞手法,是人类的一种语言表达方式,具有很强的文化性。
大学英语文学作品中,隐喻作为重要的表达手法,经常出现在作品中,通过对隐喻的使用,能够让读者更加深入地了解作者所要表达的思想情感。
大学英语文学作品中隐喻的翻译不能采用直译方法,而是要结合译语文化和读者的认知特点进行翻译。
在跨文化视阈下,大学英语文学作品中的隐喻翻译要体现出原作与译语文化之间的差异。
1 隐喻的定义隐喻是一种认知活动,指的是人类通过想象、体验等手段,从一个领域(subject)到另一个领域(degree)的一种认知行为。
隐喻是人类思维和语言的重要组成部分,也是人类语言和文化的重要特征之一。
隐喻的产生是由于人类大脑中储存的相关知识不足,而通过相似或相关事物进行类比的结果。
隐喻具有鲜明的抽象性、概括性和象征性等特征。
隐喻通常都是在人与人、人与事物之间进行联想,是一种用最少的语言来表达最丰富的内涵,同时也是人们认识世界和交流思想的一种重要手段[1]。
隐喻不仅仅是一种修辞手法,也可以作为一种思维方式。
隐喻不仅可以用来表达抽象概念,也可以用来表达形象和具体事物之间的关系,其作用十分广泛。
比如我们在进行英语文学翻译时,如果直译原文中隐喻概念或抽象概念,将会造成读者理解困难。
译者认知视域下的隐喻翻译策略研究
2019年第02期学术专业人文茶趣基金项目:1.2018年度黑龙江省属高等学校基本科研业务费科研项目:隐喻翻译的认知模式研究(编号1353MSYYB067);2.牡丹江师范学院教育教学改革项目:“输出驱动-输入促成假设”理论视角下《综合英语》课程教学中‘中国文化失语’现象的对策研究(编号18-XJ20029);3.2018年度黑龙江省教育厅基本科研业务费项目:基于大数据的翻译理论与实践研究(编号1353MSYYB069);4.2018年度黑龙江省教育厅基本科研业务费项目:语篇级阶上的逻辑语法隐喻研究,1353MSYQN050作者简介:苏秀云(1981-),黑龙江牡丹江人,副教授,研究方向:翻译、跨文化、语言学。
收稿日期:2018年11月19日。
隐喻是人类认识和表达自身的对客观世界情感的一种方式和手段。
在汉语和英语的语境中,均不同程度地存在着一些隐喻表达,其常通过言简意赅的语句委婉幽默的表达深刻的寓意。
隐喻是对语言高度浓缩和提炼,在某种程度上,隐喻反映出了中西方不同文化背景下存在的一定的共性,但在具体使用中,又具备了鲜明的民族文化特色。
在认知语言学理论指导下,从译者认知视角出发,可以更好地对隐喻蕴含的深层内涵予以探索,从而形成更为有效的翻译策略,为译者进行隐喻翻译提供新的视角。
1译者认知与隐喻翻译的关系分析从认知语言学理论出发,译者的认知过程是一个由初步认知到深入了解的运力运作机制。
译者在翻译过程中通过认知获得对翻译文本的深入理解,从而可以确定更为合适的翻译策略,确保可以在目的语中最大可能地还原出源语所蕴含的文化内涵,并被目的语的读者所接受。
译者作为跨语言交际的桥梁,是认知的主体,通过基于体验的认知活动,对译文背后的内容、文化、情感等予以把握,综合体验和认知要素从事翻译活动,获得良好的翻译结果。
翻译的过程是译者进行语言之间转换的认知心理过程,这个过程离不开译者自身对翻译文本的认知理解。
而隐喻翻译则是以译者作为主体,结合其自身的认知体验进翻译的过程。
浅谈文化语境视角下英汉习语翻译策略
景、 地理环境 、 经济生活 、 风俗 习惯 、 宗教信仰 、 心理状态 和价值
观念等方面有着紧密的联系 。
英汉两种语言历史悠久, 都包含 了大量 的习语 , 它们源远 流
若译为“ae a boi oes t a ,英 国人 会很难 理解 。 hv bm o ’ o c ” a n n sm h 因为他们很少见 到竹子 , 知道竹子是什 么样 子。即使知道竹 不
子的形象 , 他们也许会误解为这是故事还是奇迹 : 竹子怎么会到
肚子 里 去 的 ?
2风 俗 习惯 的 差 异 .
