勃朗宁夫人第七首翻译

合集下载

【诗歌鉴赏】失去的恋人_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】失去的恋人_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】失去的恋人_诗歌鉴赏失去的恋人[英国]勃朗宁那么,一切都过去了。

难道实情的滋味真有预想的那么难咽?听,麻雀在你家村居的屋檐周围唧唧喳喳地道着晚安。

今天我发现葡萄藤上的芽苞毛茸茸地,鼓了起来;再一天时光就会把嫩叶催开,瞧:暗红正渐渐转为灰白。

最亲爱的,明天我们能否照样相遇?我能否仍旧握住你的手?“仅仅是朋友,”好吧,我失去的许多东西,最一般的朋友倒还能保留:你乌黑澄澈的眼睛每一次闪烁我都永远铭刻在心;我心底也永远保留着你说“愿白雪花回来”的声音!但是,我将只说一般朋友的语言,或许再稍微强烈一丝;我握你的手,将只握礼节允许的时间,或许再稍微长一霎时!(飞白译)【赏析】许多还未读过勃朗宁的诗,却已知道勃朗宁的恋爱经过了,这是因为大诗人勃朗宁的作品过去长期没有译介,而勃朗宁夫人的爱情诗有了中译本的缘故。

不过,勃朗宁夫妇的爱情确实是诗坛上的一则动人的佳话。

勃朗宁和女诗人伊丽莎白·巴莱特(后来的勃朗宁夫人)是因诗相知而互相倾幕的。

1844年,伊丽莎白在诗中赞美了勃朗宁的诗才,并把这位当时名声还不大的诗人与桂冠诗人华兹华斯及当时已经成名而且数年后继任桂冠诗人的丁尼生相并列。

勃朗宁于是登门造访这位知音人,并且不顾伊丽莎白年长六岁且长期卧病,真诚地爱上了女诗人。

当勃朗宁表白爱情时,伊丽莎白以病残之身不敢奢望爱情的幸福,退回了这封情书并要他烧毁,要求他今后只作为一个朋友来往。

勃朗宁只得遵命,但他送给伊丽莎白的花仍不断出现在伊丽莎白床边,直到她终于投身于爱情的怀抱,并因此奇迹般地恢复了健康,但这已是后话了。

《失去的恋人》一诗,就作于勃朗宁第一次求婚遭到婉拒之后。

要表现失恋的心情,在其他诗人笔下通常写成纯主观性的抒情诗。

但在勃朗宁手中,就连这样主观性的题材,也被作了客观化处理,写成了一首抒情性的戏剧独白诗,或者戏剧独白式的抒情诗。

诗中男女主人公显然是现实中的两位诗人所化,所以独白诗是抒情性的;但诗中情景和环境却属虚构,——现实中勃朗宁写信表白爱情,剧中人却是当面表白;现实中是城市,诗中环境却是乡下的茅屋,还有屋檐的麻雀,墙边的葡萄藤,因此独白诗又是戏剧诗。

葡萄牙人十四行诗(七)

葡萄牙人十四行诗(七)

葡萄牙人十四行诗(七)葡萄牙人十四行诗(七)作者:白朗宁夫人(英)翻译:钓云叟21作者:白朗宁夫人(英)翻译:钓云叟亲爱的人,是你把我扶起,这跌落在世俗凡尘的人。

