英语新闻标题翻译欣赏和解析

合集下载

新闻英语标题翻译与欣赏

新闻英语标题翻译与欣赏

英语知识三、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。

如:押韵:After TheBoom Everything Is Gloom.繁荣过后,尽是萧条。

(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。

) 双关:SoccerKicks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。

借用典故:LibertyMother Of Invention.自由是发明之母。

幽默:AccuserAccused.原告没当成反而成被告。

比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。

四、灵活处理修辞差异。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。

同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。

如:押韵:DesperateNeed, Desperate Deed.燃眉之急非常行动。

典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.1990年:中国热的一年。

夸张:A Vow ToZip His Lips.誓将守口如瓶。

双关:'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。

比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。

可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

简析英文新闻标题的汉译

简析英文新闻标题的汉译

简析英文新闻标题的汉译摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。

在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。

中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。

因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。

关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02一、什么是新闻标题新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。

题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。

说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。

而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。

也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。

那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。

二、英语新闻标题的汉译(一)立足于全文着手翻译英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。

中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。

而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。

英语新闻标题修辞赏析与翻译

英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。

关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。

标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。

在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。

本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。

二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。

在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。

另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。

请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。

文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。

首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。

英语新闻标题的特点及翻译

英语新闻标题的特点及翻译

是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的

英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。

英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。

为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。

一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。

英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。

同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。

首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。

名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。

英语新闻标题除了使用名词之外。

译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。

标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。

)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。

)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。

英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。

)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。

飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。

由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。

参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。

英美各大报刊一般都有传统的标题特色。

本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。

英语新闻标题特点及翻译

英语新闻标题特点及翻译
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be权威人士告诉准父亲们, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。

它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。

英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。

本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。

我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。

我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。

二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。

英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。

它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。

这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。

英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。

它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。

标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。

英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。

这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。

英语新闻标题还具有文化背景的特点。

由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。

它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。

英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。

它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。

三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。

正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。

下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。

这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。

例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。

意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。

这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。

例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。

正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。

在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。

第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。

头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。

好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。

头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。

首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。

其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。

最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。

英文新闻标题的特点和翻译解析

英文新闻标题的特点和翻译解析

使用俚语俗语
• 新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语, 以营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形 象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现, 不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生。例 如: • Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban • 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案 • Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil • 伊拉克获准出售16亿美元石油 • The Economic Slidቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 经济滑坡
• Fit or Fat? (对比) 健康还是肥胖? • Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻) 在货币问题上,走慢车道最安全 • Hollywood Survives (借代) 美国电影业复苏了 • Europe Is Alive and Kicking (拟人) 欧洲富有活力 • Soccer Kicks off with Violence (双关) 足球开踢 拳打脚踢 • Pain in Spain (头韵) 西班牙的痛苦
Grammatical Features of English News Titles
• 较多使用现在时 • 大量使用非谓语动词 • 词语的省略
较多使用现在时
• 英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替 其他各种时态,因为一般现在时可以增加新 闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读 对象的情感距离,这也正是新闻学中的 Journalistic Tense(新闻现在时),其作用 就是增强所报道事件的新鲜感。 例如: • Tremor Rocks Ecuador, Pero 厄瓜多尔和秘鲁 遭遇地震 • Wall Street Takes a Dive 华尔街股票出现跳 水行情

英语新闻标题及其翻译

英语新闻标题及其翻译

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。

浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。

标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。

与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。

所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。

关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。

因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。

英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。

例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。

同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。

(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。

这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。

例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。

“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。

另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。

这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。

新闻英语标题的欣赏及译文

新闻英语标题的欣赏及译文

新闻英语标题的欣赏及译文新闻英语标题的欣赏及译文一、直译或基本直译如果标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。

如:Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未来。

America's Careening Foreign Policy.摇摆不定的美国对外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.比尔克林顿入主白宫,就任美国总统。

(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。

)Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语即使是明白易懂的.新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。

总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。

例如:Li Elected Cppcc Head.李(瑞环)当选为全国政协主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.访华:(中日)双边关系的里程碑。