两个 民族的习俗差异 表现在不 同的生活习惯、 生产方式上 。 这一点从两个 民族的人们对待动物的态度上可见一斑 。两个 民 族都有养狗的习惯 , 汉语 中与“ 有关 的习语 大多含有 贬义 , 狗”
cnet、 ot )情景语境(i ao a cnet和文化语 境 (utrl o- x sut nl o tx) t i cl a cn u
一
、
引言
各 民族都 有 自己的语言 , 习语 是语 言 中的核心 和精华 。 而
习语又称熟语 , 是在语言的长期使用中形成的固定词组或句子 , 其精练性、 生动性和概括性使语言的表达更为传神 、 形象且令人 印象深刻。习语 承载 着丰富的文化信 息 , 与一个 民族 的历史背
Байду номын сангаас
以及某个语言社 团长期形成的历史 、 文化 、 风俗 、 人情 、 习俗 和价
m N . 1 o 5)
对外汉语教学视阈下的中英花卉词隐喻分析
对外汉语教学视阈下的中英花卉词隐喻分析许多文化和语言中都流传着一些隐喻习语,它们背后所代表的智慧和道理,为汉语和英语的学习提供了独特的智慧视角。
以下我们从花卉词的隐喻角度,从汉语和英语分别来探索语言的深层文化内涵。
首先,我们从汉语开始,其中花卉词的隐喻有很多,一个很明显的例子是“兰花”,它寓意着教育,指导,精神和灵性高尚。
比如:“他能打卡,就连兰花也会开”,意思就是说有他做带头人,就连最不起眼的事情也做得很好。
还有“菊花”,菊花中最重要的象征是坚强,不屈不挠。
菊花的含义有:勇敢,泰然自若,忠诚,仁慈,以及不畏强暴,而且对寄托对的人永远忠心不变。
比如:“一只芦苇弯曲了,但菊花仍屹立不倒”,意思是说,即使遇到极大的压力,仍然坚定不移地坚持自我。
其次,说说英语中的花卉词隐喻,比如“茉莉花”,代表着婉约,可信,而且总是带着甜香,让人感到温馨,“玫瑰花”的含义更加广泛,可以表示纯洁,美丽,以及爱情,玫瑰花也可以用来形容一个人的容貌,表示温柔和可爱。
著名的英语习语“折磨洋葱”,洋葱的含义是复杂,把它和折磨一起描述,就代表了复杂难解,困境重重。
最后,从汉语和英语探索花卉词隐喻,可以发现它对对外汉语教学有着重要的指导意义。
除了要学习基本的汉语或英语语言和文化知识,我们也应该更加重视中外文化的隐喻、历史文化的深层精髓,从而使学生形成一定的文化素养,深入理解汉语和英语所涵盖的文化内涵,以更好地理解语言本身。
伴随着中国对外汉语教学的发展,研究花卉词隐喻的文化内涵和异国文化的隐喻,也成为中国文化和英语教学研究的重要内容之一,将更好地推动中国和英语教学的进步,为学习者提供更丰富的语言文化智慧。
综上所述,花卉词隐喻在汉语和英语中都很有文化内涵和深远的含义,对对外汉语教学有重要的指导意义。
我们以“兰花”、“菊花”、“茉莉花”、“玫瑰花”和“折磨洋葱”为例,从汉语和英语的视角探索花卉词的隐喻,以此作为开启更深一层智慧的窗口,以期在汉语和英语教学中发掘文化内涵,提高学生跨文化沟通能力。
论文化翻译视阈下的习语译文取向
个 民族的习语 传递 着该 民族在 地理 环境 、 自然
环境 、 政治经济 、 会体 制 、 俗 习惯 、 教信仰 、 德 社 风 宗 道
标准 、 价值 取 向、 学艺 术 、 言神话 以及社会 习俗 等 文 寓 方 面独特的文化 内涵 。
作者简 介 : 榕 (9 8一) 女 , 刘 15 , 福建福州人 , 副教授 , 事语言文化与翻译研究 。 从
以下将从 文化的 民族性 、 思维 的民族性 、 比喻的民族性
及译文取 向四个方面探讨 习语 的翻译 。
它作 为文化交 流的 主要途 径 , 已经进 入 到社会 文化 生 活的各个 层 面 。 自从 2 0世 纪 8 0年 代 王佐 良先 生 的
1 文化 的民族 性
人类用语 言将 自己同动物 区别开 来 , 打开 了通 向
失 去 自我 , 而应 该 像 易 中 天说 的 那 样 “ 出 国界 ” 化 。
( 范东 生 ,00: 开文 化 , 究文 化离 不开语 言。语 研
言是 一个 民族看待世界 的一种方式 。人类各 民族的语
言, 不仅仅是一个符号体系或交 际工具 , 还是该民族认 识、 阐释世 界 的 一 个 意 义 体 系 和价 值 体 系 ( 申小龙 ,
论 文 化 翻 译 视 阈 下 的 习 语 译 文 取 向
刘 榕
( 建 行 政 学 院 , 州 3 00 ) 福 福 5 0 2
摘
要 : 化 翻 译 在 翻 译 研 究 领 域 中越 来越 受 到 关 注 。刘 宓 庆 在 《 化 翻 译 论 纲 》中指 出 ,l世 纪翻 译 理 论 研 文 文 2
一
17— 3
文化翻译观视域下的英汉习语翻译
【 K e y w o r d s ] I d i o m; T r a n s l a t i o n ; C u l t u r a l e x c h a n g e 0 引 言