向披垂的长发吹入生命,前额又亮亮地闪耀希冀。

当着天使,有救难的一吻,你来了,人世便远离而去。

你希求上帝,却获得了你,于是我安全,强健又欢欣。

像一个人屹立在芳草地,好一派洁净,香气正流韵,经历了多愁多恼的四季。

我挺起胸,以自身来作证,在善与恶之间,存在爱意,死一样强烈,才解晓新生。

22作者:白朗宁夫人(英)翻译:钓云叟一大堆苍白无声的死灰,我的信心仿佛又寓生命。

颤栗的手怎么也拿不稳,解开丝带,任其膝上飘飞。

信中说真盼望见到朋友,问我是否能将机会恩赐。

一封信预定了一个春日,只是寻常相会,握握纤手。

言语不多,却禁不住热泪,深怕未来轰碎我的从前。

一封说爱永,一封定情归,贴在胸口,心儿不绝缠绵。

而这一封更为奇妙珍贵,若要泄露,我敢再说一遍。

23作者:白朗宁夫人(英)翻译:钓云叟想你时,任相思将你环抱,藤蔓缠着树木,你却发芽,又开出硕大而美丽的花,藤蔓青翠已把树冠笼罩。

我的棕榈呵,你应该明白,宁愿我的相思消失无影,也要显露你的绿树青青,我珍爱我宝贵你的存在。

细枝在风中沙沙沙摇荡,伟岸的裸露的树杆挺立。

浓影里的我是落叶苍黄,倾听你空气中一呼一吸。

生命的喜悦在脸上飘扬,何须思念——我正依偎你。

24作者:白朗宁夫人(英)翻译:钓云叟今晚泪眼朦胧,泪花晶莹,恍惚中看见了你的模样。

不是今朝,怎能笑语朗朗,是你让我,又倍添了愁情。

仿佛欢颂声中的出家人,苍白的额头叩拜在祭坛。

耳中有“阿门”之声在回旋,俯首时,听见你盟誓铮铮。

而心中却不安忐忑凄惶,不见你置身在我这面前。

爱我?便该身历梦中景象,受不了强光逼来的晕眩。

照临了,照临了,却是泪光,一颗颗滚下来,又烫又甜。

25作者:白朗宁夫人(英)翻译:钓云叟你来时未开口,已明心迹,我像是沐浴阳光的婴孩。

眼中闪动你容貌的光彩,泄露了心中的无比欢喜。

世界上最美的英文情诗欣赏

世界上最美的英文情诗欣赏

世界上最美的英文情诗欣赏How do I love thee? 我是怎样的爱你by 勃朗宁夫人英语带中文翻译:How do I love thee? Let me count the ways.我是怎样地爱你?让我逐一细算。

I love thee to the depth and breadth and height我爱你尽我的心灵所能及到的My soul can reach, when feeling out of sight 深邃、宽广、和高度——正象我探求For the ends of being and ideal grace.玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

I love thee to the level of every day's我爱你的程度,就象日光和烛焰下Most quiet need, by sun and candle-light.那每天不用说得的需要。

我不加思虑地I love thee freely, as men strive for right.爱你,就象男子们为正义而斗争;I love thee purely, as they turn from praise.我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。

I love thee with the passion put to use以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;In my old griefs, and with my childhood's faith.我爱你以我童年的信仰;我爱你I love thee with a love I seemed to lose我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者With my lost saints. I love thee with the breath,而消逝的爱慕。

我爱你以我终生的Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的I shall but love thee better after death.意旨,那么,我死了我还要更加爱你!-- Elizabeth Barrett BrowningAnnabel Lee安娜贝尔.丽by Edgar Allan Poe埃德加爱伦坡It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;很久很久以前,在一个滨海的国度里,住着一位少女你或许认得,她的芳名叫安娜贝尔.李;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.She was a child and I was a child,In this kingdom by the sea;这少女活着没有别的愿望,只为和我俩情相许。

勃朗宁夫人诗歌《请你再说一遍吧》原文及赏析

勃朗宁夫人诗歌《请你再说一遍吧》原文及赏析

勃朗宁夫人诗歌《请你再说一遍吧》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!勃朗宁夫人诗歌《请你再说一遍吧》原文及赏析【导语】:〔英国〕勃朗宁夫人请你再说一遍吧,说了还要说,就说你爱我。

勃朗宁夫人 金句

勃朗宁夫人 金句

勃朗宁夫人金句勃朗宁夫人,全名伊丽莎白·巴莎勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning),是英国著名的诗人和作家,被誉为维多利亚时期的杰出女诗人。

她的诗歌作品以浪漫主义、宗教和社会议题为主题,深受读者喜爱。

下面是勃朗宁夫人的一些金句,展示了她优美的文笔、深刻的思想以及对人类感情和社会问题的关注。

1. "Light tomorrow with today."(用今天的光照亮明天。

)这句话表达了勃朗宁夫人对生活的积极态度,她鼓励我们利用今天的机会和资源,为未来创造更好的明天。

2. "Love doesn't make the world go round, love is what makes the ride worthwhile."(爱情并非让这个世界转动,而是让旅程变得有价值。

