2017年中欧同传培训项目西班牙语

合集下载

北京密云区西班牙语培训中心收费

北京密云区西班牙语培训中心收费

北京密云区西班牙语培训中心收费想了解北京密云区西班牙语培训中心收费?就不得不先了解榜上有名的欧那西班牙语。

欧那西班牙语每月5000节课程开放免费试听,累计服务100000+学员。

一、欧那西班牙语核心实战课程II北京密云区西班牙语培训中心收费?欧那西班牙语课程经过专业教师团队精心设计打造,参考《欧洲语言通用框架性标准》,采用最科学、严谨的方式分级和编排,致力于使学员在最合理的时间内从0基础学到精通。

适合学员:完成N1阶段学习,或者有200课时左右的学习时间、拥有欧标A1基础的学员课程目标:1通过实践3I学习法中的想象力法则及引入思维导图辅助,引导学员以灵活的方式去记忆词汇、句型并将其运用于口语表达。

2掌握二十余个场景中约800个高频主题词汇,在谈论到与日常生活密切相关的话题的时候能够较快映射出其对应的句型及会话模式。

进一步熟悉当地人的谈话、思考逻辑,并模仿应用于自己的表达中。

3能在对方语速缓慢、用词清晰并随时提供协助的前提下,做简单的互动与交流。

能够用基本的句型在较慢的速度下与他人进行关于时间天气、业余爱好、做事频率、接打电话等的会话,能够简单描述过去和将来的事。

参考教材:《Aula》3/《Prisma》,这两套教材在国内很难买到,但是是非常好的综合性教材。

其中,《Aula》拥有很好的阅读拓展练习以及大量基于西语国家文化的补充材料,在课下使用能够拓展眼界、培养思考方式。

书的附录和练习也比较符合中国学员的学习习惯和模式,合理运用这套教材有利于知识储量的增加。

《Prisma》中大量的口语训练素材能够让学员接触到同一话题的多样化表达形式,对提高口语水平有一定的帮助。

课程大纲:01如何租到一个房子Alquilar un apartamento预览课件02城市交通Transportes报名试听03购物达人Compras报名试听04描述动物Describir animales报名试听05描述运动Describir deportes报名试听06在大使馆En la Embajada报名试听07在电影院En el cine报名试听08在餐厅En el restaurante报名试听09打电话Llamando por teléfono.报名试听10在机场En el aeropuerto二、欧那西班牙语师资介绍北京密云区西班牙语培训中心收费?榜上有名的欧那西班牙语,欧那西班牙语学习的招聘范围沿着互联网延伸到世界的每一个角落,确保我们在90%的严格淘汰率下,依然有足够多优秀的中教和外教西班牙语老师。

《西班牙语语言及文化(一)》教学大纲

《西班牙语语言及文化(一)》教学大纲

《西班牙语语言及文化(一)》教学大纲二、本课程为面向全校学生的通识选修课程,向所有专业的学生开放。

通过教学培养学生的自主学习意识和自学能力、创新意识与创造能力以及培养学生的团结、合作精神。

通过对西班牙语和西语国家文化的学习,既能使学生掌握基本的西班牙语学习方法和技巧,用西班牙语进行交际的初步能力,又能拓展学生的知识面,提高学生的多元化意识。

三、学时分配以表格方式说明各章节的学时分配,表格如下:教学课时分配四、教学内容及教学要求Lección 1:¡Hola!(一)本单元教学目的熟悉几种西语国家有代表性的文化,掌握a、e、i、o、u、p、t、f、l的发音。

