武汉传神实习报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从3月24开始,到4月18结束,我们参加了学校安排的武汉传神信息技术有限公司的实习。

近一个月的实习对我关于翻译的认知有了很大的颠覆。

原来我以为做一名翻译只需要做好自己的本分,老老实实坐在一个安静的环境里静心工作,翻译东西而已。

可是现在的翻译远没有我想的那么难,或者那么简单。

首先,现在科技发达了,我们没必要用人脑储存所有的信息。

第一,现在的翻译材料分门别类有很多,一个类别的专业术语,用语习惯,文本风格都繁杂的很,所以一个译员最好术业有专攻,选定一个方向来研究。

第二,如果需要记得东西太多,时间也要耗费的多,不仅会觉得没自信,而且还会觉得很累。

第三,现在有各种语料库来存储我们所需的信息,我们只需要用的时候从其中提取就可以了,这样不仅为我们的大脑减了负,还大大提高了翻译的工作效率。

所以我们可以从中看出科技对于现代翻译的重要性。

其次,虽然有科技帮助,但是我们也不能完全没有专业知识。

本次实习过程中,我们大部分借助的是谷歌或句酷等机器翻译,虽然它们为我们提供了术语以及难词的翻译选择,但是一般语句不通,甚至会误导我们。

所以我们必须有一定的英语语法知识,词语辨析和语言逻辑能力。

在借助机器的同时再选择,逻辑,然后得出较好的翻译结果。

最后,想要翻译好,不是只学好英语,必须有扎实的母语功底。

对中译英而言,首先我们必须了解透彻中文意思,比如一些古文,成语等,才能翻译准确。

对英译中而言,我们可能在翻译时选不出合适的措辞,有词穷的感觉。

还有在变换句式,处理长短句时的各种困难,如汉语中少用被动句等。

这样看来,中英互译必须要求有扎实的汉语功底。

相关文档
最新文档