许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]

合集下载

许渊冲经典诗句及翻译

许渊冲经典诗句及翻译

许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。

整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。

老先生的功底可见一般。

不爱红装爱武装。

To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。

许渊冲英译苏轼《水调歌头》

许渊冲英译苏轼《水调歌头》

许渊冲英译苏轼《⽔调歌头》明⽉⼏时有?How long will the full moon appear?把酒问青天。

Wine cup in hand, I ask the sky.不知天上宫阙,I do not know what time of the year今⼣是何年?'T would be tonight in the palace on high.我欲乘风归去,Riding the wind, there I would fly,惟恐琼楼⽟宇,Yet I'm afraid the crystalline palace wouldbe⾼处不胜寒。

Too high and cold for me.起舞弄清影,I rise and dance, with my shadow I play.何似在⼈间?On high as on earth, would it be as gay?转朱阁,The moon goes round the mansions red低绮户,Through gauze-draped window soft to shed照⽆眠。

Her light upon the sleepless bed.不应有恨,Against man she would have no spite.何事长向别时圆?Why then when people part, is she oft fulland bright?⼈有悲欢离合,Men have sorrow and joy; they part or meetagain;⽉有阴晴圆缺,The moon is bright or dim and she may waxor wane.此事古难全。

There has been nothing perfect since theolden days.但愿⼈长久,So let us wish that manwill live long as he can!千⾥共蝉娟。

许渊冲诗句翻译

许渊冲诗句翻译

许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。

许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there; 窈窕淑女,The youth yearns day and night 寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender! 窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜,Feast friends at left and right 左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

【参考借鉴】许渊冲经典诗句翻译.doc

【参考借鉴】许渊冲经典诗句翻译.doc

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联20RR年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTranslationofFictionLiterature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎CooingAndWooing关关雎鸠,BRriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,AgoodRoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,TheRouthRearnsdaRandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair.求之不得,HisRearninggrowssostrong,寤寐思服.Hecannotfallasleep,悠哉悠哉,Buttossesallnightlong,辗转反侧.Sodeepinlove,sodeep!参差荇菜,Nowgatherleftandright左右采之.Cresslongorshortandtender!窈窕淑女,Olute,plaRmusicbright琴瑟友之.Forthebridesweetandslender!参差荇菜,Feastfriendsatleftandright左右芼之.Oncresscookedtilltender!窈窕淑女,Obellsanddrums,delight钟鼓乐之.Thebridesosweetandslender!垓下歌RIANGRU’SLASTSONG力拔山兮气盖世,Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight, 时不利兮骓不逝。

《李白诗选》许渊冲英译

《李白诗选》许渊冲英译

许渊冲翻译的《李白诗选》有多个版本,以下是其中一版的参考:
1. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

On the bank of the stream, ready to embark,
I hear the sound of songs from the shore.
A thousand fathoms deep in the pool of Hua Tao spring,
The love of Wang Lun flows deeper than its water.
2. 渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

I've crossed the river at Jingmen Pass,
And come to travel in the State of Chu.
The mountains fade before the plain;
The river flows into the vastness of the land.
The moon floats from the sky like a mirror;
The clouds roll up to form a sea-town in the air.
Yet I love my native stream, which comes from afar,
To send me off for a ten-thousand-mile journey.。

【9A文】许渊冲经典诗句翻译

【9A文】许渊冲经典诗句翻译

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联20RR年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTranslationofFictionLiterature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎CooingAndWooing关关雎鸠,BRriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,AgoodRoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,TheRouthRearnsdaRandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair.求之不得,HisRearninggrowssostrong,寤寐思服.Hecannotfallasleep,悠哉悠哉,Buttossesallnightlong,辗转反侧.Sodeepinlove,sodeep!参差荇菜,Nowgatherleftandright左右采之.Cresslongorshortandtender!窈窕淑女,Olute,plaRmusicbright琴瑟友之.Forthebridesweetandslender!参差荇菜,Feastfriendsatleftandright左右芼之.Oncresscookedtilltender!窈窕淑女,Obellsanddrums,delight钟鼓乐之.Thebridesosweetandslender!垓下歌RIANGRU’SLASTSONG力拔山兮气盖世,Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight, 时不利兮骓不逝。