Quake Death Toll T ops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。

【新闻英语标题的欣赏及译文】。

浅析英语新闻标题的特点及翻译

浅析英语新闻标题的特点及翻译

浅析英语新闻标题的特点及翻译摘要:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。

新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。

英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。

在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。

在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。

本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。

关键词:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。

英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。

新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。

所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。

所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。

翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。

新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。

所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。

二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。

一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。

因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。

在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。

如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。

英文新闻标题的汉译方法5篇

英文新闻标题的汉译方法5篇

英文新闻标题的汉译方法5篇第1篇示例:英文新闻标题是新闻报道的重要组成部分,是读者获取信息的第一步。

对于英文新闻标题的汉译方法尤为重要。

下面就来探讨一下关于英文新闻标题的汉译方法。

对于英文新闻标题的汉译,要准确把握原文的含义。

英文新闻标题通常会简洁明了地表达新闻内容的重点,因此在汉译时要抓住关键词,确保新闻标题的主旨能够清晰传达给读者。

还要注意避免译文偏离原文意思,造成误解。

对于一些特定的词汇和结构,需要注意翻译的技巧。

在英文新闻标题中经常出现的缩写词、特定术语、俚语等,需要根据上下文及语境进行合理的翻译。

一些特殊的语法结构如被动语态、倒装句等也需要合理翻译,以确保语义流畅。

在汉译英文新闻标题时,要注意保持标题的简洁性和准确性。

汉译时要简洁明了地表达原文的含义,避免冗长繁复的表达方式。

标题是新闻的突出部分,要能够吸引读者的注意,因此在汉译时要注意使用简练、具有吸引力的语言。

在实际翻译中,还要根据不同新闻类型和不同读者群体的需求来选择合适的翻译策略。

对于新闻报道类的标题,要尽可能忠实地传达新闻事实;而对于娱乐类新闻标题,则可以适当增加趣味性和戏剧性,以吸引读者的眼球。

对于英文新闻标题的汉译方法,需要准确把握原文的含义,灵活运用翻译技巧,保持标题的简洁性和准确性,根据不同需要选择合适的翻译策略。

只有这样,才能有效地传达新闻内容,吸引读者的注意,提高新闻报道的质量和影响力。

第2篇示例:英文新闻标题是新闻报道中非常重要的一部分,它能够直观地概括新闻的主要内容,吸引读者的注意力。

对于翻译人员来说,将英文新闻标题翻译成汉语并保持原意和简明扼要是一项挑战。

在进行英文新闻标题的汉译时,需要遵循一定的原则和技巧,下面将介绍一些常用的汉译方法。

第一种汉译方法是直译法。

直译法是指将英文新闻标题中的每个词语逐字或逐段翻译成相应的汉语词语,保持原文的结构和语法。

这种方法在保持原意的也能够让读者更好地理解新闻标题的内容。

英文新闻标题“US President Visits China”可以直译为“美国总统访华”。

英语新闻标题翻译探美

英语新闻标题翻译探美

传 神 , 韵 神 动 。这 既 是 新 闻标 题 制 气
作 的 最 高 境 界 . 同 样 也 是 新 闻 标 题 翻 译 的 最 高 境 界 。 新 闻 标 题 翻 译 涉 及标题 原文 、 者 、 文三个方 面。 译 译 译 者 要 做 的 不 仅 仅 是 简 单 的 文 字 转 换 , 而 是 要 把 英 语 新 闻 原 标 题 或 原 文 中 的 美 学 要 素转 嫁 到 译 文 中去 。
手 后 能 赚 多 少 :第 二 位 是 一 名 植 物
学 家 . 他 对 松 树 所 产 生 的 兴 趣 是 完
奏 分 明 、 有 乐 感 , 人 以 听 觉 上 美 富 给 的享 受 。 语 音 是 语 言 的物 质 外 壳 , 是 语 言 美 的 外 部 表 现 形 态 。英 语 有 头 韵
和尾 韵 。 语有元 音以及 阴平 、 平 、 汉 阳 上声 、 声 四个声 阶和 迭音 、 声 、 去 双 叠 韵 等 ,这 些 要 素 使 汉 语 声 调 婉 转 , 音 韵 和 谐 , 奏 鲜 明 。 律 优 美 , 汉 语 节 旋 为 的音 韵 美 提 供 了 得 天 独 厚 的 条 件 。英
全 处 于 一 种 科 学 的 态 度 ,研 究 这 棵
树 的 树 龄 以 及 生 长 演 变 的 过 程 等 有 关 科 学 方 面 的 问 题 : 第 三 位 是 一 名 画 家 , 站 在 松 树 下 面 , 美 学 的 角 他 从
给人 以美感 。
本 文 试 结 合 实 例 , 简 洁 美 、 韵 从 音
的 转 换 , 听 , 耳 , 畅 , 起 来 上 动 悦 流 读 口 , 起 来 人 耳 , 读 者 产 生 美 。试 看 听 使 下面这道 标题 :
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.
比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.
俄罗斯改革新瓶装陈酒
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势
(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千
Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
三、体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色
押韵:After The Boom Everything Is Gloom.
押韵:Desperate Need, Desperate Deed.
燃眉之急非常.
1990年:中国热的一年
夸张:A Vow To Zip His Lips.
誓将守口如瓶
双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.
一、直译或基本直译
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
Looking Back To Look Ahead.
回首往昔展望未来
America's Careening Foreign Policy.
摇摆不定的美国对外政策
Lewis, Xie Voted World's Top Two.
路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)
Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑
Quake Death Toll Tops 5000.
比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.
中东恐怖主义的摇篮
四、灵活处理修辞差异
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
英语新闻标题翻译欣赏和解析
我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌
二、添加注释性词语
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会
Li Elected Cppcc Head.
李(瑞环)当选为全国政协主席
繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来
双关:Soccer Kicks Off With Violence.
足球开踢拳打脚踢
借用典故:Liberty Mother Of Invention.
自由是发明之母
幽默:Accuser Accused.
原告没当成反而成被告
相关文档
最新文档