(二)本单元主要内容西班牙语语言特点;元音a、e、i、o、u;辅音p、t、f、l。

(三)本单元重点、难点a、e、i、o、u、p、t、f、l的发音(四)本单元参考文献1)《走遍西班牙1》,王磊编译,外语教学与研究出版社,2009年,标准书号:ISBN:52)《现代西班牙语(学生用书)(1)》,董燕生、刘建主编,外语教学与研究出版社,2014年,标准书号:ISBN:73)Fonética: Los sonidos de español:~acadtech/phonetics/spanish/(五)分节主要内容1.介绍身边常见的西班牙语元素;2.元音a、e、i、o、u;3.辅音p、t、f、l;4. 课文¡Hola!;5. 讲解贴面吻。

Lección 2:¿Es él...?(一)本单元教学目的掌握m、n、s、y、ll、h的发音,熟悉西班牙语中的主格人称代词及动词ser的用法。

(二)本单元主要内容辅音m、n、s、y、ll、h;西班牙语中的主格人称代词及动词ser的用法。

(三)本单元重点、难点m、n、s、y、ll、h的发音和动词ser的用法(四)本单元参考文献1)《走遍西班牙1》,王磊编译,外语教学与研究出版社,2009年,标准书号:ISBN:52)《现代西班牙语(学生用书)(1)》,董燕生、刘建主编,外语教学与研究出版社,2014年,标准书号:ISBN:73)Fonética: Los sonidos de español:~acadtech/phonetics/spanish/(五)分节主要内容1. 辅音m、n、s、y、ll、h;2. 主格人称代词;3. 动词ser;4. 西班牙人名构成;5. 课文¿Es él...?。

西班牙语专业培养计划 - 北京交通大学语言与传播学院

西班牙语专业培养计划 - 北京交通大学语言与传播学院

8 128 128
4
8
5
8
西班牙语泛读 I
60L811Q 必 理 试
2
32 32
4
2
西班牙语听力 I
60L827Q 选 实 试
2
32 32
3
2
专业
西班牙语听力 II
60L828Q 选 实 试
2
32 23

西班牙语口语 I
60L825Q 选 实 试
2
32 32
4
2
3
2
西班牙语基础写作 I 60L824Q 选 理 试

网页设计基础
军 军事理论
60L373Q 60L374Q 60L375Q 60L376Q 85L073T 85L076T 85L077T 85L078T 85L079T 00L133T
事 军事训练

00S001T
体 体育 I 育
体育选修课程 课
60L009T
新生研讨课 素
通识核心课 质
课 全校任选课





文科数学




73L188Q
必理


修 / 论/ 学


选 实分


修践

必 理3 必 理2 必 理3
48 32 32 24 48 32
必 理 4 64 40
必实
2周
必 理 2 32
选 理 4 64 64
选 理 4 64 64
选 理 4 64 64
选 理 4 64 64
选 理 1 32 16
数学课
小计

[邢威 WSET Diploma] Unit 3 法国 Burgundy

[邢威 WSET Diploma] Unit 3 法国 Burgundy

BurgundyBurgundy概述历史与概述凯尔特人和古罗马时期这里就开始种植葡萄,大量的僧侣促进了这里的葡萄酒产业。

最早以白葡萄为主,直到14世纪黑皮诺才被提及。

直到18、19世纪,交通的便利才使得这里的酒能够方便地通过铁路运输。

1798年法国大革命以后,受到拿破仑法案影响,土地的所有权被一再分割,这对于消费者造成了许多困扰。

Phylloxera也摧毁了这里的葡萄藤,直到19世纪末美国的葡萄根才被允许种植在这里,嫁接流行开来。

1930年代许多co-operatives开始出现,negociants的重要性有所下降(但依然十分重要,且生产一些最高质量的葡萄酒),domaine bottling的潮流开始兴起。

而现如今,一些酒庄也开始扩张生意,变成了小型的酒商。

气候Continental climate,冬冷夏热,秋天凉爽,收获季节常下雨,Dijon年降雨量650mm (波尔多890mm)。

常见天气灾害有spring frosts(黑皮诺和霞多丽budbreak早,容易受影响;在Chablis常见,直到5月还可能出现,可用smudge pots加热或者sprinkler洒水避免),夏天降雨导致的grey rot灰霉菌以及冰雹hail。

