高中英语翻译教学研究
高中英语翻译教学
高中英语翻译教学【摘要】众所周知,高中英语是我们英语学习过程中一个非常重要的阶段,这时学生需要掌握更多的单词,学习更为复杂的语法,进行更多的英语阅读和翻译,除此之外,还要更广泛地涉猎英语国家文化和风俗习惯,进而全面提高自己的英语综合能力。
翻译能力尤其重要。
【关键词】高中英语;翻译;实践引言在高中英语教学和学习实践中,翻译的运用是一种常见的现象。
无论教学和学习的对象或目的是否为翻译,教师和学生都会因为各种原因或目的有意或无意地运用英汉或汉英翻译,并因此对教学和学习产生特定的影响。
但是,在现实的教学和学习实践中,翻译在英语教学和学习中的运用却并没有得到应有的重视,教学和学习实践中对翻译的运用情况注意不够,某些英语教师和学生对于翻译的认识模糊不清。
1、英语教学中运用翻译的必要性研究如引言所述,在英语教学中运用翻译有种种弊端,这会对学生的英语学习产生一些不良影响。
但是,在高中英语教学中能真的做到完全不用翻译,全部使用英语进行教学吗?从理论上来说,这是根本不可能的。
尽管高中生的英语已经达到了一定的水平,一些高中甚至已经开始尝试在英语课上完全用英语讲授,但是在高中英语教学中运用翻译具有其必然性。
这主要由于以下几方面的因素决定的。
1.1 高中生的成长教育环境和教师自身的经历广大高中生从小是在其母语汉语的环境中成长的,深受汉语的影响,已经形成了汉语思维和表达方式。
不仅学生如此,就连英语教师们也都形成了在其意识中占主导地位的汉语思维模式,所以中国人在学习英语中总是会用汉语的语法来指导英语学习。
让学生抛弃汉语思维以及汉语语法来学习英语,这完全是不可能的,就连从事英语教育和研究的专家学者,要完全使用英语思维也是一件难事。
1.2 母语汉语在英语教学中所产生正迁移的作用母语在外语学习中会产生负迁移作用。
那么母语同样在外语教学中也会产生正迁移的作用。
在外语学习中,母语的正迁移作用指的是由于两种语言之间的相似性对外语学习而产生的促进作用。
翻译在英语教学中不可忽视的作用
翻译在英语教学中不可忽视的作用近几年来,外语教学上出现了层出不穷的新的教学理念和教学法。
外语教学法随着时代的发展也在不断前进。
从最初将翻译作为教学手段和终极目的的翻译法,到强调教学过程交际化的交际法。
翻译教学在我国中学英语课堂中曾经占有主导地位。
但是,随着交际法的引入,尤其是《新课标》的实施和高考指挥棒的作用,翻译教学不断受到批判和排斥,已逐渐退出中学英语课堂。
那么,翻译作为一种教学手段是不是应该弃之不用呢?美国翻译理论家尤金•奈达把翻译定义为:“翻译是交际,其过程取决于听者或读者从译文中得到的消息。
”翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
因此,翻译不仅是一门技能,更是一项艺术。
在翻译实践的过程中,不仅要对字、词、句型等有这扎实的功底,而且要反复斟酌,才能真正地把语言交流表达的清晰明白。
笔者认为在我国教育背景下的英语教学中,翻译是一种不可忽视的有效的教学方法,应贯穿于听说读写的教学过程。
1. 发挥母语的正迁移美国语言学家赛林克认为,“外语学习者会在母语和外语之间独自建构一个语言系统,这个系统就是学习者在学习新语言过程中所使用的一种既非母语也非目标语的过渡语言,即“中介语”。
实际上,不应该把母语对外语学习所产生的影响看作是干扰,而应该看作是一种认知过程、一种策略,或是一种调解。
对学习者来说,其主要任务不是去克服母语的干扰,而是在认知过程中,釆取有效的策略或调解手段,尽快掌握目的语的语言知识和语言技能。
因此,教师要解决的是如何帮助学生顺利地从中介语过渡的问题。
如何找出母语和外语的联系并恰当地应用这些联系必须成为外语教师关注的问题。
学生的汉语系统可以帮助他们比较母语和外语的异同,加深对于外语的理解和感受,从而顺利地从中介语过渡到英语。
2. 可加深学生对文化内涵的理解《新课标》明确提出对学生跨文化意识和跨文化交际能力的培养。
课堂运用翻译手段可以景行中英文比较来增进对文化内容的理解。
多模态教学法在高中英语词汇教学中的应用
2322021年11期总第555期ENGLISH ON CAMPUS一、 多模态词汇教学法的概念Kress&Van Leeuwen(2001)认为模态是物质媒介经过社会长期塑造所形成的意义浅势;是用来表现和传达意义的社会文化资源;是可以通过一种或多种媒介实现话语和交际类型同步实现的符号学资源。
张德禄(2009)提道:多模态是指使用听觉、视觉、触觉和其他感官,通过语言、图像、声音、动作和其他用于交流的符号资源。
英国著名外语教育家Harold(1921)认为,学习一门新语言的出发点应该是词汇,而不是语法。
因此,词汇是语言学习的中心和关键,词汇学习是高中英语教学的重要组成部分。
多模态教学法于1996年由新伦敦小组首次提出,研究者主张将多模态理论应用于语言教学。
多模态教学法倡导的英语教学应包含多种模式和符号学,以培养学生的多模态能力。
多模态词汇教学法是指在课堂上利用各种符号模式资源(语言、手势、媒体工具等),这些符号模式资源相互配合,增加和扩大语言表达,调动学习者学习英语词汇的积极性,使学习者积极参与词汇教学活动。
一个相对轻松、活跃、民主的教学氛围中,更容易让学生充分理解词汇教学内容,达到理想的教学效果。
二、 多模态词汇教学法的理论基础多模态话语研究以系统功能语言学为理论基础。
系统功能语言学是韩礼德在20世纪70年代提出的,它支持多模态理论有两个原因。
首先,系统功能语言学认为意义的表达和实现有多种方式。
韩礼德(1978)认为语言是在实际语境中传达个体相应目的的有效社会符号系统,但除此之外,非语言系统,如图像、音乐、动作、肢体语言、色彩等,也能表达意义。
正如张德禄(2009)总结的那样,系统功能语言学之所以是研究多模态的最合适的理论,是因为他认为话语意义的实现是由各种符号系统完成的。