)勃朗宁夫人认为爱情是人生最有价值的东西,它赋予了我们的生活意义和快乐,让我们拥有了独特而美好的体验。

3. "Who so loves believes the impossible."(爱者才相信不可能。

)这句话表达了勃朗宁夫人对爱情的理解,她认为真爱能超越一切困难和障碍,让人们相信那些看似不可能的事情实际上是可能的。

4. "Nobly, nobly Cape Saint Vincent to the Northwest died away; Sunset ran, one glorious blood-red, reeking into Cadiz Bay."(高贵地,高贵地圣文森角向西北,逝去;夕阳奔逃,一片光辉的血红色,飞跃进入卡迪斯湾。

)这是勃朗宁夫人的诗歌《国家之歌》(The Cry of the Children)中的一句描写夕阳的句子。

她通过夕阳的色彩和身影,表达了对社会不公的愤怒和对儿童权益的关注,呼吁人们关注弱势群体的权益。

勃朗宁夫人——十四行诗

勃朗宁夫人——十四行诗
原以为理尸的剪刀会先把它收去,
可不想爱情的名份得到了确认。
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
19
为了媲美பைடு நூலகம்我猜想那月桂冠的阴影
依然逗留在发尖--爱,你看它
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
带给痛苦的心灵。上帝派给你
这一个职司,而吩咐我伺候你。
亲爱的,你打算把我怎样安排?--
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
18
我从不曾拿我的卷发送给谁,
白朗宁夫人是一位命运坎坷的女诗人,但其精神生活是丰富的。白朗宁的出现改变了她灰暗的生活。
1
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
翩然降临,各自带一份礼物
分送给世人--年老或是年少。
当我这么想,感叹着诗人的古调,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
我自己的年华,把一片片黑影接连着
为了你;把我那迫近而可爱的天国的
景象、来跟载着你的土地交换!
24
让世界象一把摺刀,把它的锋芒
在自身内敛藏,埋进在爱情的
掌握内、温柔的中心,而不再为害。
让嗒的一声,刀子合上之后,
我们就此再听不见人世的争吵。
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
生命,什么也不怕,我只觉得安全,
象有了神符的保护,世人的刀枪

勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)

勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)

读书笔记
如此美的诗句,纯美的爱之意境,让人流连徜徉其中,将身心隐匿在这样的文字中是一件多么美妙的事。 译笔太硬了,难以下咽。 读完《勃朗宁夫人十四行诗》来追英文原版,果然体会到了散文译本无法呈现的韵律之美——每行都押韵, 又限于在四个韵中回旋反复。 还是不太能欣赏英文诗歌,虽然押韵,也有一定的哲理,她的诗又极富情感,我还是更偏爱他们的爱情故事。 爱情诗写得不落俗套不容易,伊丽莎白在爱情中的纠结,痛楚,大起大落的心情都能感受到。 迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。 英语属于古英语吧,很多单词和现在不太一样,想彻底读懂很难。英文好的还是读英文,原汁原味吧。 《勃朗宁夫人十四行诗》方平译这个版本有点难以言喻啊,封面这刺眼的玫红,搭配黑色的标题,实在 是……另外前面简介里面直接写“比莎士比亚更感人的十四行诗”??我个人非常不习惯那种换行句子一半腰斩 的风格,读的有些痛苦。 我的英文太烂了译文又有一点问题读的不是很流畅希望明年能多懂懂一点!。
目录分析
意切情深信达雅
Copyright
她的诗和她的爱情
勃朗宁夫人 十四行诗
译后记
作者介绍
这是《勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。
精彩摘录
这是《勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 作者介绍
目录
02 内容摘要 04 目录分析 06 精彩摘录
思维导图
关键字分析思维导图
夫人
夫人
后记
结为夫妇

夫妇
英汉
勃朗宁
十四行诗
爱情

论闻一多“勃朗宁夫人十四行情诗”的翻译实践

论闻一多“勃朗宁夫人十四行情诗”的翻译实践

现当代文学论闻一多“勃朗宁夫人十四行情诗”的翻译实践郑晓欣华南师范大学摘要:闻一多对新诗建设作出了巨大的贡献已是毋庸置疑的定论,而闻一多的诗歌翻译也和他的新诗理论有着不可忽视的互动关系。

笔者阅读梳理了闻一多的相关文章,并尝试通过多版本翻译对比详细分析闻一多对勃朗宁夫人十四行诗的翻译,试图通过这样的方式进一步了解闻一多当时的翻译选择和对诗歌翻译方法的探索,希望借此对今后的诗歌翻译和新诗建设有所启发。