勃艮第整体位于法国Massif Central的东部边缘,受到一定的保护,阻挡了一部分降雨。

勃艮第的气候受到多方面影响,地中海、大西洋等都有影响,导致这里天气不稳定,再加上这里属于葡萄成熟的边际气候,年份差异非常大。

此外南北跨度大,气候也有差异。

土壤霞多丽常见于白色的石灰质粘土limestone and clay,黑皮诺常见于红色(含铁)的石灰质泥灰土limestone and marl,颗粒稍大,排水性好。

但这不绝对,市场常常决定农民种的品种(比如Chassagne-Montrachet的黑皮诺大量被霞多丽替代了)。

最好的土壤往往来自斜坡中部,坡积土最厚,避风向阳,排水性好,但即使是这样的地方土壤也一般不超过一米,根部常深入到底下的石灰岩床中limestone bedrock。

“一带一路”倡议背景下高校西班牙语口译教学改革新探

“一带一路”倡议背景下高校西班牙语口译教学改革新探

The Science Education Article CollectsNo.9,2021 Sum No.5252021年第9期总第525期摘要在经济文化全球化发展的今天,我国不断推进“一带一路”倡议,同西班牙语国家的交流合作日益频繁,对于高水平、复合型的西班牙语-汉语口译人才需求日益增多。

在此背景下,高校西班牙语专业口译课开展面向应用、培养复合型人才的课程改革势在必行。

关键词口译教学;教学改革;复合型人才A New Probe into the University Teaching Reform of Spanish Interpretation under the Background of the“Belt and Road”Initiative//LIU ShiyangAbstract Today,with the development of economic and cultural globalization,China is constantly advancing the“Belt and Road”initiative,and the exchanges and cooperation with Span-ish-speaking countries have become more frequent,therefore creating an increasing demand for high-level and compound Spanish-Chinese interpreters.In this context,it is imperative to carry out application-oriented curriculum reform in professional Spanish interpretation courses to cultivate compound talents. Key words interpretation teaching;teaching reform;compound talents1“一带一路”倡议对于西班牙语口译员的新要求随着“一带一路”倡议的提出及不断推进,中国与众多西班牙语国家的关系日益密切,在政治、贸易、金融、人文、国际事务方面的交流合作更加频繁,互访活动、高层会议、商务会谈等活动大幅度增加。

China planeja criar fundo

China planeja criar fundo

成都法语培训China planeja criar fundo especial para desenvolver artesA China está estudando o estabelecimento de um fundo especial para financiar a criação artística e os espetáculos culturais, como parte dos esforços para impulsionar o desenvolvimento do "s oft power" do país, disse no domingo um funcionário de cultura.O fundo, que pode ser criado em 2012, reunirá um capital inicial de 200 milhões de yuans (US$ 31,54 milhões) do governo e de investidores privados para apoiar diversas formas de arte que vão desde ópera, música erudita e balé, atéópera folclórica chinesa, disse Tao Cheng, subchefe do Departamento de Artes subordinada ao Ministério da Cultura.Em entrevista à Xinhua, realizada durante um festival de ópera na cidade de Fuzhou, leste do país, Tao disse que o fundo crescer ágradualmente para 800 milhões de yuans nos próximos anos. O projeto, esboçado pelo ministério, ainda será discutido e conclu ído.As autoridades chinesas vem dando maior importância à melhoria do poder cultural do país após décad as de crescimento econômico.Na sexta sessão plenária do 17º Comitê Central do Partido Comunista da China no mês passado, os representantes destacaram, pela primeira vez em 15 anos, os assuntos culturais.O Ministério das Finanças anunciou que aumentará o investimento fiscal em museus, cinemas, companhias musicais, editoras e em outras instituições culturais, e que garantirá que o gasto público no setor cresça de forma mais rápida que o crescimento da receita fiscal.As políticas de apoio se concentrarão em melhorar a competitividade de mercado das instituições culturais, disse.。

