汉语颜色词的使用[中西方颜色词使用研究]
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语颜色词的使用[中西方颜色词使用研究]
颜色词是语言的一部分,既是人类情绪和感受的体现,又是深刻文化信息的载体。
由于中西方两种截然不同的文化对各种颜色有着不同的感知,颜色词在使用上存在着一定的差异。
本文将从颜色词使用的相通和相异方面探讨中西方颜色词使用的差异,介绍颜色词使用的正确性,使读者能更好的了解和使用颜色词,提高其在跨文化交际中的能力。
一、中西方颜色诩相同分析
(一)基本分类
中西方语言中颜色词的数量都极为丰富。
颜色词作为类分事物的手段,我们发现在中西方的两种语言中的基本分类是一致的,都把颜色词大致分为三类:基本颜色词(本来;舸以表达事物色彩的颜色词。
如中文――赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。
英语red,white,black,green,yellow,blue,purple,grey,blown。
),实物颜色词(实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表现颜色的词。
如:银白silver,金色gold,栗色chestnut-brown等,这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。
)和色差颜色词。
(二)喻物
用颜色比喻事物,即以色喻物。
这也是中西方颜色词使用的一大相同功能。
当颜色词与比喻等修辞手法相结合时,在文学艺术的运用中,能得到画龙点睛的
效果,使语言的描写得到“特别体现”。
语言大师乔姆斯基在一次谈到英语语法结构与词义的关系时,举过一个有趣的例子,他说:“Colorless green ideas sleep furiously,”句中greenideas就是一个以色喻物的佳例。
颜色词green本意是“绿的,绿色的”,含有“新、初、始”之意,而它在此被喻为“未成熟的,无经验的”。
汉语中的颜色词比喻也不亚于英语,以“黑”为例,当它用于“不合
法”寓意时,有“黑户”(流落栖居他乡没有户口的人)、“黑人”(非计划生育的人)并且以色喻物无论是在汉语还是英语诗歌中的使用,都能极大地增强其感染力,使之完成艺术上的升华与完善。
(三)言情
颜色词表达的是五彩缤纷的色彩,有的因其鲜艳而夺目;有的因其深沉而抑情;有的因其素雅而使人浮想联翩。
总之,各种各样的颜色传递给视神经的方式一样,但是引起的联想,输出的情感则千差万别。
汉语中颜色词以色言情在实际运用中有两种情况。
首先,同一颜色在表达同一情感时,可以有层次与轻重的差别。
如“红”在表示“生气”时,有一般激动的“面红耳赤”,有表示极怒时的“红了眼”。
其次,同一个颜色词也可以表达不同的情感。
如“青”可以表示“欣赏与赏识”――青睐;可以表示“喜爱”――青眼;可以表示“愤怒与生气”――青筋直暴。
二、中西方簟色词相异分析
根据社会学家所说,一切文化都是独立的,互不相容的。
故中西方颜色词使用会有一定的差异,在习语和文化上有明显表现。
(一)在习语中的使用
众所周知,颜色只有七种,可就是这几种颜色却构成了色彩斑斓的世界。
在英语习语中blue常用来表示“忧郁,沮丧”,如be in theblues表示“闷闷不乐”,be in a blue funk表示“意志消沉”;在美国南部黑人抑郁悲伤的曲调即蓝调音乐就叫做blues,而sing the blues便成了“垂头丧气”。
姐是在汉语习语中则常常月“灰色”来表示上述感情,如“灰色的人生观”、“心灰意冷”、“灰溜溜”等。
可见习语中的颜色词已不再是客观事物颜色的反映,它们常常会转变成另一种抽象意义。
(二)在文化中的使用
在各民族不同的历史文化背景下,颜色词与社会文化息息相
关,往往表现出各民族独特的个性,被烙上鲜明的文化印记。
1、文化内涵
语言是文化的镜子,随着人类文明的不断发展,人们不断赋予颜色词新的生命与活力,从原来表示某种单纯颜色而派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力、因而显得更加重要。