关键词:闻一多;勃朗宁夫人;十四行体;翻译实践谈到中国新诗,任谁也无法忽略“闻一多”这个名字。

在胡适写出《尝试集》,以及天才般的创作——郭沫若的《女神》横空出世之后,新诗如何“规范化”,新诗应当有什么样的形式和内容,就成为了众多文学研究者和诗人探讨的问题。

而闻一多和他所在的新月派,主动地担起了这一重要的历史使命,为新诗的“规范化”做出了巨大的贡献。

天才的想法并非一时的灵感,其背后往往有着各种各样的蛛丝马迹可以探寻。

闻一多在研究、讨论和创作新诗的同时,也进行了一些西方诗歌的翻译,这些译诗共40首,其中勃朗宁夫人(E.B.Browning,也有译为白朗宁夫人,以下统称勃朗宁夫人)的十四行爱情诗就有21首。

梁实秋曾言,“外国文学影响清儒中国之最显著的象征,无过于外国文学的翻译。

翻译一事在新文学运动里可以算得一个主要的柱石”①,而闻一多这些译诗恰恰反映出诗人有意挑选的倾向,自然也就很适合于后人研究闻一多的翻译策略和实践情况。

一、闻一多的翻译策略与翻译实践特点那么,闻一多是如何进行翻译的呢?笔者通过解读闻一多对诗歌翻译的理解和比较各版本的翻译,试图发现闻一多翻译策略与实践的特点。

(一)将原作的特点最大化展现出来“翻译艺术是一种遗憾的艺术”。

这个恐怕是任何翻译家都不得不赞同的一句话。

而这在诗歌翻译中尤为明显。

但是,“遗憾”不代表着“不可译”,闻一多在了解这一遗憾的同时也提出了自己的翻译理念:译者应该将原作的特点最大化展现出来。

MyLastDuchess翻译和赏析

MyLastDuchess翻译和赏析

"My Last Duchess" - 〈我已故的公爵夫人>诗歌欣赏:罗伯特.布朗宁(Robert.Browning)—我已故的公爵夫人(:My Last Duchess")My Last DuchessRobert BrowningThat’s my last Duchess painted on the wall,Looking as if she were alive。

I callThat piece a wonder,now: Frà Pandolf's handsWorked busily a day, and there she stands.Will 't please you sit and look at her? I said’Frà Pandolf’ by design, for never readStrangers like you that pictured countenance,The depth and passion of its earnest glance,But to myself they turned (since none puts byThe curtain I have drawn for you, but I)And seemed as they would ask me, if they durst,How such a glance came there; so, not the firstAre you to turn and ask thus. Sir, 't was notHer husband’s presenc e only, called that spotOf joy into the Duchess' cheek: perhapsFrà Pandolf chanced to say, ’Her mantle lapsOver my lady's wrist too much,’ or 'PaintMust never hope to reproduce the faintHalf—flush that dies along her throat:' such stuffWas courtesy, she thought, and cause enoughFor calling up that spot of joy. She hadA heart -— how shall I say?—- too soon made glad,Too easily impressed; she liked whate'erShe looked on, and her looks went everywhere。

白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译

白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译

白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。

To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。

紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。

葡萄牙人十四行诗1-10

葡萄牙人十四行诗1-10

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。

To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。

紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified也不至于那么彻底隔绝。

首外国最经典的情诗朗诵欣赏

首外国最经典的情诗朗诵欣赏

17首外国最经典的情诗朗诵欣赏爱情,这个永恒的话题,古今中外的文人雅客写下了许多不朽的诗篇。

17首诗歌译文1.我曾经爱过你(俄国:普希金)我曾经爱过你,爱情也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再去打扰你,我也不想再让你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我一样爱你。

2.印度小夜曲(英国:雪莱)在夜晚第一度香甜的睡眠里,我从梦见你的梦中起身下了地。

习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星耀着光辉;从梦见你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,它引导着我,来到你的纱窗下,哦,亲爱的!真是不可思议。

