日语中“有标被动句”的汉译问题之探讨

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语中“有标被动句”的汉译问题之探讨
范峥
【期刊名称】《苏州科技学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(029)006
【摘要】摘要:在日语和汉语中,都存在被动的表达形式。

日语称之为“受身表现”,汉语称之为“被动句”,而且各自的被动表达都不只限于一种形式,其基本形式可以概括为有标志的被动表达和无标志的被动表达两种。

笔者主要对日语中使用频率高、句子结构复杂、表现意义丰富的“有标被动句”的汉译问题进行研究,旨在探讨和挖掘翻译的技巧,揭示日汉被动表现的本质特征和区别,为日语教学的翻译实践提供有价值的参考。

【总页数】7页(P93-99)
【作者】范峥
【作者单位】苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215009
【正文语种】中文
【中图分类】H365.9
【相关文献】
1.试论日语被动句的汉译技巧 [J], 王茜;
2.浅析日语被动句及其汉译 [J], 杨慧英;边蒙亮;丛晓明
3.《我是猫》中的日语被动句的翻译——从日语被动句的意思功能来看 [J], 罗年红
4.谈日语被动句的汉译 [J], 马丽杰
5.试论日语中“有对自动词无标被动句” [J], 姚康宁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档