由此可见,多模态理论与系统功能语言学是一致的。
其次,系统功能语言学认为语篇的生成包括5个层次,构成了多模态理论的理论框架。
高中英语教研心得体会(精选5篇)
高中英语教研心得体会高中英语教研心得体会(精选5篇)当我们经过反思,对生活有了新的看法时,写心得体会是一个不错的选择,从而不断地丰富我们的思想。
那么写心得体会要注意的内容有什么呢?以下是小编为大家收集的高中英语教研心得体会(精选5篇),欢迎大家分享。
高中英语教研心得体会1我谈一谈高中英语学习的心得,期望对学弟学妹们有所帮忙。
首先务必要说明的一点是,学英语最重要的是持之以恒的精神。
这可能是老生常谈了,但确实是我学习英语的最大体会。
但就是这说起来如此简单的道理,真正做到却并非是件容易的事。
正所谓大道至简,其实学习需要的只是简单的道理,比如说上课要认真听讲,有问题要及时问老师等等。
我认为只要把这些最基本的事做好,必须能取得不错的成绩。
就应说,我的英语成绩在班上算不上突出,三模的时候还只考了120分左右。
因此,我觉得值得一说的是高考前的复习。
大家都明白,英语中的短语、特殊句型之类的很容易遗忘,如果说在高一高二还能够透过多看多背来记忆,那在时光相对紧张的高三复习阶段,再靠多花时光是很不现实的。
所以务必要靠科学的方法来记忆。
我的推荐是每一天晚自习时将这天记的笔记或讲义看一遍,个性是记的重点及做错的题目。
到周末时将这一周英语资料认真看一看。
我认为这样的记忆效果较好。
当然每个人都会有自我的学习方法,但不一样的方法必定蕴含相似的道理。
说到学习方法,有一点需要同学们注意,到了高三最后时候,自我的.学习可能会受他人影响,个性是当自我成绩没有明显提高时,会受到那些学习效果比较好的同学的影响,模仿甚至照搬他们的方法。
这一点是不行的,务必要坚持自我的方法,即使有改善,也务必在原有的学习方法基础上改善,切不可伤筋动骨地另搞一套。
老师经常跟我们说要坚持每一天的阅读训练,这一点很重要。
一是能够让自我习惯看长篇的英语短文,提高阅读速度;二是能够积累生词,这对今后的阅读很有好处,三是能提升自我的英语语感。
拥有好的语感对答题是很有帮忙的。
(英语)高考英语高中必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)
(英语)高考英语高中必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我们打篮球的时间到了。
(time)2.他设法把游客及时送到了机场。
(manage)3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
(encourage)5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。
(ignorant)6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
(Although...)【答案】1.It’s time for us to play basketball.2.He managed to send the tourists to the airport in time.3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening?4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points.5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind.6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart.【解析】1.考查time的用法。
翻译在高中英语课堂教学的必要性研究
2022019年17期总第457期基础教育研究ENGLISH ON CAMPUS翻译在高中英语课堂教学的必要性研究文/张海洋【摘要】翻译和听、说、读、写一样,都是语言学习过程中需要掌握的基本技能。
在我国的高中英语教学中,强调培养学生的用英语进行交际和思维,但是对高中生“翻译”能力的培养是高中英语课堂教学中至关重要的环节。
在英语课上用英语教学,既可以帮助学生更好的理解语言的差异又有助于学生对所文化内涵加深理解。
【关键词】翻译;高中英语教学;翻译能力【作者简介】张海洋(1991.08-),男,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨师范大学西语学院2018级硕士研究生。
读文本的难句,在翻译过程中,学生将专注于句子结构,放弃逐字翻译。
通过有针对性的翻译,教师可以提高学生理解词语深层含义的能力。
培养学生将语言和非语言因素有机地结合起来,提高他们的语言逻辑能力,并理解作者语言的真正意义。
翻译可以帮助学生感受到英语和汉语的异同,学习英语词汇的深层含义,更深刻,教师应适当使用英语和汉语翻译教授词汇,适当地利用中文,可以帮助学生有效地进行比较和分析,使他们不留在“知识水平掌握知识”,而是以“感知”语言实现内化。
当中国人将汉语翻译成英语时,他们经常将中式英语问题或中文单词翻译成英语单词。
翻译教学是为了帮助学习者深入获取信息,并以某种方式达到较高的外语水平。
翻译可以帮助学生在一定时间内提高学习能力,同时更准确地获取书面信息,培养外语学习者的语法意识和学生的双向思维习惯,提高学生运用能力,达到实用交际语言的目的。
三、翻译对高中英语课堂教学的必要性翻译过程也是综合应用过程的语言理解和交流能力,教师在讲授高中英语教材时应注重翻译训练的循序渐进的原则。
应该尽可能多可以采取多种形式,调动学生的积极性。
每个单元的话题都应该有针对性,教师可以有针对性地设置翻译材料。