四处游荡的乐声已经疲惫,湮没在幽暗静寂的清溪。

金香木的芳馨已经消逝,就象梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼,已在心底盍然死去,我的生命也必将在你心上停熄,因为,哦,我所热爱的只是你!哦,请快把我从绿草地上扶起,我气息奄奄,神智昏迷,衰竭无力!让你的爱在亲吻的密雨里降落,降落在我苍白的嘴唇和眼皮,我的面颊已经冰凉,惨淡!我的心脏音响沉重,跳动迅疾。

哦,请再一次把它拥在你的朐前,它终将碎裂在你的心窝里。

3.茅屋(丹麦:安徒生)在浪花冲打的海岸上,有间孤寂的小茅屋,一望辽阔无边无际,没有一棵树木,只有那天空和大海,只有那峭壁和悬崖,但里面有着最大的幸福,因为有爱人同住。

茅屋里没有金和银,却有一对亲爱的人,时刻地相互凝视,他们多么情深,这茅屋又小又破烂,伫立在岸上多孤单,但里面有着最大的幸福,因为有爱人作伴。

4.雅典的少女(英国:拜伦)雅典的少女呵,在我们临别以前,把我的心,把我的心交还!或者,既然它已经和我脱离,那就留着它吧,把其余的也拿去!请听一句我别前的誓语,你是我的生命,我爱你。

我要依偎那松开的鬈发,每一阵爱琴海的风都追逐着它。

我要依偎着那长睫毛的眼睛,睫毛直吻着你颊上的桃红,我要依偎着那野鹿似的眼睛誓语,你是我的生命,我爱你。

勃朗宁夫人_十四行诗__四十四首中英双译

勃朗宁夫人_十四行诗__四十四首中英双译

勃朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。

To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。

紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware, (我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。

白朗宁夫人抒情十四行诗集(38—44首)

白朗宁夫人抒情十四行诗集(38—44首)

⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集(38—44⾸)这部感⼈的诗集就是他们爱情⽣活的真实写照。

它是英国⽂学史上的珍品之⼀。

其美丽动⼈,甚⾄超过莎⼠⽐亚的⼗四⾏诗集。

有多⼈译过这本诗集,如闻⼀多,查良铮(穆旦)等。

⽩朗宁夫⼈最初开始写这⼗四⾏组诗⼤概是在她答应了⽩朗宁的求婚以后那⼀段时期。

直到他们婚后住到了⽐萨,⽩朗宁才读到这本诗集。

他不敢把这⽂学上的⽆价之宝留给他⼀个⼈她诗歌创作的主题可以分为两个主要⽅⾯。

⼀是抒发⽣活之情;⼆是争取妇⼥解放,反对奴⾪制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。

她的诗具有炽热充沛的感情和扣⼈⼼弦之⼒量,语句精炼,才⽓横溢,⼤都是带有较浓的感伤性质。

第三⼗⼋⾸第⼀次他亲我,他只是亲了⼀下在写这诗篇的⼿,从此我的⼿就越来越⽩净晶莹,不善作世俗的招呼,⽽敏于呼召:“啊,快听哪,快听天使在说话哪!”即使在那⼉戴上⼀个紫⽟瑛戒指,也不会⽐那第⼀个吻在我的眼⾥显现得更清楚。

第⼆个吻,就往⾼处升,它找到了前额,可是偏斜了⼀些,⼀半⼉印在发丝上。

这⽆⽐的酬偿啊,是爱神擦的圣油!--先于爱神的华美的皇冠。

那第三个,那么美妙,正好按在我嘴唇上,从此我就⾃傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”第三⼗九⾸为着你的魄⼒和盛德--你那样犀利地望着我,通过我那给泪⾬冲洗得成了灰⽩的⾯具、照彻了我灵魂的真实⾯⽬(灰暗疲乏的⼈⽣的证明!)也为着你只知道忠诚,只知道爱,只是朝我看,通过我那⿇⽊的灵魂,看到了那忍耐的天使⼀⼼期待着天堂⾥的位置;⼜为着⽆论是罪恶、是哀怨、甚⾄上帝的谴责,死神的逼近的威胁--不管这⼀切,叫⼈们⼀看就掉⾸⽽去,叫⾃⼰想着都厌恶。

却没什么能吓退你;亲爱的,那你教我吧,教我怎么样把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。

第四⼗⾸是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧--从⼩,我就听惯了⼈们嘴⾥的“爱”,直到才不久--那会⼉采来的鲜花⾹味还没散呢。