习语是指- -f q 语言 中结构和形式相对 固定 的词 或词 组 . 其意义具 有整体性 、 不可分割 的特点 广义上讲 , 习语包括成语 、 俗语 、 俚语 、 谚 语、 歇 后语 、 行 话等 , 其表现形 式形象 生动 , 言简意赅 , 表意 或含 蓄幽 默. 或严肃典雅 , 给人一种妙趣横生 、 美 的享受 。 对于翻译工作者而言 , 英汉习语 翻译 是一项艰巨而不可回避的译题 . 众多学者 曾从 词句和语 深远 。 无法仅从字面意思进行翻译。若将 汉语 中的“ 东施效颦” 仅仅译 为“ D o n g s h i f r o w n s i u s t l i k e Xi s h i . ” . 不仅字面意思显得生硬 , 还会使西 方读者觉得费解 . 产生关于“ 东施” 、 “ 西施 ” 等一系列疑问 。同样 , 英语 中的“ m e e t o n e ’ s Wa t e r l o o ” 对于很多 中国人来说会产生 “ 为什么是 ‘ 遭 到惨败 ’ ?” 的疑问 , 这些都是基于典故 的习语 文化意象在翻译时被丢 失 的缘故 。 此外 . 地理环境也是造成英汉 习语 文化差异的重要因素 。海洋是 西方文 明的摇篮 . 因此 西方人的语言 中不 乏有许多关于海 洋 、 海水的 习语 . 而 中华 民族是一个 传统的 以农耕为 主的民族 . 称 自己生长在黄 土地上 . 是土生土长的 中国人 . 体现出中华民族对土地的热爱和依赖 。 形容一个人花钱大手大脚可以用 “ t o s p e n d m 0 n e v l i k e w a t e r( 挥金如 土) ” 这一 习语 . 英 文喻体 用“ w a t e r ” , 而中文喻体却用 “ 土” , 这正体现 了 不 同的地理环境因素深深地影响着英汉 习语 的表达习惯。 2 . 2 政治经济制度差异 历史 上 . 西方 国家人 民长期受 君主 制的压 迫 . 很 多习语 , 如“ T h e k i n g a n d p o p e , t h e l i 0 n a n d t h e w 0 I f . ( 国王与教 皇 , 狮 子和 豺狼) ” 体现
文化视角下的习语翻译研究
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9
文 献标识 码 : A
Th e Tr a n s l a t i o n St u d y o f I d i o ms i n Cu l t u r a I Pe r s p e c t i v e
L AI We i l i n g
来 了许 多 困难 。本 文 以英汉 习语 为例 , 从 文化视 角 中对英 汉 习语翻 译进 行 分析和 研 究 , 以期 为 习语 翻译
工作 提供 参考 和依据 。
关键 词 : 习语 ; 翻译 ; 文化视 角
文献 编号 : 1 O 0 9 _ — O 6 7 3 ( 2 0 1 6) 0 5 . — O 0 4 5 - _ o 4
和 民族 色彩 ,在语 言 文化 中是 一种特 殊 的表达 形
无可比拟的作用和意义 ,除了作为人类沟通和交 流 的重 要工具 ,语 言还 是 民族文 化 的重要 载 体 和 文 化产 物 。 由于 区域发 展 的闭塞 性 和不 同种 族所
在 生存 环境 的影 响 ,不 同民族之 间形成 了完 全不
p r o c e s s . Ho we v e r , g r e a t d i f e r e n c e s e x i s t i n l i v i n g e n v i r o n me n t s , t r a d i t i o n l a c u s t o ms , r e l i g i o u s b e l i e f s a n d h i s t o r i c l a s t o i r e s i n d i f e r e n t
c o u n t r i e s . T h u s , he t t r a n s l a t i o n f o i d i o ms i s f a c e d wi h t ma ny d i f i c u l t i e s . T h i s p a p e r a n ly a z e s t h e t r a n s l a t i o n b e t we e n En g l i s h a n d C h i - n e s e i d i o ms i n c u l t u r l a p e r s p e c t i v e w i h t a v i e w t o p r o v i d e f a v o r a b l e s u g g e s i t o n s nd a r e f e r e n c e s t o he t r t ns a l a t i o n o f i d i o ms .
文化视域下的英语习语探析
丁 丁
文化视 域下 的英语 习语探析①
呼 枫
经 经
济 济 职 管
业 理 技 干
( 辽 宁机 电职 业技 术 学 院 基 础 部 , 辽宁 丹东 l 1 8 0 0 9 )
摘 要: 习语 是 一 种 特 殊 的 语 言 形 式 , 与 民族 文 化 特 征 密 切 相 关 。 英 国 的 历 史发 展 、 地理 环境 、 风 俗
使用 为其增添 了独特 的语言特色 和多彩 的文 化魅力 。英 语 习语 作为一 种特殊 的语言形式 .是英语语 言词汇 的核
e g g s i n o n e b a s k e t 孤注一掷 ; r e t u r n t o o n e ’ s m u t t o n s 回到羊 肉上来, 该习语源于法国的田园诗 , 意指浪漫多情的男女