当教师选择翻译练习时,可以是教科书中原始句子中的句子,或原始英语或英语报纸和杂志。
高中英语翻译教案:提高学生翻译能力的策略与技巧
高中英语翻译教案:提高学生翻译能力的策略与技巧翻译是英语学习中非常重要的技能之一。
对于高中英语学习者来说,翻译能力的提高不仅能够帮助他们更好地理解英文,还能够帮助他们更好地应用英文。
如何提高学生的翻译能力,是每一位英语教师都需掌握的技能之一。
本文将介绍一些提高学生翻译能力的策略与技巧,以供英语教师参考。
一、翻译的基本原则在介绍具体的翻译技巧之前,需要先掌握翻译的基本原则。
翻译是基于意思的,而不是基于语言的。
翻译必须忠实于原文的意思,不能随意添加、删除或改变原文的信息。
翻译的目的是让受众能够理解译文,而不是为了向受众展示自己的翻译能力。
二、提高学生翻译能力的策略1. 给学生提供大量的翻译实战机会翻译是一项需要长期练习的技能,只有不断地进行翻译练习,学生才能够提高自己的翻译能力。
教师可以通过各种方式,为学生提供大量的翻译实战机会。
例如,将英文小说、新闻、文章等素材提供给学生,让他们进行翻译练习;或者组织学生参加翻译竞赛,激发他们的积极性和热情。
2. 引导学生正确理解原文翻译的前提是正确理解原文。
在进行翻译之前,教师需要引导学生仔细阅读原文,确保正确理解了原文的意思。
在阅读原文过程中,学生可以采用精读法和泛读法相结合的方式,对文本进行逐字逐句的理解,同时也要注意整体理解。
如果学生对某些词汇、语法结构,或文化背景等方面存在疑问,教师也可以进行适当的补充和解释,帮助学生更好地理解原文。
3. 培养学生的语言感觉语言感觉是指语言的直观感受和厚积薄发的语言技能。
语言感觉越好,学生在进行翻译时表达得越自然、准确。
教师可以通过多听、多读、多写、多说的方式,培养学生的语言感觉。
例如,教师可以引导学生阅读大量的英文原著、名人演讲以及英文报纸杂志等,让学生不断接触到英语语境,提高自己的语感。
4. 培养学生的翻译技巧翻译技巧是翻译技能的具体表现,包括词汇翻译、语法翻译、文化翻译等方面。
培养学生的翻译技巧,可以通过以下途径实现:(1)积累词汇词汇是翻译的基础,学生需要积累大量的词汇才能够进行准确的翻译。
探究英语翻译与写作之间的关系
探究英语翻译与写作之间的关系作者:黄宁来源:《赢未来》2018年第30期摘要:在英语教学实践活动中,翻译和写作占据着重要的地位,是学生们必须掌握的两项技能。
但是实际情况是,翻译和写作是学生们失分严重的部分。
对提高学生翻译能力和写作能力的课堂,学界已经取得了显著的成果,但是探究翻译与写作之间的关系,共同提高两个部分的成绩却被人们所忽视。
基于此,本文以高中英语为例,对翻译与写作之间的关系进行了一番探究,希望对教师同仁们提供借鉴价值。
关键词:高中英语;教学效率;翻译能力和写作能力笔者发现英语翻译和写作之间存在着很多共性。
如,翻译和写作都是一种语言输出活动;翻译和写作都是用来表达观点和看法的一种形式;翻译和写作实现了两种语言之间的沟通和交谈,是一种交际方式。
由此可以英语翻译和写作之间关系密切,互相影响,互相促进。
一、翻译促进写作水平的提高由于学生所处的学习环境的制约,学生们在语言翻译的过程中总是自觉或者不自觉得使用中文思维方式,导致翻译出现很多错误。
但是如果学生翻译能力很强,除了能够很快地把握文章主旨、进行文章构思外,还在遣词造句、思想表达、语言流畅等方面提高学生的写作能力。
如,在学习The Olympic Games这一单元内容是,笔者在带领学生们学完基础知识后,要求学生们把关于奥运的几句话翻译成英文,学生们看到中文句子后,马上认真翻译起来。
虽然在此过程中,学生们的中文思维展露无遗,出现了很多很多问题和错误。
针对学生们出现的问题,笔者给出了合理化建议,学生们也纠正了自身存在的问题,提高了翻译能力。
接下来,笔者为学生们布置了一项课后作业:请你写一篇介绍北京奥运会的小作文。
因为有了之前的英语翻译活动的基础,很多学生在写作的中用到了这些句子,丰富了英语写作内容,语言表达准确、流畅,学生的英语写作能力得以提高。
二、写作有效地指导翻译实践由于翻译和写作都是一种语言输出了情感表达方式,因此,写作中涉及到的遣词造句、篇章构思、情感渗透的内容也可用于翻译中。
翻译练习在高中英语教学中的应用研究
翻 译 殊 习在 高 英 语 教
广 东江 门市杜 阮华 侨 Fra bibliotek学 钓应 用耐 毙
肖锦 玉
【 摘要 】 翻译 练习是 学习英语 的方法之一 , 学生通过大量的练习翻译 来提 高英语表达能 力, 积累大量 的词 汇。有 资 深 学 者研 究 , 在进行英语翻译时 , 需要 考 虑 到 两 个 问题 。其 一 , 英 语 翻 译过 程 中 , 不 能 用 汉 语 的 思 想进 行表 达 。其 二 得 到 的 英 语 信 息 要 进 行 整 合 。从 实 践教 学 中发 现 , 高 中 学 生 学 习英 语 , 使 用翻 译 练 习 可 以 帮 助 学生 更 好 的认 识 双 语之 间 的 特 点 , 可 以提 高学 生英 语 表 达 能 力 。 【 关键词 】 翻译练 习 高中英语教 学 应 用
,
练 习翻 译 提 高 英 语 学 习兴 趣 为 了提 高 学 生 双语 能 力 ,需要 进 行 相 应 的 翻 译 练 习。 在翻译过程 中, 翻 译 必 须 着 眼 于 当 下发 展 势 态 , 着 重 了解 英 语 翻 译 重 要 性 。 从 中看 出英 语 翻 译 注 重 同 汉 语 对 应。 在 翻 译 时 才 能 够起 到 良好 翻 译 效 果 。让 学 生认 识 到 英 语 和 汉 语 之 间 的 关 联 。从 翻 译 中 解 析 双语 之 问 的 关 联 因此 . 需要 不 断 的锻 炼 学 生 对语 言 的认 识 , 特 别 是 两
一
、
种 语 言 之 间 的不 同之 处 我 们 知 道 英 语 和 汉 语 之 间 有 着