中国的封建社会漫长,等级观念森严,在颜色词上有明显的体现。
比如黄色在中国通常同尊贵与荣耀联系在一起,具有“崇高”、“尊严”和“权利”的意义,如“黄袍加身”、“黄榜”等。
正因为中国历史文化的深远和古人的观点“天玄而地黄”,把黄尊为正色,是至高无上的,给人以光明、灿烂、高贵、充满希望的联想。
但是近代黄色又与下流、不健康等等的贬义联系在一起,而黄色成为有伤风化的代名词,据说是因为在19世纪,美国有两个报业资本家,一个叫赫斯特,另一个叫普拉兹,他们为了赚钱就仔他们所办的报纸上竟相登载低级的连环画图,以招来读者。
所以不同的文化产生不同风俗后果。
2、颜色词翻译的不对应性
中西方不同语言间的颜色词有各自不同的的颜色意义,因此在英汉对译中有时不一定有完全对应的等值词。
而中西方民族又有着不同的地理环境、民俗风隋、思维方式等因素,故对颜色词的认知内容和翻译时有很大差异。
美国著名语言学家伦纳德・布隆菲尔德说过:“外语中的任何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。
”这种不能对应甚至相差甚远的是我们文化交流时要特别注意的。
因此,我们可以从两方面来分析颜色词翻译的不对应性:
(1)汉译英时的颜色词的不对应。
以红色和白色为例。
红色对中国人和西方人而言会产生不同的理解和联想在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawks认为书中的“红色”对中国文化而言是喜庆、幸福、吉祥,但在西方国家绿色和金黄色才是该意思,而红色则代表危险暴力和流血。
所以他在翻译时,译
成了“The Story of the Stone”。
色在中国文化中是一种不祥的象征,如“白事”译成funeral;白色也表示失败、愚昧和无利可图。
(2淡译汉时颜色词的不对应以蓝色为例分析,跟据中国文化,蓝色在中国并不具有特殊意义,但是在西方窟却有几个不同的意义,这是我们翻译时特别注意的。
“Blue”是忧郁、悲伤的颜色,blue music指调子忧伤、舒缓的曲子。
西方对于刚过完周末,星期一工作日的到来称为blue Monday。
“Blue”在西方还有高贵、出身名门和荣誉的意思。
“Blue blood”译为“高贵的血统”,“Blue ribbon”代表荣誉,这是源于英国最高荣誉嘉德勋章的蓝色绶带,而我们常常说的蓝领阶级则译为“blue-collar workers”。
以上的例子说明我们要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译。
三、如何正确认识颜色词的使用
在跨文化交际中,正确掌握和认识颜色词使用是相当重要的,能提高我们的阅读、交流和翻译等能力。
(一)学会颜色词使用的妙处
在西方文化中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的习语有出乎意料的妙用。
我们都知道,颜色词除表示其具体实际颜色外,还可以用来表示姓名,如:White怀特、Green格林、Brown布朗、Black布莱克等勘不同国家的不同文化风俗习惯引出了不同的涵义。
“A white day”从直译的“白色的日子”意译成“吉日”,妙用在句子、文学作品或习语中,有着深远的意义。
(二)颜色词的联想意义
颜色词常常蕴含着丰富的联想意义往往在不同的民族文化中,同―种颜色表达的文化心理不同,引起的联想也不尽相同,所以在使用颜色词时,英语所选择的喻体或涵义就与汉语会不同。
下面就中西文化中主要颜色词的不同联想意义进行具体描述和分析。
1、红色――red
红色是中国文化的基本崇尚色。
它体现了中国人对物质和精神的追求。
它象征着吉祥和喜庆,如喜庆日挂的大红灯笼、贴的红对联、红福字它又象征着革命和进步加红色政权它也象征着顺利和成功,如人的境遇很好被称为“走红、红极一时”;它还有美丽、漂亮的意思,如指女子的盛装为“红妆”,艳妆女子为“红袖”,女子美丽容颜为“红颜”。
在西方国家,红色也与庆祝活动或喜庆日子有关,如red-letter day指值得纪念的日子。
这是中西方颜色词联想意义的重合。