及船 运保 险行业 劳埃 德协会 出版 的 《 劳 埃德船 舶年 鉴》 ( L l o y d ’ S R e g i s t e r ) ,载 明船体 及设 备均 属第 一等 的标 志 符号为 A 1 。后 来A1 成为 口头俗语 , 表 示“ 第 一流 的 ; 头 等 的” 的意思 。 例如 : A1 t e a一级上 品茶叶 ; 出航时每条船 所 挂的旗帜叫做e o l o u r s , n a i l o n e ’ S c o l o u r s t o t h e m a s t 表示 “ 高举 旗帜 ,决 不投降 ” ,现转译 为 “ 坚持 自己的主 张” ;
术 部 学 学 院 院
二
习惯 、 宗教 信 仰 、 寓言神话 、 文 学 艺 术 及 体 育 活 动 等 都 深 刻 地 影 响 着英 语 习语 的 构 成 与 发 展 。 因此 . 解 析 英 语 习 语 形 成 过 程 中特 定 的 社 会 文化 背 景 以及 所 蕴 含 的 丰 富 的 文 化 内 涵 ,有 利 于更 为 深 刻 地 理 解 并 恰
文化视域下英语谚语翻译策略探究
文化视域下英语谚语翻译策略探究张楚莺(广东工程职业技术学院人文社科学院,广东广州510075)探索◆课程◆专业专业英语谚语具有深厚的文化积淀,古时人们为了方便自身的交流,创造出了很多谚语。
这些谚语大多与人们的日常生活息息相关,同时又富有一定的哲理性,因此,人们在交流沟通过程中经常使用谚语。
谚语的使用不仅增强了人们的情感关系,而且在无形中将英语文化传播到各个地区。
总之,谚语对人们的生产生活产生了重大的影响,英语谚语的准确翻译也具有深远意义。
一、英语谚语与汉语文化的差异无论是英语谚语还是中式谚语,实践生活都是其重要的来源,这是两者的共同点。
但是受来源的影响,两者在众多方面也展现出很大的差异。
中英两国分属不同的半球,地理位置相距较远,民众的生活环境、民俗习惯、语言文化都有所不同,因此根植于实际生活中的中英谚语也存有差异。
首先,从谚语表现的事物来看,由于英国是一个岛国,中世纪多远洋运输和海上贸易,因此英语谚语内容多用海洋、船舶等元素来象征其隐含的意义。
我国多山峰、丘陵,受地理环境的影响,谚语中常涉及山峰等意象[1]。
其次,两国的传统文化也是导致谚语不同的关键原因。
《圣经》是英国文化的重要代表作,很多谚语内容都是出自于此;我国的民俗谚语常与历史典故密切相关,历史人物也常常出现在谚语中,两国历史文化造就两国谚语的差异。
二、英语谚语的翻译原则(一)遵循原文内涵英语谚语翻译一定要从原文内容出发,遵循原文的实际内容,在翻译过程中要保证原文句法结构的完整性,保证含义准确无误。
因此,翻译时一定要紧密联系上文和下文,把谚语置于整体语境中,尽可能将出现的多种翻译内容牢记于心,经过仔细思考,选取一种最适合、最贴切的翻译,从而将原文内涵完整、正确地翻译出来,提高英语谚语的翻译效果。
(二)避免文化差异文化背景的不同对英语谚语的翻译必然会产生一定的影响,这无疑增加了英语谚语翻译的难度。
但是,将英语谚语置于中国文化中必须保证翻译的准确性,尽可能地消除两国的文化差异。
文化视域中的英汉习语翻译
文化视域中的英汉习语翻译习语是社会历史文化积淀下来的智慧结晶,是语言中不可缺少的一部分。
习语传递着各种各样的文化信息,它能够反映出不同民族在宗教、地理以及风俗习惯等方面的不同风貌。
这就要求在翻译习语的时候,在语言层面进行转换的基础上,更进一步地在文化层面上进行转换。
文章提出针对不同形式的、以文化差异为入手点的相应的翻译策略。
标签:习语;文化;翻译策略引言语言和文化是相辅相成的,文化影响着语言,而语言是文化的载体,时刻反映着文化。
一个国家所特有的文化对其语言产生了潜移默化的深远持久的影响,相反的,国家的特有文化又是通过语言折射而出的。
习语就是指习惯用语,是语言中不可或缺的一部分,是经过时间的沉淀而形成的固定短语或句子。
这种语言通常短小而精炼,有着严谨的结构并生动地表达了深刻的寓意。
由此可见,习语是语言中的精华部分,是民族文化的精髓。
对习语的翻译要忠实于其原本的风格和内容主旨,即要严格遵循“忠实”原则。
著名翻译学家卡特福德认为,翻译就是运用一种语言文本来代替另一种语言文本,是一项精细的操纵语言的工作,其过程还包括不同文化间的交流和融合。
因此,从表面上看,翻译只是语言和语言之间的互相沟通,其本质则是文化间的交流传递。
在对习语进行翻译时除了要翻译出原句的语义,如何处理好语言和文化间的矛盾也是不可忽略的,就是要反映出原句的文化喻意,这也是习语翻译过程中的难点。
本文主要分析习语翻译在文化角度上遇到的问题及相应策略。
一、文化差异对习语的影响习语是一种独特的表达方式,其鲜明的地域色彩和民族特色,独特的文化特征和文化背景,丰富的文化气息等是人们在生产生活实践中逐渐形成的。
习语丰富的文化内涵包括以下几个方面。
(一)地域文化差异地域文化是指由于人们所处的自然环境和地理环境不同而逐渐形成的有差异的特定文化。
语言上的不同是地域文化的具体反应。
例如,汉语中形容大量新生事物不断涌现通常会使用竹子,比如“雨后春笋”。
而英国地理环境十分适宜蘑菇的生长,所以经常会见到表达中使用“mushroom(蘑菇)”,如“mushroom town(新兴城市)”。
隐喻概念理论视阈下的中国文化术语翻译
现有的翻译工具不断得到改进,如在线词典、翻译软件等,为翻译 人员提供了更多的便利。
翻译流程的优化
通过技术手段,可以优化翻译流程,提高翻译效率和质量。
多元化的发展趋势
多元化的需求
随着全球化的深入,人们对不同文化的兴 趣和需求也在增加。中国文化术语翻译需
要满足这种多元化的需求。
多元化的表达方式
方式来传达原文的含义。
04