显 著 的 区别 , 例如: 汉语和英语之间的被动语 句, 在 汉 语 中英 语 的被 动 语 句不 会 将 “ 被” 字 体 现 出来 , 然 而 在 汉 语 中被 动 语 句 必 须体 现 出“ 被” 字, 这 就 是 英语 和 汉 语 最 明 学效果 . 一线教 师要 深入 了解 学生身心发展 特点 , 掌握 显 的特 征 。再 例 如 . 汉语 的语 文 动 词一 般 不会 有 人 称 和 学 生 学 习需 求 点 , 灵 活 的 运 用 英语 教 学 方 式 。 从 课 程 中 时 态 的 变化 .而且 汉 语 不 具 备 用词 缀 来 改 变词 性 特 点 。 挖 掘 大 量 的 学 习 资 源, 学 生 可 以根 据 实 际的 学 习需 求 进 教 师设计翻译 学 习时, 它 是 个 需要 创 新 和探 索 然而 , 英语 却有这样 的特质 , 这 就 是 它们 之 间最 明 显 的 行 学 习 . 区别。 汉语 的 单 句 非 常 明 显 , 它 完全 没 有 复 杂 的 结 构 , 这 的 过 程 . 教 师 能 够 设 计 出高 水 准 的 翻 译 练 习 也 是 教 师 些 是在 翻译 中必 须 掌握 和 了解 的知 识 。 只 有 分 清楚 其 间 教 学 素 质 体 现 。 一道 合格 的翻 译 练 习 , 它 应 该 包含 以 下 的关 系. 才能准确 的定位翻译 , 才能将 翻译练 习落到 实 几 个 方 面特 性 : 符 合 课 程 教 学 需 求 。 能 引起 学 生进 行 反 处。 思: 具 有 强烈 的吸 引 力 , 学 生 可 以提 高 学 习兴 趣 ; 贴近 实 际。 学 生 比较 容 易 理 解 : 简明新颖 , 学 生 可 以 一 目 了然 。 二、 翻 译 练 习的 重 要 性 从 实 践 教 学 中发 现 .翻 译 练 习是 提 高 学 生 英 语 成 英 语 教 学应 该 革 新教 学 方 法 , 传 统 的 教 学方 式 已 经 不 能 绩的重要教 学方式之一 , 随 着教 学 时 间 不 断推 移 , 它已 满 足 学 生 需 求 。 一 线教 师要 敢 于创 新 教 学 方 法 , 要 灵 活 经 成 为 高 中英语 教 学 的 重要 组 成部 分 。 高 中教 师和 学 生 的 转 变教 学 方 法 。 让 学 生 在课 堂 学 习 中体会 收 获 知识 的 爱上 课 堂 学 习 。举 个 例 子 : 当人 们 心 怀 希 望 时 , 在 应 该 充 分 认 识 到 翻 译 练 习的 重要 性 , 应该在课程教 学中 喜悦 , 适 当的 进行 翻 译 练 习。 教 师 可 以从 三 个方 面指 导 学 生进 生 活 和 学 习 中 . 才会 展 现 自己 , 才会 更 加 奋 斗 希 望是 人 行英语翻 译练 习: 首先 , 教 师 自身认 识 到 英 语 翻 译 的 重 们 继 续 生 活 的 开 始 . 因此 , 学 习 英语 一 样 需要 怀 有 希 望 。 要 性之后 , 要将认 识结果和 学生进行 交流沟通 . 让 学 生 翻 译 : Wh e n p e o p l e h a v e h o p e ,i n l i f e a n d l e a r n i n g ,t o h o w t h e ms e l v e s , o n l y mo r e s t r u g g l e . Ho p e i s t h a t p e o p l e 也 明 白翻 译 的 重 要 其 次 . 教师要有意识让 学生明白 自 s o n t i n u e t o t h e b e g i n n i n g o f l i f e , t h e r e f o r e , l e a r n i n g E n g — 身 学 习存 在 的 漏 洞 , 让 学 生 有 自我 认 识 , 英 语 翻 译 如 此 c i s h n e e d t o h a v e h o p e . 在 人 教 版 中 可 以 选 择 那 些新 出现 重 要 。在 进 行 英 语 学 习时 , 它们 会 更 注 重 翻 译 练 习 。 最 l 例如 : i n t h e f a c e o f ; c h o o s e ; v i r u s 等 等 后, 教 师要 时刻关注 学生学习动态 , 了解 学 生 在 进 行 英 的词 汇 进 行 改 变 . 语翻译 时 , 遇 到 哪 些 学 习瓶 颈 , 适 当 的 帮 助 学 生 渡 过 学 这 些词 汇 教 师 事 前 给 学生 设 立 出汉 语 意 思 该 汉语 可 人们在 决定事情 时, 已经 对 那 些 患 有 艾 滋 病 的 患 习难 关 除 了 以上 的讲 解 . 教 师进 行 英语 教 学 时 . 应 该要 以是 : 适 当的 分 配 好 课 堂时 间。 有 目的 地 指 导 学 生 进 行 学 习 . 者 进 行 侵 害 ,面 对 艾 滋 病 患 者 应 该 选择 有 效 的方 式 , 并 让 学 生 有 宏 观 的 学 习意 识 。在 双 语 结 构 中 开 展 英 语 学 且 要 对 病 毒 感 染 的 人 群 进 行 教 育 。译 : P e o p l e i n d e c i d — n g t h i n g s ,i n f r i n g e me n t h a s f o r p a t i e n t s wh o s u f f e r f r o m 习 消 除 学 习 负 迁移 . 提 升 更 多 正 面 的 迁移 。学 生在 短 时 i DS . i n t h e f a c e o f A I DS p a t i e n t s s h o u l d c h o o s e e f f e c t i v e 间内, 不 断提 高 英语 翻 译 水 平 , 不 断 增 强 词 汇 量 学 生 认 AI , a n d t o e d u c a t e t h e v i r u s i n f e c t i o n 识 到 英 语 学 习 重要 性 之 后 , 他们会分 配好 时间 . 