我国同声传译行业SWOT分析

我国同声传译行业SWOT分析

我国同声传译行业SWOT分析同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,是世界流行的一种翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更为密切,促使社会对翻译工作的需求日趋增加,各种国际会议应接不暇,由于粥多僧少,同声传译正在成为紧俏的职业,被大家称为含金量最高的“金领”之一。

一、优势(strength)1、广阔的市场潜力优势近年来,中国经济持续稳步增长、发达国家增长放缓和世界金融危机,更多的企业会来到中国市场。

同时,人民币升值,使得中国国际购买能力提升,国际并购机会增加,中国企业走向世界的步伐加快,这切都使得国内的翻译需求迅速增加,市场容量急剧扩大。

据中国翻译协会统计,从2004年——2009年,国内翻译市场规模以每年26%的速度连续增长,目前国内的翻译市场规模已经达到了100亿人民币,在未来几年内将达到300亿人民币,关联产业达到千亿的规模。

2、良好的政策支持我国现已开设口译翻译资格证书的考试。

现在不少相关人才纷纷透过上同声传译的培训班,考取相关资格证书,以期能挤入这个金领行业。

在上海举办的外语口译岗位资格证书考试就出现了异常火爆的场面。

此证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金量非常高,深受用人单位青睐。

3、高收入吸引人才同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。

一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的一倍。

可见该行业的吸引力。

很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。

同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。

会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。

上海外国语大学西班牙语口译考研专业全面解读

上海外国语大学西班牙语口译考研专业全面解读

►上外 复试分数线(能否进入复试不是取决于初试的总分, 而是技术分(不看重政治
的分数):专业课 1+专业课 2+外语+总分*10%,在国家线基础上,上外复试采取差额比 例按照 120%-200%按照技术分的排名选拔一定的学生进入复试):
上外 西班牙语口译 招录情况
上外 西班牙语口译 招录情况
统招报考:18 年 人;17 年 9 人; 16 年 3 人 统招进入复试:18 年 8 人;17 年 4 人; 16 年 1 人; 统招录取:18 年 6 人;17 年 3 人; 16 年 1 人; 复试差额比例:18 年 1:1.3; 17 年 1:1.3; 16 年 1:1; 报录比:18 年 %;17 年 30%; 16 年 33% ; 推免录取人数:18 年 6 人; 17 年 6 人; 16 年 4 人;
►院系及专业
高翻学院:055114 西班牙语口译
►招生对象——MTI:
1、大学本科或研究生学历 2、同等学力本科结业生(须达到西班牙语专四以上水平,且复试须加试两门课)人员。 3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满 2 年(须达到西班牙语专四以上水平,且 复试须加试两门课)人员。
►培养目标
MTI 是专硕,上外西班牙语 MTI 硕士点是 2016 年设立,招生定位为为了工作需要而 读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于 MBA。MTI 重视实践环节,强调翻 译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。就业面广,学费较高。09 年之前专业硕士只 招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。10 年 开始取消了必须有职业背景的限制,也开始面向应届生招生,取消了单独的全国联考,统一 合并到了研究生统招考试里。

了解欧盟,感受多元文化,实习之行收获颇丰——记英语学院中欧高级译员培训中心的学员赴欧盟总部实习

了解欧盟,感受多元文化,实习之行收获颇丰——记英语学院中欧高级译员培训中心的学员赴欧盟总部实习

了解欧盟,感受多元文化,实习之行收获颇丰——记英语学院中欧高级译员培训中心的学员赴欧盟总部实习来源:英语学院 发布日期:2014-4-17 阅读次数:222014年3月24日至28日,英语学院中欧高级译员培训中心的六名学员在中心副主任胡荣老师的带领下赴布鲁塞尔欧盟总部实习。