语言对比研究:对比源语言和目标语言的语言结构和 表达方式,找出差异和相似之处,以便更好地选择合 适的词汇和表达方式。
隐喻理解的挑战与解决方案
隐喻理解造成的歧义:由于隐喻的含蓄 性和多义性,有时难以准确理解隐喻的 含义。
多种译法比较:在翻译过程中,可以采 用多种译法进行比较和选择,以便更好 地传达原文的含义。
更好地传达原文的文化内涵。
04
隐喻概念理论视阈下中国文化 术语翻译策略
直译法
保留原文化特色
直译法能够保留原文化术语的独特性和形象 ,使读者能够领略到原文化的韵味。
促进文化交流
直译法有助于将原文化术语的内涵和外延准确传达 给目标语读者,增进对不同文化的理解和交流。
局限性
直译法有时可能无法传达原文化术语的深层 含义,导致目标语读者产生误解或理解困难 。
此外,随着跨文化交流的增加,人们 对隐喻的理解也发生了变化。不同文 化背景的人对同一隐喻的理解可能会 有所不同,因此在进行翻译时,我们 需要充分了解原文的文化背景和语境 ,以便更准确地传达原文的意思。同 时,随着全球化的加速发展,跨文化 交流也变得越来越频繁和重要。因此 ,我们需要更加深入地研究和理解隐 喻概念理论在翻译中的作用和应用。
02
中国文化术语翻译现状及问题
从文化角度看习语翻译策略
从文化角度看习语翻译策略一、本文概述语言是人类文明的重要组成部分,而习语则是语言中的璀璨明珠,蕴含了丰富的文化内涵和深厚的民族底蕴。
习语翻译,作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。
然而,由于文化背景、语言习惯、价值观念等方面的差异,习语翻译往往面临诸多挑战。
本文旨在从文化角度出发,探讨习语翻译的策略与方法,以期在保持原文化特色的基础上,实现习语的有效传播与理解。
本文首先对习语的定义和分类进行简要介绍,明确习语翻译的重要性和难度。
随后,通过分析习语与文化之间的紧密联系,指出文化因素在习语翻译中的重要作用。
在此基础上,本文将从文化适应、文化转换和文化补偿三个方面,详细阐述习语翻译的策略。
文化适应策略强调在译语中寻找与原语习语功能相当的对应项,实现习语的文化对等;文化转换策略则关注在译语中调整原语习语的文化内涵,以符合译语读者的文化习惯;文化补偿策略则通过在译语中添加解释或注释,弥补因文化差异导致的理解障碍。
本文将对习语翻译策略的应用进行案例分析,以具体实例展示不同策略在习语翻译中的实际操作与效果。
通过本文的探讨,期望能为习语翻译实践提供有益的参考和启示,促进不同文化间的交流与理解。
二、习语与文化的关系习语是语言的重要组成部分,它承载着丰富的文化内涵,反映了民族的历史、传统、风俗习惯、宗教信仰、价值观等。
习语的形成和发展受到文化的影响,是文化在语言中的体现。
因此,习语翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化之间的交流和传递。
习语的文化内涵常常隐含在字面意义之下,需要通过对文化背景的理解和解读才能准确理解其真正含义。
例如,在中国文化中,“画蛇添足”这个习语用来形容做多余的事情,反而会坏事。
然而,在其他文化中,可能并不存在类似的习语,或者其字面意义与内涵意义之间的关联并不相同。
因此,在进行习语翻译时,翻译者需要充分了解两种文化的特点,避免因为误解或忽略文化内涵而造成翻译失真或误解。
习语翻译的策略和方法也受到文化因素的影响。
隐喻概念理论视阈下的中国文化术语翻译
进一步拓展隐喻概念理论在跨文 化交际和翻译领域的应用,特别 是在不同领域和主题的文化术语
翻译中。
加强与其他翻译理论和实践的结 合,形成更全面、系统的翻译指
导框架。
深入研究不同语言和文化中的隐 喻概念,揭示其共性和差异,为
翻译提供更有针对性的指导。
THANKS
谢谢您的观看
表达方式不当
在翻译过程中,表达方式的选择可能会影响译文的准 确性和流畅性。
文化信息丢失
在翻译过程中,可能会丢失某些重要的文化信息,导 致译文无法传达原文的真正意义。
隐喻概念在中国文化术语翻译中的应用
隐喻概念的引入
在翻译中国文化术语时,可以引入隐喻概念来传达 原文的深层意义。
隐喻概念的运用
通过运用隐喻概念,可以更生动、形象地传达原文 的意义。
遵循目标语言的表达习惯,保持语言的地道性
要点一
总结词
要点二
详细描述
在隐喻概念理论视阈下,中国文化术语翻译应遵循目标语 言的表达习惯,保持语言的地道性,使译文更加自然流畅 。
在翻译过程中,要充分了解目标语言的语法结构、表达习 惯和修辞手法,尽可能使用地道的目标语言进行表达。同 时,要注意避免因语言习惯不同而产生的生硬翻译和歧义 ,确保译文流畅自然,符合目标语言读者的阅读习惯。此 外,还需要不断积累目标语言的文化知识和专业术语,提 高自身的语言素养和翻译水平。
隐喻概念在文化术语翻译中的应用
在文化术语翻译中,可以通过对比源语言和目标语言的隐喻概念体系,寻找相应的表达方式,以实现准确、生动 的翻译。同时,也需要根据目标语言的语境和文化背景,适当调整隐喻概念的翻译方式,以更好地传达原意。
02
中国文化术语的特点与翻译难 点
中国文化术语的独特性
文化视角下的习语翻译
文化视角下的习语翻译
文化视角下的习语翻译
英汉习语反映了中西文化在自然地理环境、习俗、宗教信仰及历史典故等方面的不同;习语的翻译既是探求社会文化,又是"意"、"象"处理的过程.准确通顺的习语翻译要求译者透彻地分析理解英汉习语所体现的文化差异,采用实译(存象)、虚译(存意)及虚实结合(意象兼顾)的翻译原则和方法.