学 生 学 way 习 的 信 心 也 会 倍 增 另外 . 教 师 在 给 学 生进 行 讲 解知 识 时 , 在 该 过 程 可 三、 翻 译 练 习 策 略 以进 行 巧妙 地 穿插 . 将 汉 语 和 英语 的 不 同 表 达 方 式 通 过 教 师 想要 提 高 高 中学 生 英 语 学 习 能 力 .一 定要 事 翻 译进 行 练 习 . 学生 的翻 译 水 平 会 在 练 习 中得 到 提 高 。 前 了解 学 生在 翻 译 过 程 中遇 到 哪 些 学 习难 点 。 只 有 找 到 学 生会 更 能 掌握 写作 方 法 以及 技 巧 , 学 生 阅 读 能 力 也 相 学 生 学 习难 点 的根 源之 后 , 教 师 才 可 以制 定 出符 合 学 生 应被 提 高 . 而 且 还 可 以 帮 助 学 生 克服 英 语 学 习 中 出现 的 需求的学习计划。 例如 : 如 果 有 的 学 生在 进 行 翻 译 时 . 他 障 碍 。 这 是 一 种 一 举 多得 的 高 中 英 语 学 习 方 法 , 它可 以 们 习惯 性 的 用原 句顺 序 进 行 翻 译 . 然 而养 成 了母 语 表 达 提 高 学 生 的 双语 表 达 能 力 。 高 中课 堂 学 习 , 通过这样 的 方式, 忽略 英 语 翻 译 和 母 语 表 达 方 式 差 异 , 教 师根 据 每 教 学 方 式 .学 生 可 以清 晰 的 感 受到 双 语 之 间 的 差 异 , 能
高中英语课堂翻译教学探究
高中英语课堂翻译教学探究作者:林子瑜来源:《校园英语》 2020年第30期文/林子瑜【摘要】传统的高中英语教学,在翻译这方面是比较欠缺的。
笔者认为,在高中英语课堂中,可以结合翻译的方法,渗入热门词汇、英语口语、长难句、英文歌曲等方面的翻译教学,是有效的,也是必要的。
【关键词】高中英语;翻译教学;翻译方法;翻译素养【作者简介】林子瑜,福建省漳州第二中学。
一、背景分析在当下的高中英语教学中,学校没有专门开设翻译的课程,教材不强调翻译,试卷中也很少有翻译的题目,翻译的教学经常被忽视,翻译教学的缺失,是令人遗憾的。
在学习英语的过程中,学生本来就需要付出很多努力,由于汉语和英语的语序不同,中西方文化差异等原因,在翻译方面的知识欠缺,还会使学生的英语学习事半功倍。
培养学生欣赏翻译、学会翻译,不仅有助于学生提高英语总体水平,同时也是学生应该掌握的一项英语语言技能。
二、高中英语课堂中渗入翻译教学1. 三种翻译的方法。
学生要学习翻译,首先要知道翻译的方法。
高中生应该了解并熟知三种翻译方法:音译法,直译法和意译法。
(1)音译法,是根据单词或短语的发音来翻译,一般来说,人名、地名、食品、店名、品牌等专有名词以及一些属于中西方特有文化的词,可以用音译法进行翻译。
人名,如Confucius(孔子)、美国总统Trump(特朗普)等;地名,如Singapore(新加坡)、LosAngeles(洛杉矶)等;食品,如sandwiches(三明治)、toufu(豆腐)等;店名,如Pizza Hut(必胜客),McDonald’s(麦当劳)等;品牌,如Coca Cola(可口可乐)、Rolex(劳力士)等;中西方特有的文化词,如kongfu(功夫)、Flamenco(弗拉明戈舞)等。
这些词都是采用音译法,被大家广泛接受。
(2)直译法,是根据单词、短语、句子和文章的意思和形式,进行逐字逐句的、直接的翻译,忠实于原文的内容是直译法的特点。
浅议翻译在高中英语教学中的运用
浅议翻译在高中英语教学中的运用作者:解玉宏来源:《文理导航》2013年第31期【摘要】作为语言教学的科目,无论是语言本身的学习,还是从考试的目的来看,翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。
本文阐述翻译教学在中学英语教学中的作用,以及中学英语教学阶段翻译教学的方式以及具体的应用。
【关键词】翻译;高中学英语;课堂教学翻译本身就是一种复杂的交际行为,翻译的过程也是提高学习者交际技能的过程。
从这个角度看待翻译,那么翻译作为一种教学手段,它可以有效促进中学生的词汇学习和记忆,帮助提高学生的阅读能力和交际能力。
1.翻译对学生词汇学习的积极作用目前大部分中学生记忆单词的方法主要有两个:一,死记硬背。
依然停留在根据课文后面的词汇表,或者高考词汇3500,通过不断地拼读和抄写的方法来学习和记忆单词,很多学生背了前面忘后面,背了后面忘前面,失去了信心,更失去了兴趣。
这种词汇学习方法只是单纯的掌握一个一个孤立的词语,不仅造成了费时费力又无效的局面,而且完全忽略了语言的使用环境即语境;二,只记最熟悉的单词意思。
英语词汇普遍存在一词多义的现象,这更是加剧了学生记忆单词的难度。
孤立的词往往并没有什么意义可言,把它放在特定的不同语境中就具有了不同的意义。
翻译对学生词汇学习的积极意义主要体现在两个方面:1.1根据语境具体灵活记忆和掌握词汇在单词教学中,我们用的最多的是情景,比如在教学一些粗象的名词或动词时用翻译法,会更简单,更直接,更准确。
以新课标教材反复出现的词组take off为例,我们可以通过三个例句,并在翻译中学习这一词组的不同含义。
首先必须向学生明确,这个词组的off,是离去的意思。
He took off his coat because he felt so hot.他因为热而脱去了大衣。
(这里take off 是脱下之意,是衣服的离去)The plane took off.飞机起飞了。
翻译在高中英语教学中的运用现状研究