但是在西方国家红色实际上是一个贬义相当强的词,是“火、血”的联想,象征着残暴、流血,如red revenge 血腥复仇象征危险、紧张,如red alert空袭警报。
这是中西方联想意义的冲突方面。
2、白色――white
对于多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想意义也有重合和冲突的方面,其相近的意思有洁白、清白无辜。
但是在中国的传统文化中,白色更多是无生命、无血色的表现,象征死亡、凶兆,比如披麻戴孝穿白色孝服,设白色灵堂等。
在中国传统戏曲京剧中,画白色脸谱的人物通常是奸臣,典型代表就是曹操,所以白色象征奸邪和阴险。
白色也让人联想到失败和愚蠢,比如在战场中战败的―方总是打“白旗”投降。
而在西方人眼中白色象征着纯洁,如新娘总是披着白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,代表爱情的纯洁珍贵。
3、黑色――black
黑色在中西方许多方面常常与不好的,坏的,邪恶的事物联系在一起。
此外,黑色也代表庄严和肃穆,这是中西方文化中的共通点。
而在中国传统戏曲京剧中“黑脸”往往表示刚正不阿,忠诚正直的性格,代表人物有张飞、李逵。
民间也有流传的不畏权势、公正严明的“黑脸”包公。
对于西方国家而言,黑色有中性的意思,如in black and white指以书面形式表示,见诸文字:可是也可以指非黑即白的简单是非观,用作贬义。
4、绿――green
在西方绿色常常用来表示嫉妒,表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如green with envy嫉妒,greenhorn头脑简单。
可是在中国却是用红色表示嫉妒,而且绿色代表了青春活力,精力充沛。
如 a green old age老当益壮的人,t0 remain greenforever指永葆青春活力。
绿色还常常与植物、蔬菜、水果和园艺联系在一起,如green fingers指园艺技能,greenhouse 温室,a green grocer指零售新鲜蔬菜水果的人。
总而言之,除了上述几种常见的颜色词之外,还有许多颜色具有联想意义,故通过这几种颜色词联想意义的分析对比,可以引起英语学习者对于语言和文化的关系的重视,让英语学习者在学习过程中和跨文化交流中,要特别注意除了字面意义以外的联想意义和中西方的文化差异,以便更好掌握和运用颜色词。
(三)当代颜色词的新用
颜色词在运用中具有词义灵活,一词多义的特点,所以容易产生新义。
近年来,相关颜色的词汇不断增多,其中以green一词尤为活跃。
这主要是与人类日益重视全球生态环境有关,green 成为了“环境事业”的代名词。
有关green的新词很多,譬如greenish同情环境事业的,
green consumerism绿色消费等等。
而black一词也被赋予新义。
在1987年10月19日星期二那天,美国华尔街股市崩溃,随之波及全球股市,这次金融事件创造出一个新词Black Tuesday(黑色星期二)。
具有相似意义的还有Black Economy(黑色经济),指的是建立在未申报收入得基础之上,而无法估计税额的那部分国家经济。
另外,通过构词法,与颜色词组合也产生T--些新词,如grey 一词由于与grey hairs(老年人)有联系而转化成动词grey(人口老龄化)。
由此可见,由色彩类比出的新词也不胜枚举,例如black list(黑名单)类比出的white list(白名单,指准备上演节目的名单)
和grey list(灰名单,指非文明查禁但仍属于不合法的人或物)等等。
这是我们对当代颜色词新用的流行和发展趋势的认识。
结论
颜色词具有丰富的文化内涵,而文化间的差异又会造成词不达意,甚至引起误会、反感,达不到目的。
另外,越来越多失去“颜色”的颜色词也随着时代与经济的发展出现在中西方文化的各个领域,让我们认识到这是颜色词使用的流行趋势。
因此,深入了解中西方文化的差异,学习中西方颜色词的妙用和新用,掌握颜色词正确使用的重要性,根据不同语境运用颜色词,进而提高我们的语言能力和更好的实现跨文化交流。