作者:黄信 HUANG Xin 作者单位:康定民族师范高等专科学校,四川康定,626001 刊名:成都大学学报(教育科学版)英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2007 21(9) 分类号: H313 关键词:英汉习语文化差异实译虚译虚实结合。
从文化角度看习语翻译
从文化角度看习语翻译任翠菊(江苏安全技术职业学院,江苏徐州221011)习语能够将某个国家文化内涵很好地反映和传达,受到了人们的一致关注。
在日常生活中,习语由于自身丰富的、准确的文化内涵被人们广泛运用,其在不同程度上可将某一国家的自然环境、风俗习惯、历史背景等全面反映。
随着全球化进程的加快,各个国家都希望能够加强与其他国家的合作和交流,了解其他国家的异域文化,在这样的情况下,寻找合适的、有效的习语翻译方法迫在眉睫、刻不容缓。
一、语言与文化泰勒是英国一位著名的人类学家,他曾经对文化下过这样的定义,文化这一整体很复杂,其中包括习俗、信仰、法律等人们所能获取到的能力。
从多方面来看,泰勒这个定义并不是很全面的,但一直被人们所信仰和认可。
可以说,语言与文化二者间有很密切的关系,不同的文化背景、地理环境、价值理念、心理状态等,都在话语中反映,让话语更具有独特的文化特色。
在传统文化中,习语受到其制约,有其固定的意义。
但从整体上而言,其并不是简单地将构词意义相加,而是富含很深的文化成分,唯有了解这些深层次的文化成分,才能很好地理解源语。
二、对习语翻译产生影响的文化差异因素分析(一)生存背景的差异在一系列的文化体系中,每一客观事物所包括的价值是不同的,所引起的联想和内涵也是不同的。
在汉语文化中,所讲的“东风”便是“春天的风”。
但是英国位于西半球北温带,对于英国来讲,春天来临代表着西风刮起。
可见,生存背景的差异,会导致在源语翻译中出现文化差异,正因为这种文化差异的出现,所以才需要进行习语翻译。
(二)中英民族思维方式的差异无论是在源语还是在篇章中,英文的语法逻辑和行文方式都是焦点从小到大、从重心到非重心的转移。
但结合中文逻辑思维来讲,其与英文逻辑思维是相反的,其正好是从大到小、从非重心到重心的转移。
所以,在英文中,通常都是先将重要信息讲述出来,先讲述结果、主张、看法,从小讲转换到大讲。
但中文却与此相反,通常先讲述“因为”“所以”,先交代好条件,最终讲述结论。
英语习语的文化研究及翻译策略
英语习语的文化研究及翻译策略王随红【摘要】:语言是文化的载体,承载着特定的民族文化信息。
翻译是传递语言文化信息的重要手段。
英语,作为一种世界通用语,学习和掌握英语有助于了解不同文化之间的差异,进而拓宽世界知识。
随着中西交流日益频繁和深广,西方文化在多方面影响着人们的日常生活和社会生活,从文化视角下学习和研究语言及其翻译是当今语言学界和翻译界的一大课题。
英语习语是英语语言在长期使用过程中自然积淀形成的,不仅自身是一种民族文化现象,而且还记载和传承着其他民族文化现象。
英语习语是英语语言的精华和西方文化的重要组成部分。
随着中西交流的深入,英语习语无论是在口头语言,还是在书面语言中,都发挥着越来越显著的作用。
其数量正在日益扩大,其质量也在不断提高。
英语习语的知识和运用能力是评价英语学习者及跨文化交际者的英语习得水平的一个重要因素。
因此,通过研究英语习语可以了解西方民族的文化特色,并进一步理解语言与文化之间的紧密关系,进而深化对中西文化差异的认识和理解。
在英语习语翻译中,文化是很重要的影响因素,我们应该关注文化因素的翻译态度、策略和方法。
为了更好地解决英语习语学习和翻译中的文化障碍问题,本文从权威习语辞书中选取347条普通体语料例证,从分析文化、习语、翻译之间关系入手,基于国内外语言学和翻译学中英语习语文化研究现状,从文化交流视角探讨西方文化诸要素在英语习语中的反映及其翻译策略。
本文对影响英语习语翻译策略选择的主、客观因素进行分析,阐述归化、异化文化翻译理论和策略在习语翻译中的应用及倾向性把握,以期有效处理英语习语中的文化因素,传递文化信息。
基于以上研究,本文提出习语翻译中注重文化内涵,摒弃语言层面翻译的微观论,弘扬文化层面习语翻译宏观论的文化翻译原则和策略。
【关键词】:英语习语习语文化研究习语翻译策略【学位授予单位】:西华大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2011【分类号】:H315.9【目录】:∙摘要4-5∙Abstract5-10∙Chapter One Introduction10-13∙ 1.1 Purpose and Significance of the Study10-11∙ 1.2 Research Methodology11-12∙ 1.3 Outline of the Thesis12-13∙Chapter Two Culture, Idioms and Translation13-18∙ 2.1 Definition of Culture and Cultural Features of Language13-14∙ 2.1.1 Definition of Culture13∙ 2.1.2 Cultural Features of Language13-14∙ 2.2 Definition of Idioms and Their Main Features14-16∙ 2.2.1 Definition of Idioms14-15∙ 2.2.2 Main Features of English Idioms15-16∙ 2.2.2.1 Idiomaticity15∙ 2.2.2.2 Nationality15-16∙ 2.2.2.3 Stylistic Features16∙ 2.3 Nature of Translation and Idiom Translation16-18∙Chapter Three Different Approaches to Cultural