许渊冲经典古诗词英译22首

许渊冲经典古诗词英译22首

许渊冲经典古诗词英译22首1 关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!2 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!3 回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。

许渊冲诗歌翻译

许渊冲诗歌翻译

春晓
• • • • 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。
Spring mornings
• One slumbers late in the morning in spring. • Everywhere, one hears birds warble or sing. • As the night advances, rain spatters; winds moan. • How many flowers have dropped? Can that be known? • (徐忠杰译)
On the Stork Tower
• • • • • The sun beyond the mountains glowes; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. (许渊冲译)
登鹳雀楼
• • • • 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。
An Ascent to Stork Hall
• The setting sun behind the mountains glows, • The muddy Yellow River seawards flows. • If more distant views are what you desire, • You simply climb up a storey higher. • (徐忠杰译)
When will this river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? I only wish our two hearts would beat as one; You wouldn't disappoints me in my love for you. (徐忠杰译)

许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2021年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing 关关雎鸠,By riverside are cooing 在河之洲.A pair of turtledoves; 窈窕淑女,A good young man is wooing 君子好逑.A fair maiden he loves. 参差荇菜,Water flows left and right 左右流之.Of cress long here, short there; 窈窕淑女,The youth yearns day and night 寤寐求之.For the good maiden fair. 求之不得,His yearning grows so strong, 寤寐思服.He can not fall asleep, 悠哉悠哉,But tosses all night long, 辗转反侧.So deep in love, so deep! 参差荇菜,Now gather left and right 左右采之.Cress long or short and tender! 窈窕淑女,O lute, play music bright 琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜,Feast friends at left and right 左右�d之.On cress cooked till tender! 窈窕淑女,O bells and drums, delight 钟鼓乐之.The bride so sweet and slender! 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG 力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

许渊冲 古诗法译

许渊冲 古诗法译

许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。

" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。

全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。

许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

许渊冲经典诗句翻译3

许渊冲经典诗句翻译3

▼▼▼许渊冲先生经典诗句的精彩翻译感时花溅泪,恨别鸟惊心。

Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;Hating to part, hearing birds breaks our heart.——杜甫《春望》中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong,To face the powder and not powder the face.——毛泽东《西江月·井冈山》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》少壮不努力,老大徒伤悲。

If one does not make good use of his youth,In vain will he pass his old age in ruth.——汉乐府《长歌行》夕阳无限好只是近黄昏The setting sun seems so sublime,O but 'tis near its dying time!——李商隐《登乐游原》杳杳寒山道,落落冷涧滨。

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

淅淅风吹面,纷纷雪积身。

朝朝不见日,岁岁不知春。

Long long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.Chirp, chirp, I often hear the bird;Gust by gust winds caress my face;Flake on flake snow covers all trace.From day to day the sun won’t swing;From year to year I know spring.——寒山《杳杳寒山道》床前明月光,疑是地上霜。

许渊冲唐诗三百首中英对照

许渊冲唐诗三百首中英对照

许渊冲唐诗三百首中英对照《许渊冲与唐诗三百首中英对照》“哎呀,妈妈,这本书好有意思呀!”我拿着一本《许渊冲唐诗三百首中英对照》兴奋地喊着。

那是一个阳光明媚的周末午后,我正在自己的小房间里捣鼓着各种书籍。

妈妈听到我的叫声走了进来,微笑着问:“怎么啦,宝贝?什么书让你这么兴奋呀?”我连忙把书递到妈妈面前,“就是这本呀,妈妈你看,这里面的唐诗翻译成英文好神奇呀!”妈妈接过书,翻开看了看,也不禁感叹道:“真的呢,这翻译得可真美。

”我迫不及待地拉着妈妈坐在床边,一起翻看这本书。

“妈妈,你看这首《静夜思》,‘床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

’翻译成英文也这么有意境呢!”我一边读着中文,一边看着英文翻译,“Before my bed lies a pool of light,I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright,Bowing, in homesickness I'm drowned.”妈妈摸着我的头说:“是呀,许渊冲爷爷真的很厉害,能把咱们的唐诗这么完美地翻译出来,让全世界的人都能欣赏到咱们中国的文化瑰宝。