学员在中心副主任胡荣老师的带领下赴布鲁塞尔欧盟总部实习。

在实习期在实习期间,他们进行了课程培训、间,他们进行了课程培训、真实会议同传模拟练习、真实会议同传模拟练习、模拟考试等训练并且还参观了欧盟议会和理事会等主要欧盟机构。

还参观了欧盟议会和理事会等主要欧盟机构。

一、参观了欧盟理事会总部一、参观了欧盟理事会总部3月27日上午,中欧中心学员在胡荣老师的带领下一起来到欧盟议会总部。

负责对外交流的工作人员给学员们介绍了欧盟的发展历程以及议会的主要工作职能。

议会是欧盟的三大重要机构之一,与欧盟理事会共同承担立法职责并审批和监督欧盟预算的执行情况。

承担立法职责并审批和监督欧盟预算的执行情况。

欧盟议会的议员按党派欧盟议会的议员按党派划分,不按国别划分,全体大会中不出现标识各成员国的国旗,议员由各国各选区的公民直接选举产生国各选区的公民直接选举产生,,议员们直接代表各国民众而非政府发表观点与意见。

欧盟议会的工作人员在介绍之后耐心地解答了学员们的提问,包括议会每年的预算、议会成员的选举程序等等。

包括议会每年的预算、议会成员的选举程序等等。

3月28日下午,学员们参观了欧盟理事会总部。

负责总秘书处语言服务的工作人员向学员们介绍了该部门的工作。

务的工作人员向学员们介绍了该部门的工作。

欧盟理事会的一项重要职能欧盟理事会的一项重要职能是负责欧盟各领域的政策制定和立法工作,是负责欧盟各领域的政策制定和立法工作,理事会语言服务部门负责将主理事会语言服务部门负责将主要的政策文件和法律文书等翻译成欧盟24种官方语言,所有语言的文本都具有同等的法律效力。

因此,译员翻译的译稿都要由有丰富法律专业知识和背景的人员进行审校。

看4年前北外高翻院长戳穿同传“金饭碗”假象

看4年前北外高翻院长戳穿同传“金饭碗”假象

翻译当今特抢手——北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟谈翻译的前途翻译行业是金饭碗!?当前,许多媒体把翻译这一行炒得火热,说什么高收入、金饭碗,一小时可赚几千元,其实不尽然。

现在的翻译绝大多数仍是普通单位里的职员,如在中国银行,外交部,收入就相当于一般干部;另外一类是高校教师,月收入也就几千块钱。

虽然随着越来越多的国际性会议召开,慢慢兴起了自由翻译者,他们能拿到Internationalrate,收入与国际接轨,被人称为“金领”;但是这种收入并不是稳定的,有工作的时候同声传译收入达到每小时几千元,可没活干的时候就什么都没有。

按照职业的特性,他一年若有100天的时间有活干就很不错了。

总的来说,大家不要盲目看到它的好,做自由翻译者是很辛苦的,工作不稳定,无福利保障,还要承担许多风险,而且它不像通讯、会计类有很大的需求量,每年的国际会议场数也是有限的,同时从业者必须达到相当高的水平。

因此,目前国内虽然有千千万万的人在学外语,但真正能胜任翻译工作的仍然不多。

翻译现有的高收入只是反映出现阶段的供求关系,国际会议的同声传译收入有可能达到3000元/小时,因为人才短缺。

其实高收入并不是某一行独有的,只是翻译这一行暂时达到了国际水平。

而我国许多行业的情况还未与国际接轨,人才仍处于物美价廉的状态,但随着经济的不断发展,很快地如财经界、学术界等的工资也会达到国际水平。

所以选择行业时不要只看到收入多或者热门就去,只要你精心打造,努力奋斗,在各个行业就职的前景都很乐观。

翻译的未来前景今年报考北外研究生的人数达到1200人,我院占了1/3。

其实我们只是北外一个很小的学院,之所以出现如此火爆的场面与外界宣传的高收入有关。

我院学生毕业后一般是走向部委机关,很多人进了外交部、外经贸部、新华社等,这几年去金融部门较多,如中国银行、证监会……CCTV-9开播的时候,有500多人应征但只招13人,而我们的学生去应征是免试的。