翻译在高中英语教学中的运用现状研究作者:王存柱来源:《文理导航·教育研究与实践》 2015年第7期安徽省灵璧县灵璧中学王存柱【摘要】当前高中英语教学和学习在实践中存在着对翻译的情况认识模糊、注意不够的问题。
同时,相关的研究不注意教学过程中的翻译运用,从而不注意在学习当中的翻译运用,注重探讨理论,不注重实际的调查,常常在研究对象与方法上存在片面性。
【关键词】高中英语教学;高中英语学习;翻译运用引言在高中英语教学与学习中,翻译的运行作为普遍的现象;然而翻译在英语教学与学习中却没有得到广泛的重视,教学和学习对翻译的运用注意很少,一些英语教师与学生对翻译的认识过程模糊不清。
然而,目前迫切地需要对高中英语教学与学习过程中的翻译的运用的现状进行系统的调查和研究。
一、翻译在高中英语教学中运用中存在的问题在高中英语课堂上,翻译作为教学的一种手段的运用却遭到了排斥和抵制,主要包含以下几个方面:(1)语法翻译法存在弊端和新的教学法的不断地兴起:语法翻译法以语法与翻译学习作为重要的教学活动,以欧洲教授拉丁语和希腊语传统的方法作为起点。
教师运用语法翻译法的目的是以学习外语从而培养学生阅读文学作品的能力。
语法翻译法主要强调读与写两个方面的培养,然而听与说的能力没有得到足够的重视。
在讲授的过程时,母语起着重要的作用,教师采用说母语从而翻译外语,同时进行语法讲解也用母语回答学生的问题。
外语的意思是通过将外语译成母语来理解的。
由于随着时间的推移,语法翻译法显示出它存在的弊端。
由于过度依赖着母语,学生听说能力与交际能力不能得到培养,在课堂上教师占据主要的地位,然而学生的主动性和积极性受到压制。
(2)翻译经常被贴上“非交际的”、“令人厌烦的”、“无意义的”、“困难的”等标签。
由于翻译和语法联系过于紧密从而遭受责难,一些教师常常感受到翻译在很大的程度上会涉及到与口头进行交流互动,这就与当前外语学习的需要相脱节。
(3)在高中的英语课程中新的标准忽略了翻译的重要性:高中的英语课程主要目标是“使学生在义务教育的阶段英语学习的基础上,更加明确英语学习的主要目的,并且发展合作学习和自主学习的能力,从而形成有效地学习的策略,进而培养学生综合运用语言的能力。
高中英语学科核心素养
高中英语学科核心素养高中英语学科核心素养是指学生在学习英语的过程中所需具备的基本知识、能力和情感态度。
它涵盖了听、说、读、写、译等多个方面,以及语言运用的能力和文化意识。
下面将从英语听力、口语、阅读、写作和翻译五个方面分析高中英语学科核心素养的重要性和培养方法。
一、英语听力英语听力是学习英语的基础。
通过提高听力能力,学生可以更好地理解课文内容和外语表达,培养语感和准确把握语音、语调和语速。
在提高英语听力方面,学生可以通过多听英语新闻、英语电影和英语歌曲来提高自己的听力水平。
同时,掌握一些听力技巧,如预测、定位和推理等,也是提高听力能力的有效途径。
二、英语口语英语口语是学生应用英语的重要手段。
通过练习口语,学生可以提高自己的表达能力和交流能力。
要培养学生的英语口语能力,教师可以设置情境,引导学生进行实际语言运用,如角色扮演、小组讨论和演讲等。
同时,学生还可以利用各种途径,如参加英语角、和外国友人交流等,来提高自己的英语口语水平。
三、英语阅读英语阅读是培养学生阅读理解能力和拓宽英语知识的重要途径。
通过阅读,学生可以了解不同的文化背景和思维方式。
在培养学生的英语阅读能力过程中,教师可以引导学生选择适合自己水平的阅读材料,并提供一些阅读策略,如快速阅读、略读和细读等,来帮助学生理解和归纳文章的内容。
四、英语写作英语写作是学生语言表达能力的体现。
通过写作,学生可以训练自己的思维逻辑和语言组织能力。
在提高英语写作能力方面,学生可以多进行写作练习,如写日记、写作文等,以加强自己的写作技巧和表达能力。
同时,教师也可以提供一些写作指导和范文,帮助学生规范写作格式和提高写作水平。
五、英语翻译英语翻译是培养学生语言运用和跨文化交际能力的重要方法。
通过翻译,学生可以提高自己的语言转换能力和跨文化理解能力。
在培养学生的英语翻译能力方面,教师可以提供一些翻译练习,如中译英和英译中等,帮助学生熟悉语言的表达方式和文化差异。
综上所述,高中英语学科核心素养的培养需要学生在听、说、读、写、译等多个方面进行全面发展。
翻译在高中英语教学中的应用
翻译在高中英语教学中的应用高中英语教学中应用翻译的主要目的是通过翻译活动来促进学生的语言应用能力。
作为语言教学手段的一种,翻译活动的展开要服务于整体课堂的教学目标,结合其它教学手段共同促进学生英语理解能力和运用能力的提高。
翻译应用于高中英语教学时,教师利用学生的汉语及其文化背景,通过翻译把英语知识以及英语文化引入教学中,在借鉴和比较中使学生感知英语,创造性地尝试英语,从而达到更加灵活地使用英语的目的。
本文对翻译在语法教学中的应用策略提出了建设性的操作策略,不求面面俱到,只为教师课堂教学提供一些建议和参考:一、时态和语态教学中的应用策略1.时态的翻译策略不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上是借助词汇来表示各种时间和动作的。
而英语不仅有时态,而且共16种,区分细微,习惯性强。
英语就是通过这些固定的语法手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确、更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。
例如:“You are always asking me such qtleStlons!”(你老是问我这样的问题)用现在进行时表示厌烦;而“I am now living in a very pleasant flat,”(我现在住在一间非常舒适的公寓里)用现在进行时表示满意。
所以,传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了。