”我好奇地问妈妈:“妈妈,那许渊冲爷爷是怎么做到的呀?”妈妈笑着说:“那是因为许爷爷有着深厚的文学功底和对语言的热爱呀,他花费了很多时间和精力去研究和翻译呢。

”我似懂非懂地点点头,“哇,那他好厉害呀!我也要好好学英语,以后也能像许爷爷一样翻译唐诗。

”妈妈鼓励地看着我,“好呀,宝贝,只要你努力,一定可以的。

”我继续翻看着这本书,每一首诗都让我陶醉其中。

“妈妈,你说外国人看了这些翻译,会不会也喜欢上唐诗呀?”我眨着眼睛问妈妈。

妈妈想了想,说:“我想应该会的吧,这么美的诗句,不管用什么语言表达,都会让人感受到其中的魅力呀。

就像一朵美丽的花,不管在哪个国家,人们都会欣赏它的美呀。

”我开心地笑了,“那太好了,我觉得唐诗是咱们中国最棒的东西之一呢!”就这样,我和妈妈在那个温暖的午后,一起沉浸在《许渊冲唐诗三百首中英对照》的世界里,感受着唐诗的魅力和许渊冲爷爷的伟大。

许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

晓出净慈寺送林子方 许渊冲译文

晓出净慈寺送林子方 许渊冲译文

晓出净慈寺送林子方许渊冲译文毕竟西湖六月中,风光不与四时同。

接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。

译文:
哎呀,到底是西湖的六月时节啊,这景色跟其他时候可大不一样!那一眼望不到边的莲叶,碧绿碧绿的,简直跟天连在了一块儿。

在阳光的映照下,荷花显得特别特别的红,跟平常看到的大不相同!
你看这西湖,一到六月就美得出奇。

别的季节可没法跟它比。

那莲叶一片片的,大得不得了,绿得没边儿了,好像要一直长到天上去。

再看看那荷花,太阳一照,红得耀眼,跟平时看到的那些荷花颜色完全不一样,简直红得要让人掉眼珠子啦!
这诗是宋代的杨万里写的。

他呀,看到西湖六月这么美的景色,心里一激动,就把这美景写成了诗。

咱们现在读起来,都能感觉到那景色就在眼前似的。

许渊冲老爷子把这诗翻得也是特别妙,让咱们用大白话一读,就更能体会到其中的美啦!
你说这西湖是不是太迷人了?六月的时候,要是能去那儿逛逛,那得多享受啊!光是想想那满湖的莲叶和荷花,心里就美得不行啦!
出处:宋代杨万里《晓出净慈寺送林子方》。