Studies of English Idioms18-24∙ 3.1 The Lexicological Approach to Cultural Studies of English Idioms18-20∙ 3.2 The Linguistic Approach to Cultural Studies of English Idioms20∙ 3.3 The Translational Approach to Cultural Studies of English Idioms20-24∙ 3.3.1 Views on Cultural Translation21-22∙ 3.3.2 Factors in Idiom Cultural Translation22-24∙Chapter Four Cultural Factors in English Idioms24-38∙ 4.1 Regional Culture in English Idioms25-26∙ 4.2 Customary Culture in English Idioms26-29∙ 4.3 Religious Culture in English Idioms29-31∙ 4.3.1 Idioms from Characters and Stories in the Bible30∙ 4.3.2 Idioms from Patterns and Phrases in the Bible30-31∙ 4.4 Historical Culture in English Idioms31-36∙ 4.4.1 Idioms from Political and Historical Events31-33∙ 4.4.2 Idioms from Literary Works33-35∙ 4.4.3 Idioms from Greek and Roman Mythology and Fables35-36∙ 4.5 The Data Results of Cultural-Loaded English Idioms36-38∙Chapter 5 Cultural Translation Strategies and theirApplication to English Idioms38-48 ∙ 5.1 Translation Strategies of Cultural-Loaded English Idioms38-40∙ 5.2 The Choice of Translation Strategies for English Idioms40-45∙ 5.2.1 Subjective Factors Affecting the Choice40-42∙ 5.2.2 Objective Factors Affecting the Choice42-45∙ 5.2.2.1 Cultural Vacancy and Translation Strategies of English Idioms42-44∙ 5.2.2.2 Cultural Mismatch and Translation Strategies of English Idioms44-45∙ 5.3 Domestication and Foreignization in Idiom Translation45-48∙Chapter Six Conclusion48-50∙Bibliography50-54∙攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果54-55∙Acknowledgements55-56。
从文化视角探讨隐喻的翻译
从文化视角探讨隐喻的翻译在翻译过程中,隐喻是一种常见的现象。
通常来说,隐喻是指利用一个词或者一组词来代表一个不同的事物,从而达到一种比较深刻的效果。
然而,由于语言和文化的差异,翻译隐喻常常会遇到一些困难。
因此,从文化视角探讨隐喻的翻译,是一种非常重要的研究方向。
本文将从三个方面来探讨从文化视角探讨隐喻的翻译问题。
一、语言层面的隐喻翻译语言层面的隐喻翻译,主要是指在源语言中存在的隐喻如何被传达到目标语言中。
这需要译者有良好的语言能力和对目标语言文化的深入了解。
对于语言的隐喻翻译,通常有以下几种方法:1. 直接翻译法直接翻译法是最为常见的方法,通常是将源语言的隐喻直接翻译成目标语言的常用语,从而达到类似的效果。
但需要注意的是,由于文化差异,有些隐喻可能不存在于目标语言中,这时需要译者加以分析和判断。
例如,英语中有一个常用的隐喻“to spill the beans”,意为“洩露秘密”。
该隐喻源于竞争中使用豆子计数来决定输赢的习俗。
因此,将其直接翻译成“洒下豆子”或“漏了豆子”会显得非常奇怪,因此直接翻译为“洩露秘密”更为合适。
2. 加注释法对于一些难以直接翻译的隐喻,译者可以在翻译中加入一些解释或注释,从而使得读者更好地理解。
例如,中文中有一个常用的隐喻“杯弓蛇影”,意为“杯子和弓上的影子被人误认作了蛇的形状。
在某些情况下,该隐喻很难被直接翻译得出。
此时,译者可以在翻译中加上解释“指因害怕而想到了不好的事物或不好的结果”,从而更好地传达这个隐喻的含义。
3. 转换法有时候,源语言中的隐喻虽然在目标语言中不存在,但是目标语言中可能存在类似的隐喻,此时可以采取转换法,将源语言中的隐喻翻译成目标语言中类似的隐喻来传达。
例如,中文中有一个常见的隐喻“口是心非”,意为“口头说的与实际想的不一致”。
相似的,英文中也有一个类似的隐喻“actions speak louder than words”,意为“行动胜于言语”,因此可以将“口是心非”翻译成“actions speak louder than words”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第5 期
崔艳华 : 文化视 阂下的 习语 隐喻翻译 策略探 究