汉语则必须使用词汇手段。
又如:“他是位工程师”(He is an engineer);“他曾经是位工程师”(He was an engineer);“自1998年以来,他一直是工程师”(He has been an engineer since 1998)。
从这几个句子中我们发现,汉语里的“是”字没有任何变化。
翻译时,只要通过增加表示时间概念的词语,即能完全说明时间上的差异。
而英语则不然,必须用be动词的三种变化(is,was,been)来表现不同时态的句子。
翻译时,经过这样的相互比较,我们会发现英语里的“be”与汉语里的“是”差异甚大,这就加深了印象,增进了记忆。
浅谈高中英语中的翻译教学
- 141 -校园英语 / 基础教育浅谈高中英语中的翻译教学山东省嘉祥县第一中学/张秋美在英语学习中,翻译是和听、说、读、写并列提出的五大技能之一,但在高中英语教学中,其作用却长期被忽视。
本文拟结合《普通高中课程标准实验教科书》研究高中英语翻译教学的现状,分析其原因,阐述其重要性,提出高中阶段教学翻译的方法,以期对现阶段高中英语翻译教学有所启示。
一、翻译教学的现状分析由于在英语高考中直接考察翻译能力的分值不高,致使高中英语教学中翻译技能、翻译鉴赏未能得到应有的重视。
教师只注重听、说、读、写这四方面的训练,忽视对学生翻译能力的培养。
即使涉及了翻译教学,也更多的是为学习词汇服务的,即记单词要记拼写、记汉语意思或汉语对等词,很少讲解翻译的技巧和策略,学生因此只会逐字逐词翻译,不能从全局出发来把握整句的结构,显得译文生硬,完全不符合语言表达习惯。
这也是为什么很多中学生尽管词汇量尚可,但写出的英语短文就是不地道。
师生对翻译教学与学习的重视不足,虽然教师们认同翻译在高中英语教学中的地位,也有着强烈的翻译教学意识,但是往往不能做到对翻译教学的统筹规划。
学生对翻译学习的态度又受学习成绩影响,成绩优秀的学生通常重视翻译学习,而成绩较弱的学生往往基础知识掌握较差,翻译学习阻力较大,因而兴趣薄弱,重视程度低。
二、翻译与高中英语教学的关系翻译就是把源语言形式的内容用目标语言再现出来的一种语言活动,不仅要确保源语言信息准确,而且要考虑到语言文化上的差异,保证译文的可接受性。
翻译不仅能够反映学生听说读写的综合能力,而且与其听说读写能力的提高相辅相成。
高中英语教学中,学生已经对英语基础知识有了一定的掌握,词汇的积累和语法知识的学习有了很大提高,对于英语国家的历史和文化也有了一些认识。
这些都为翻译教学的实施提供了天时地利人和的有利条件。
同时,翻译教学能够反作用于学生的英语学习,促进学生听、说、读、写技能的锻炼与应用。
例如,教师在阅读教学中适当地利用翻译可以使学生更透彻、更深刻地理解原文意思,提高阅读教学的效率。
高中英语教材中英译中文古诗的探究
1102020年26期总第518期ENGLISH ON CAMPUS高中英语教材中英译中文古诗的探究文/贾建强【摘要】在高中英语教学中,通过引导学生欣赏英译中文古诗,不论是对学生良好语感的培养,还是语言理解能力的进一步提升都具有重要意义。
同时,也能够进一步丰富授课内容与环节,给学生英语综合素养的全面发展带来积极影响。
另外,在引导学生感受古诗的语言美、形式美与意境美的过程中,学生的文化修养也能够得到显著提升。
【关键词】高中英语;英译中文古诗;教学策略【作者简介】贾建强,甘肃省天水市第二中学。
诗歌能够以独特的风格来将思想情感传递给读者,给读者带来更深刻的感触。
而对于拥有独特魅力的中国古典诗歌来讲,因为中国文字、语言的复杂性,很难确保诗歌中蕴含的中国历史文化可以得到世界人民的准确理解。
所以,为了使得其他国家的人民也能够理解、掌握中国古典诗歌,翻译是不可或缺的一种手段。
对此,为了有效突破不同语言、文化差异等问题,高中英语教材中英译中文古诗教学活动的开展显得至关重要。
一、 高中英语教材中英译中文古诗的意义作为一门美的艺术,语言之所以能够得到广泛应用,其中一个重要原因就是因为其具备独特的审美价值,而审美教育也是素质教育不可或缺的组成部分。
对此,在高中英语教育培养中,教师应懂得通过基于语言独特的美来给学生的认知、素质全面发展带来潜移默化的影响,进一步陶冶学生思想情操,给学生健全人格的形成发展创造良好的条件。
对于古诗来讲,其不仅拥有新颖的形式、优雅的意境,也具备精湛的语言,不论是对于授课内容的优化,还是对审美教育的实施具有重要意义。
尤其是对于高中生来讲,他们已经具备了一定的独立审美能力,思维也日趋成熟,情感的波动也相对较小。
在此背景下,通过在高中英语教学中融入英译中文古诗,既可以通过诗歌的美来挖掘、拓展学生自主阅读学习的兴趣、能力,给其审美素养的进一步提升创造良好条件,也能够为高中英语教育的革新发展拓展新思路,从而取得更理想的教育培养成果。
高中英语大全:英汉翻译与词汇对应的问题
高中英语大全:英汉翻译与词汇对应的问题现在,有很多学生学习英语,无论在翻译、写作或遣词造句等方面,经常出现一些不该有的失误。
主要表现在:1. 把词义和用法割裂开来;2. 汉语意思跟英语词汇的字面意思过于对应;3. 没有真正掌握或理解词语的含义。
例如,我们常说“为人民服务”,有的学生则完全按照汉语的思维,翻译为:Serve for the people.殊不知,英语的serve是及物动词,本身就是“为......服务”,应该说:Serve the people.不需要再加介词for。
“他回来时,已经10点了。
”翻译成It was ten o’clock when he returned back.此句多了一个back,因为return这个词语,本身就表示“回来”,不需要再加back。
若说came back则能够。
“太阳从东方升起,从西方落下”。
翻译成The sun rises from the east and sets from the west.实际是说,“太阳升在东方,落在西方。