茅屋为秋风所破歌许渊冲英译

茅屋为秋风所破歌许渊冲英译

茅屋为秋风所破歌许渊冲英译《茅屋为秋风所破歌》这首诗呀,真是让人感触颇深。

想象一下,那种秋风瑟瑟的感觉,凉飕飕的,吹得人浑身起鸡皮疙瘩。

诗里描绘的茅屋,简简单单的屋子,没啥奢华的装饰。

你说,茅草屋子虽然简单,但住着却是种清净的心情。

古人常说“少即是多”,我觉得这话放在这里特别合适。

生活有时候就是要简单点,别让复杂的东西把自己折磨得神经兮兮的。

再说了,秋天到了,落叶飘飘,整个世界都像是被秋风抚摸过一样,清新又略带一丝忧伤。

诗里提到的“破”,这可不是说茅屋真破得不能住了,而是那种被外界环境侵袭的无奈。

每当我看到那些被风吹得东倒西歪的树,心里总会想着,真是大自然的力量啊,让人无从反抗。

就像生活,有时也会给你一个响亮的耳光,让你意识到自己的脆弱。

说到这里,不禁让我想起身边的朋友们。

你看,有的人天天抱怨工作累,有的人则是乐观面对生活的挑战,哎,这其中的差别可大了。

诗中的主人公虽然住在这茅屋里,生活条件不好,但心态却是高高在上的。

这种精神状态,真是给我们上了一课。

人活着嘛,最重要的不是外在的条件,而是那份内心的平和。

就像常说的“心态决定一切”,这话真不是空口说白话。

再说,茅屋外的景象也是一幅画呢。

小鸟在树上叽叽喳喳,像是在讨论今天的天气;风一吹,树叶沙沙作响,仿佛在为诗人伴奏。

生活中的小细节,总能带给我们不少启示。

就像诗人从自然中感受到的,那种来自内心的感动,真是让人觉得温暖。

我们常常忙着追求那些“伟大的目标”,却忽略了身边的小美好,这可真是得不偿失。

再加上,诗里的意境,真是让人感受到一种孤独而又充实的心情。

虽然环境艰苦,但却能与自然相连,似乎在提醒我们要学会欣赏生活的点滴。

人嘛,有时候就是得像这茅屋一样,面对风雨,依然坚强。

你想啊,风再大,也难以把那茅屋吹倒。

生活中遇到的困难,不也是如此吗?只要我们心中有光,哪里会怕黑暗呢?讲到这,我总会想到那些艰苦的日子,哪怕再难,心里有梦想,有目标,那一切都不算什么。

许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)

许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)

关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。

许渊冲 古诗法译

许渊冲 古诗法译

许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。

" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。

全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关雎 Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉, But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender!参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽 XIANGYU力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书 HOME-COMING贺知章 He Zhi zhang少小离家老大回, Old, I return to the homeland while young, 乡音无改鬓毛衰。

Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.儿童相见不相识, My children, whom I meet, do not know am I. 笑问客从何处来。

“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye。

七步诗 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES植 Cao Zhi煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。

Peas weep in the pot:本是同根生,“Grown from same root, please,相煎何太急。

Why boil us so hot?”归园田居RETURN TO NATURE渊明 Tao Yuan ming种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;草盛豆苗稀。

Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;带月荷锄归。

I plod home with my moonlit hoe.道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣。

With evening dew my clothes wet,衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,但使愿无违。

If my desire can but be met.登鹳雀楼 ON THE STOCK TOWER王之涣 Wang Zhi huan白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You can enjoy a great sight;更上一层楼。

By climbing to a greater height.春晓 SPRING MORNING孟浩然 Meng Haoran春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。

How many are the fallen flowers?静夜思 A TRANQUIL NIGHT白 Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。

Bowing, In homesickness I’m drowned.早发白帝城LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN 白 Li Bai朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,千里江陵一日还。

I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.两岸猿声啼不住,With monkeys’ sad adieus the r iverbanks are loud;轻舟已过万重山。

My boat has left ten thought mountains faraway.春望 SPRING VIEW杜甫 Du Fu国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;城春草木深。

In towns unquiet grass and weeds run riot.感时花溅泪,Grieved o’er the years, flowe rs are moved to tears;恨别鸟惊心。

Seeing us part, birds cry with broken heart.烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;家书抵万金。

Words from household are worth their weight in gold.白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;浑欲不胜簪。

It grows too thin to hold a light hairpin.赋得古原草送别 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND白居易 Bai Juyi离离原上草,Wild grasses spread o’er ancient plain;一岁一枯荣。

With spring and fall they come and go.野火烧不尽,Wild fire can’t burn them up again春风吹又生。

They rise when vernal breezes blow.远芳侵古道,Their fragrance overruns the way;晴翠接荒城。

Their green invades the ruined town.又送王去,To see my friend go far away,萋萋满别情。

My sorrow grows like grass o’ ergrown.绝句 A QUATRAIN清照 Li Qing zhao生当作人杰,Be man of men while you are alive;死亦为鬼雄。

Be soul of souls e’en though you’re dead!至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not survive不肯过江东。

His men, whose blood for him was shed.观书有感 THE BOOK朱熹 Zhu Xi半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool,天光云影共徘徊。

Where light and shade pursue their course. 问渠哪得清如许?How can it be so clear and cool?为有源头活水来。

For water fresh comes from its source.秋思 AUTUMN THOUGHTS马致远 Ma Zhi yuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟 SONG TO THE LIME于谦 Yu Qian千槌万凿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows;烈火焚烧若等闲。

Under fire and water tortures you are not in woes.粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no要留清白在人间。

You’ll purify the world by washing it e’er white.泊船瓜洲 MOORED AT MELON ISLET王安石 Wang An shi京口瓜洲一水间,A river severs Northern shore and Southern land;钟山只隔数重山。

相关文档
最新文档