北外学生的语言素质是很高的,在社会上很抢手,每年毕业分配时,别的学生忙着联系工作,但我们的学生早已经落实好了。

上海外国语大学高翻学院西班牙语口译研究生阶段学什么?

上海外国语大学高翻学院西班牙语口译研究生阶段学什么?

上外高翻西班牙语口译研究生阶段学什么?同学们大家好,我是上外考研高译教育西班牙语口译专业的考研辅导老师。

考研要想考的好,了解院校专业少不了。

今天我来跟大家简单介绍一下上外高翻学院的西班牙语口译专业的课程设置、实习就业机会等,相信对备考会有帮助。

1上外高翻学院西班牙语口译研究生专业上外西班牙语口译是专硕,是2016年设立的翻译硕士专业点,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

研究方向为西汉英公/商务领域口译,同时兼顾会议口译方向能力的培养,学制为2.5年,每年统招录取6个人左右、推免录取4人左右。

高翻学院是在上外的虹口校区。

虹口校区面积较小,生活条件一般,但地理位置好,位于市中心,交通、休闲娱乐、实习都很方便。

高翻学院是上外的一块招牌,学院为学生们提供的资源非常地丰富。

自高翻学院成立以来,学院组织承担了国家级、省部级政府机构的众多大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。

学院开设翻译学硕士、博士专业,翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。

毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。

2上外高翻学院发展历程上外高翻学院发展历程2003年4月18日,上海外国语大学高翻学院正式成立。

2003年9月,与联合国驻日内瓦办事处签约。

2003年10月,高翻学院的“同声传译教学与研究”基地成为教育部“十五”规划、“211”重点项目。

2004年1月2月,上外高翻学院成立中国大陆第一个翻译学学位点,次年(2005年9月),招收了中国大陆第一批翻译学硕士和博士生。

2004年4月,与联合国驻内罗毕办事处签约。

2005年11月,高翻学院与欧洲委员会(EC)签订:“专业会议口译员训练合作框架协议”,开启了与欧盟合作之路。

2005年11月,高翻学院被国际会议口译员协会(AIIC)评为国际最高等级的会议口译专业教学单位之一(全球共15所院校)。

2007年5月,高翻学院获得翻译硕士专业(MTI)学位口、笔译两个方向的学位授予权,并于2008年3月在国内第一批招收翻译专业硕士。

同声传译牛人---樊宇

同声传译牛人---樊宇

樊宇性别:男,职业:职业同传员,英文主持,职业交传员,会议传译教授, , , ,年会议同传、交传经验:累积同传会议天数逾场,交传逾场, .: , .: .手机:,: , :特点:谙熟中西方文化,传译领域广泛,准确度均在以上语言背景:中英双语者 .学术背景:约翰·霍普金斯医学院半年同传特训特殊技能领域:通讯,,物流,,医学,药学,金融,财务,经济,半导体照明,文化类,艺术设计类,家具品牌类,法律,物流,电器电子类:双语双向传译准确率近业务承接各行业的同声传译及高级交传,英中节目主持,同传培训,同传带传,、、雅思、托福辅导与考前突破,听力、口语突破,猎头服务。