”准确的翻译是:The sun rises in the east and sets in the west. “在东方”和“在西方”,属于方位词,应说in the east 和in the west。
尤其使用from the west大错而特错,因为“在西方下落”,逻辑上根本没有from的含义。
很多中国学生认为,miss跟lose差不多,是“丢掉,丢失”的意思,这实际是一种误解。
miss the bus是“错过了乘车”,不是“丢了公交车”。
“丢了自行车”,我们说lose the bike,不说missthe bike。
lose的含义是,原来有这个东西,后来丢失了,没了。
我们说miss the chance,虽然翻译成“失掉机会”,但实际意思是“错过机会”,这个机会原来并没有。
虽然在不同的语境里,miss的词义有细微差异,但其基本含义是“错过,错失”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高中英语翻译教学研究
作者:郑从军
来源:《中学教学参考·语英版》2016年第04期
[摘要]进入新时期以来,随着新一轮高中教育改革的不断深入,全面提升高中生听、说、读、写、译这五种能力成为当前改革的重要目标。
然而,由于受到长期应试教育所影响,高中生翻译能力可以说是这五种之中最差的,这导致许多学生在英文翻译中只能一字一句的翻译,这样的方式不但极易造成文章之意出现偏离,同时更会致使学生因此答错题目,因而提高学生翻译能力迫在眉睫。
为此,将多年高中英语教学实践,首先对翻译和英语教学二者关系进行概述,随后对当前此方面教学现状进行分析,最后再探究出一些加强翻译教学的对策。
[关键词]高中英语翻译教学现状对策研究
[中图分类号]G633.41[文献标识码]A[文章编号]16746058(2016)100058
一、翻译和高中英语教学二者关系概述
通过研究可知,翻译主要指将某一内容使用另外一种语言表述出来,并且应最大限度地保证被表述内容的准确性以及易理解性。
此外对学生来说,听、说、读、写、译这五种能力并不是孤立的,这五者具有极为紧密的联系。
首先,通过长时间的英语教学,学生不论在词汇、语法等方面有了一定积累,同时了解到一些以英语为主的国家人文历史等知识,而这些都是翻译极其重要基础。
其次,开展翻译教学也能够起到有效锻炼学生其他能力的作用,比如课后练习的英译中或中译英题便能够锻炼写的能力。
因此,总的来说,翻译与高中英语教学二者属于相辅相成的关系,无论哪一个都能起到有效提升另外一个的作用,因而这就要求广大高中英语教师必须做好翻译教学。
二、当前高中英语教学中的翻译教学现状
结合实践来看,英语教学从小学到高中长期应试教育所影响,这就导致教师更为注重听、读、写这三种能力,而翻译则没有得到相对应的关注。
因而当前高中英语教学中的翻译教学现状如下。
1. 翻译教学得不到重视
翻译教学得不到重视是当前高中英语教学中的主要现状,这种不重视既包括教师,又包括学生。
首先,广大教师明白翻译所具有的重要作用,然而受应试教育、高考中翻译所占比例较小以及复习时间短等影响,导致教师将更多精力放在听、读以及写等上,而开展翻译教学时间很少。
其次,简单来说,学生属于教学上被动群体,教师因上述原因没有开展翻译教学,那么就会致使很多学生以为翻译并不重要,加上高考翻译题所占比例小,从而造成学生对翻译不重视的情况。
2. 翻译教学内容与方法单一
受翻译教学得不到重视所影响,许多高中英语教师在这方面教学中存在着内容与方法单一的现象。
首先,内容上除了阅读与写作上涉及部分外,仅剩课后练习的翻译题,因而这就导致学生翻译练习大大匮乏。
其次,方法上,主要以教师直接翻译为主,当中会提示学生注意某些单词之意,但普遍缺乏诸如翻译技巧与国外文化介绍等。
面对如此一笔带过的教学方法必然会导致翻译教学难以取得效果。
三、加强高中英语教学中翻译教学对策
鉴于当前高中英语教学中的翻译教学得不到重视而致使学生英语能力受到影响,加强此方面教学迫在眉睫。
为此,下面将结合笔者实践,探究一些加强翻译教学对策。
1. 教师在提高重视前提下适当穿插部分翻译到教学中
首先,广大高中英语教师的重视是确保学生翻译能力提升的关键因素,为此教师应当借助教育改革之契机对自己的教学方法、内容等进行修改,适当增加部分翻译教学投入的时间与精力。
其次,在有效地提升教师对翻译教学重视情况下,教师还应当在日常教学中适当穿插部分翻译。
例如,在课文讲解中,教师可以适当拿文章中的某些句子不进行中文解释,而让学生来翻译。
比如在We Have Only One World一文教学中,教师在The world population is rising so quickly that the world has become too crowded(世界人口增长如此之快,世界变得太拥挤了)一句解释上,教师点几位学生试着翻译,随后让全体学生评比看哪位翻译得最好最准确,如此一来不但有效地锻炼他们的翻译能力,同时也有助于他们对中英文句子结构有一定了解。
2. 适当增加翻译理论和方法教学课程
为了更好地提升学生翻译能力,广大高中英语教师应当在自己的教学计划中适当增加翻译理论和方法的专门课程,从而使得学生能够拥有一定的基础。
为此,教师应当通过教案、互联网等途径充分搜集翻译方面的理论和方法等内容,随后抽出一定课时对学生进行此方面的教学。
需要特别注意的是,教师所搜集的翻译理论与方法等内容应注意难度层次性,即由浅入深。
[参考文献]
[1]尹秀梅. 浅谈翻译在高中英语教学中的作用[J]. 基础教育外语教学研究, 2006(4).
[2]郑锦怀. 翻译在高中英语写作教学中的作用[J]. 太原大学教育学院学报, 2005(2).
[3]杨嵘. 语法翻译法和听说法在高中英语教学中的运用[J]. 现代教学, 2008(9).
(责任编辑李璐)。