英译汉长句的断句

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

断句—指的是在同声传译时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。

断句技巧是同传的最
重要的技巧。

断句技巧的实质是要断得好接得好。

如何迅速合理地把
句子断开,然后再自然地、天衣无缝地把断开的句子重
新衔接起来,是同声传译成功的关键。

英汉笔译中也讲究“切断”或“分切”,特别是处理长
句,往往把句子切成汉语的分句。

一个重要原因是:汉语讲究层次清晰,语气连贯,有节
奏感。

短句易于达到这种效果。

如:
In the door way lay at least twelve umbrellas of all sizes
and colors.
门口放着一堆雨伞,少说也有十一二把,五颜六色,大
小不一。

The cold weather frosted up the track last night.
昨晚天气寒冷,跑道上结上了霜。

The air seemed almost sticky from the scent of bursting
buds.
花蕾初绽,散发出一股芳香,这使得空气似乎有一种粘
乎乎的感觉。

(Chinese) a clause
(subject & predicate structure)
这一特点也适用于同传,断句不仅是为了对付接踵而来的话语,也是为了发挥汉语本身简洁明快、节奏感强的长处。

两者主要差别:笔译更多按意群切分句子,重新组合;
同传只能按听到话语的顺序进行断句和衔接,所以需要进行一些修补才能比较自然地衔接。

如:
1.I come to China / at an important time.
我到中国来访问,(正逢)一个重要的时刻。

(比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国
的。


2.They built the bridge / in two months.
他们建这座桥,(只花)了两个月。

(比较笔译:他们花了两个月就建成了这座桥。


3.Aristotle, the greatest of the ancient Greek writers,
had written a work containing all the knowledge of
his time..
亚里士多德,(这位)最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。

(比较笔译:最伟大的古希腊作家亚里士多德曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。


4.Twentieth century history shows / the impressive
adaptive capacity of international relations / based on multinational principles and norms.
二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,(而这种国际关系的基础)是多边原则与准则。

(比较笔译:二十世纪的历史表明,以多边原则与准则为基础的国际关系具有惊人的调整适应能力。


5.This can only be achieved /by translating principles
and norms into concrete deeds/affecting the way people live.
要实现这一点,(只有)把原则和准则化为具体的行动,对人民生活产生方式产生影响(的行动)。

(比较笔译:这一点只能通过将各项原则和准则转化为对人民生活方式发生影响的具体行动才能实现。


6.They are steadily finding new ways of protecting
themselves and others from radioactivity.
他们正不断的寻找新的方法(来)保护自己和他人免受放射性伤害。

(比较笔译:他们正不断的寻找保护自己和他人免受放射性伤害的新方法。


ernments have a crucial role to play/in
promoting social human development and / in providing the poor with the necessary working skills.
政府要发挥十分重要的作用,(以)促进社会的人力开发、(并使)穷人获得必要的劳动技能。

(比较笔译:政府在促进社会的人力开发和向穷人提供必要的劳动技能方面担负着十分重要的作用。

)。

相关文档
最新文档