不管是回教徒、“外教徒”,笑⼀笑,⼿绢⼉就摔过来;可是⼀哭,谁也不理了。

经典:白朗宁夫人十四行诗二首

经典:白朗宁夫人十四行诗二首
17
14
戏曲家汤显祖曾说:“情不 知所起,一往而深。生者可 以死,死可以生。生而不可 与死,死而不可复生者,皆 非情之至也。”这正是对白 朗宁夫人的爱情和爱情诗的 诠释。
15
讨论会
16
1、历来写爱情的诗歌很多,谈谈你喜欢的写 爱情的诗人诗作。
2、伊丽莎白·巴莱特不顾父亲的强烈反对,偷 偷和白朗宁去教堂结婚,并和丈夫私自离家 出走,最终也没有得到父亲的谅解,你觉得 她为了爱情这样做妥当吗?
5
1946年,41岁的女诗人偷偷的嫁 给了罗伯特·白朗宁,在父亲的强 烈反对下,诗人和丈夫不顾一切, 离家出走。在后来的15年间,他 们过着美满幸福的婚姻生活。 1861年6月29日,白朗宁夫人在 丈夫的怀中安然逝去。
6
• 1850年出版《葡萄牙人十四行诗集》 正是他们爱情生活的真实写照。据 说这组诗歌最初写于白朗宁夫人答 应了白朗宁的求婚以后那一段时期, 但她一直没有示人,直到他们结婚 以后,白朗宁才读到这本诗集。它 是英国文学史上的珍品之一,足可 与莎士比亚的《十四行诗》相媲美。
12
当你来到我跟前,人世已舍我远去, 而一心仰望上帝的我、却获得了你! 我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。 象一个人站立在干洁的香草地上 回顾他曾捱过来的苦恼的年月; 我抬起了胸脯,拿自己作证: 这里,在一善和那一恶之间,爱, 象死一样强烈,带来了同样的解脱。
13
如果说爱情是神奇的,白朗宁夫人便是一个 例子,原本缠绵病榻的她,在爱情的感召下 站了起来,如同天使般快乐的云游四方。如 果说爱情是微妙的,那么,白朗宁夫人的十 四行诗便是证明。它将欲言又止、欲罢不能 的矛盾,充满憧憬又惴惴不安的困惑,苦恼 与解脱,绝望与至福,展示得淋漓尽致,感 人至深。
爱人我亲爱的人是你把我一个跌倒在尘埃的人扶起来又在我披垂的鬓发间吹入了一股生气好让我的ห้องสมุดไป่ตู้额又亮光光地闪耀着希望有所有的天使当着你救难的吻为证

勃朗宁夫人《我们原不一样……》原文及赏析

勃朗宁夫人《我们原不一样……》原文及赏析

勃朗宁夫人《我们原不一样……》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!勃朗宁夫人《我们原不一样……》原文及赏析【导语】:〔英国〕勃朗宁夫人我们原不一样,尊贵的人儿呀,原不一样是我们的职司和前程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
那吟咏天使知道——时至今日,它们仍是我的挚爱
Because thy name moves right in what they say. 因为啊,来自一声声的琴曲中,有你的名字在悠荡。
For where thou art or shalt be, there or here;
无论是现在或将来,无论是彼处或此处。
And this ... this lute and song ... loved yesterday
并且这,这在昔日仍被珍爱着的鲁特琴和歌曲
( The singing angels know ) are only dear
Mrs.Browning E7 自译
BY谢子舒
The face of all the world is changed, I think,
我想,这个世界的面貌忽然改变了,
Since first I heard of the footsteps of thy soul
自从我听见你心灵的脚步声
站在那儿的我,本只想被黑暗淹没,
Was caught up into love, and taught the whole
却不料被爱俘获,还用新的韵律,
Of life in a new rhythm. The cup of dole
教会了我生命的意义。上帝赐予我的
God gave for baptism, I am fain to drink,
Move still, oh, still, beside me, as they stole
穿越我与死亡之间的幽暗外缘,
betwixt me and the dreadful outer brink
静静地、静静地,来到了我身边。
Of obvious death, where I, who thought to sink,
那杯洗礼酒,我心甘情愿地一饮而下,
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
并赞美它的甘甜——
甘甜,是因你在我身边,亲爱的。
The names of a country, heaven, are changed away
天堂和人世的称谓,因你的踏足而改变,
相关文档
最新文档