特殊技能领域:生物医药、医学会议传译,金融、经济、财务会议传译,能源、环保类传译,物流交通会议传译,机械类传译,品牌零售类会议,通讯、会议传译,文化、艺术、设计、印刷类传译,体育类传译以下领域经验丰富:塑胶,, 保险,审计,通讯(无线,有线,基站,功放,射频,软件,移动,固话3G,编程,运维管理,相关市场,国外情况等),商业零售,海洋生态,环保,计算机(软件,硬件,网络,安全等),法律(海事法,知识产权法,国际法,经济法等),政府事务,商业贸易,咨询,房地产(商业房地产,住宅房地产,融资,物业管理等),工程研发,系列,供应商管理,客户服务,机械电子,文化,音乐舞蹈,设计,市调,大型节目主持等工作简历北京口译者协会自由译者全职同声传译员被评为“年年度译者”(.) 首席同声传译员荷兰壳牌公司签约同声传译员同声传译员,教授教育背景北京同声传译员特训营英中中英同声传译培训持证同传员临床医学同声传译特训年全年兼职合同交传员年外事办常年兼职合同交传员年扶贫项目常年兼职交传员年高校外国专家常年兼职同传员交传员年中美教育校际联会同传员美英扶贫考察团常年交传员年联合国美英各商会中国商会交流常年同传员交传员年联合国中美腹腔镜胆道外科手术同传中美儿科医学学术交流会高级交传耳语同传中美医学生校际交流,教学医院交流高级交传耳语同传年年联合国首席同传员特约同传员年以后至今以自由会议传译为主年 ., 英语翻译年深圳万德莱公司高级翻译年月,,日美国辉瑞制药厂市场调研高级同传年月,,日美国生物制药技术及市场研讨会高级同传年月,日英国伦敦大学与对话高级同传年月日美国制药技术与生物科技高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月,,日英国葛兰素史克()疫苗新产品研讨会高级同传年月,,日美国葛兰素史克()市场对接研讨会高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月,日赛诺菲安万特糖尿病和癌症研讨会高级同传年月,,日水资源生态和可持续发展研讨会高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月日医院管理和网络维护高层交流会高级同传年月,日广州暨南大学周末班高级同传年月,日高校教育项目管理交流研讨会高级同传年月日国际物流研讨会高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月日珠海城市管理与园林设计高层研讨会高级同传年月日广州暨南大学周末班高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月日全球水务峰会首席同传年月,日广州暨南大学周末班高级同传年月日广州暨南大学周末班高级同传年月日人类活动和海洋生态峰会首席同传年月日传染性疾病防治论坛首席同传年月,,日深圳全球生态现状与可持续发展研讨会高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月日医院管理和网络维护高层研讨会高级同传年月,日中欧基础教育项目交流研讨会高级同传年月日中欧货币策略与虚拟经济研讨会高级同传年月日深圳全球环境和可持续发展研讨会高级同传年月,日珠海土地管理高层研讨会高级同传年月日珠海创新型国家社会挑战与迎对高层论坛高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传。

西班牙语强调语势的某些句式结构

西班牙语强调语势的某些句式结构

作者: 徐瑞华
出版物刊名: 外国语
页码: 48-50页
主题词: 西班牙语;句式结构;语调;句式变化;语言手段;语序比较;强调语气;语势;句子成份;语句
摘要: <正> 西班牙语表达强调语气的语言手段十分丰富,但也不外乎语调、语汇和句式三种。