・ 6 5・
比喻多疑 、 精明、 阴险狡诈 ; 在汉语 文化 中老狐狸 、 狐狸 精等隐喻表达也是 圆滑狡 诈的形象 。如 “ 狼” 在英 汉文 化 中都 是臭名 昭著令 人咬牙切 齿地坏 形象 。A w o l f i n s h e e p ’ S c l o t h i n g和汉 语 中的 “ 披 着羊 皮 的狼 ” 不 谋 而 合 。再如 , 英语 中的 s c a p e g o a t( 替罪 羊 ) 、 c o l d w a r ( 冷
一
赅、 有 的形 象生动 、 有 的妙趣 横生 , 含义甚 广几乎囊括 了谚语 、 成语 、 典故等 。其形式独特 、 搭 配固定 、 语 义约 定 俗成 , 所 以习语 的意义 不能凭借 把每个词 的意思 简
单 相加而 获得 。在习语 的构建过程 中隐喻最 为常见 。 莱 考夫指 : “ 隐喻在本 质上是一 种语言 现象 、 一种认
汉语言 中 现 了很 多喻体相 同 、 喻义也相 同的 习语 隐
喻, 从 而产生 了一种惊人 的文化 现象—— 文化完 全重
合 的隐喻。例如 , “ 狐狸 ” 在 中西文化 中多贬 义。 “ f o x y ”
收稿 日期 : 2 0 1 5—0 9—1 0
作者简介 : 崔艳华( 1 9 7 5一 ) , 女, 山西沁县人 , 讲师 , 硕 研究方 向为翻 泽理论与实践 。
有 其独特的文化色彩 。英汉 习语 隐喻 的文化特 征可以
分 为以下 三类 :
( 一) 文 化 完全 重 合
人情 、 历 史文化等方面独特 的文化 内涵( c u l t u r a l c o n n O —
t a t i o n) 。语 言是 文化的载体 , 反映着文化 的发展 变迁 , 带有鲜 明的文化色彩 。作为 隐喻 的语言也不例 外。隐
就是翻译文化 , 而隐喻 的文化 内涵是翻译 的难点 。
英汉 民族语 言中蕴藏着 丰 富的习语 隐喻 , 反 映独 特 的民族 文化 特征 、 传 递深厚 的文化 内涵 。本 文分析
习语隐喻蕴 含的文化 内涵 , 探讨 习语 隐喻的翻译策略 , 以激发学习者学 习英语 的兴趣 , 了解 中西文化 , 促进文 化交流与融合 。
一
二、 习语 隐喻 的文化 内涵
习语 隐喻是 文化 的精髓所 在 。英汉 习语隐喻反 映 了人 类对客 观事物 和对 自然类 似 的认 知经验 、 认知能
力 和思 维过 程 , 因而 产生 了相 同 的认知 判 断和联 想 。 因此 , 英汉 习语 隐喻具有相 似性 。然 而产生 于不 同文 化 背景下 的英汉 习语 隐喻在 诸多方 面存在差 异 , 又各
习语 是人们 在长 期生产 和生活 实践 中通 过使用 、 积累 、 沉 淀பைடு நூலகம்渐从语 言 中提 炼 出来 的文化精 华 。它蕴
含着独 特 而浓 厚 的民族 文化 色彩 。习语有 的言简 意
隐喻产生 的土壤 , 是研 究隐喻翻译 的条件 。
由于各 民族普遍 的认知经 验 , 义 化可能 被共享 而
体 现 其 相似性 。然而 , 异 国风情 和不 同文化思维模 式 之下所产生的英汉隐喻体现 出来 的更 多是 文化差 异
性 。正如 N e w m a r k 所说 : “ 隐喻 翻译之所 以成 为翻译 中 最 复杂 的 问题 , 正是 因为 文化 因素 的介 入 ” 。 。跨 语 言、 跨文化研究隐喻 已成为 隐喻研究 的一个焦 点 , 也是
、
隐喻翻 译 与文化
英 同文 化人 类学 家爱 德华 ・ 泰勒 , 在《 原 始文 化》 ( 1 8 7 1 ) 一 书 中首 次提 出了“ 文 化” 这一 概念 。他 认为 ,
文化非常复杂 而且 覆盖面广 , 它包括知识 、 信仰 、 习惯 、
艺术 等 因素 。语 言反 映一 个 民族 的生 活习惯 、 风 土
巴恩斯通认为直译法既可以保留喻体的形象喻义和语法结构又能兼顾形式相当功能对等以展示原隐喻的文化色彩同时又不失隐喻的生动性使双语读者得到相同的认知感受达到完全对等的翻译效果
第3 5卷 第 5期 2 0 1 5年 1 0月
惠g , i 1 学 院学 报 ( 社 会 科 学版 )
J O URNAL 0F HUI Z H0U UNI VE RS I T Y
Vo 1 . 35 .No . 5
0c L 2 01 5
文 化 视 阈下 的 习语 隐喻 翻 译 策略 探 究
崔 艳 华
( 长治 学 院 师范 分 院 英 语 系 , 山西 长治 0 4 6 0 0 0 )
摘
要: 习语 隐喻 承 载 独 特 而 丰 富的 文化 内涵 , 长 期 以 来成 为 翻 译 的难 点 。论 文 从 文 化视 角分 析 习语 隐喻 文 化
由于人类认知共性和文化交融而呈 现出文化相似
性, 有些英汉习语 隐喻采用 了相 同的概念 。于是 , 在英
喻 是一种反 映各 民族不 同认 知体验 的文化 现象 , 这 种 现 象存很 大程度 上影 响和制约着 隐喻 的生成 、 理解 和 表达 。语 言与文化 相互依存 , 不 同的文化 背景知识 是
内涵 , 恰 当处理喻体 所 包含 的文化意 象, 探讨其翻 译 策略 , 准确传 递原 习语 隐喻 的喻 义和文化 内涵 , 以加 强文化 意
识, 促 进 文 化 交流 。
关键词 : 习语 隐喻 ; 文化 内涵 ; 翻 译 策 略 中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章 编 号 : 1 6 7 1 —5 9 3 4( 2 0 1 5 ) 0 5—0 0 6 4—0 4
种趋 势 。隐喻 翻译 是一 个极 其复杂 的认 知过程 ,
知现象 , 它反映 出一种思维方式 , 是构成 人类 思想体系
必不可少的认知工具” …。
是一个 思维 和语 言 的互 动过程 , 并 非单纯 的语 言转 换 和简单 寻找意 义和形式 上的对等 , 而是本 质上属 于涉 及两种语言和两种文化 的一种交 际活动 。其首要任务