其中,语调的表现力最强,因为它拥有节奏、音调、重读、停顿等多种手段,善于表现复杂、细腻的思想感情,其语气的变化很容易为谈话的对方所领会。

语汇的表现力虽不及语调,但是语汇的数量大,搭配灵活,而且又有具体的词语作语气的标志,所以也不难为谈话对方所注意。

唯有句式的变化往往容易被忽略,这主要是由于西语的语序比较自由,相对地说,句式的变化显得不太突出。

尤其在初学阶段,学员一般从单词出发,逐字逐字地进行理解或表达,考虑不到。

援外培训背景下高职院校英语口语教学 ——以山东外贸职业学院为例

援外培训背景下高职院校英语口语教学 ——以山东外贸职业学院为例
. 运A转ll的实R践ig活h动t,s完R全e依s照er电v商e企d业. 的运转模式,全面的让 学生实践体验角色选择、人员招聘,工商注册、银行贷款、 电商运转、售后服务等流程,让学生积极参与其中,并从中 发现自己的问题和不足,让自己在未来的学习中能避免这些 问题,让自己得到更好的发展。当然教师也可带领学生组建 营销团队,做好前期的市场调研,选定营销产品及明确销售2021.02(上) 知识 115知识 第 03 期
专业学生则持相反意见。 3 运用 SWOT 分析法分析学院英语口语教学 作者依据问卷统计,从国家、学院、教师、学生等不同
角度出发,运用 SWOT 分析法分析学院英语口语教学中存在 的优势(Strength),劣势(Weakness),机遇(Opportunity) 和威胁(Threat)。
况: (1)学院各专业学生均在大一至大三上过英语口语课,
且大部分学生认为口语课有趣并能听懂基本的教学内容。
图 1 英语专业志愿者问卷统计数据
图 2 非英语专业志愿者问卷统计数据
图 3 全部志愿者问卷统计数据 (2)在英语口语课中,教师均组织教学活动。英语专 业教学活动丰富,非英语专业活动较少。 (3)超过半数学生认为口语教学对援外培训或者工作 生活有一定帮助,也有部分学生认为基本没有帮助。 (4)学生几乎都上过外教课,但普遍次数较少且几乎 全部学生希望外教教授英语口语。 (5)学生几乎全部上过小语种课,但英语专业学生认 为小语种专业课对援外培训或者工作生活作用不大,非英语
. 术A培ll训以R及ig其h他t人s员R交e流s项er目v。e(《d中. 国的对外援助》白皮书
(全文),2019)目前,援外培训项目已经形成了以商务部 为主导,高等院校、科研机构、地方政府、专业培训中心等 承接培训的格局。(刘燕玲,2016)

商务英语写作-同声传译

商务英语写作-同声传译

商务英语写作同声传译基本信息同声传译同声传译,简称同传(Simultaneous Interpretation),简称“同传”又称同声翻译、同步口译。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,同步而不断地将所听到的源语言口译为目标语言、传译给听众的一种口译方式,即:同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者。

同声传译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译,适用于大型的研讨会和国际会议,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。

通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对着麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

同传大大提高了会议效率,保证翻译与会议同步。

目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译。

第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。

同传特点(1) 同声传译最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,发言与翻译同时进行,不占用会议时间。

(2) 同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3) 在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

(4) 同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。

传译方式同传箱在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。

需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。

联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年中欧同传培训项目(西班牙语)
考试人员名单
序号
姓名
专业
性别
1.
吴婧
世界经济拉丁美方向

2.
王煜佳
西班牙语

3.
刘赟飞
西班牙语

4.
刘佳瑶
西班牙语

5.
刘畅
西班牙语

6.
张心悦
外国语言学与应用语言学

7.
姚雯敏
西班牙语语言文学

8.
兰月
西班牙语

9.
周七月
西班牙语语言文学

10.
杨聪玲
西班牙语语言文学
罗欢
西班牙语

24.
丁玲璘
西班牙语,公共管理硕士

25.
黄尚尚
西班牙语

26.
童擎
西班牙语,对外汉语

27.
涂亦聪
西班牙语

28.
仲丛晶
西班牙语语言文学
女女11.来自方知新西班牙语女
12.
徐涛
西班牙语

13.
张加扬
西班牙语

14.
张霓
西班牙语

15.
张源培
西班牙语

16.
胡梓盟
西班牙语

17.
廖元锦
西班牙语语言文学

18.
于璐
西班牙语语言文学

19.
周冰倩
西班牙语研究

20.
刘洋
西班牙语语言文学

21.
陈盈
西班牙语言文学、国际贸易

22.
苏娇
西班牙语

23.
相关文档
最新文档