术语元素:术语意译的最小单位

合集下载

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

科技翻译专有名词

科技翻译专有名词

意、音兼顾
意义+音译 Decimeter Decibel Centipois kilovolt
分米 分贝 厘泊(粘度单位) 千伏
意、音兼顾
音译+表意词素 Covar Konstantan Invar vycor Mig Tractor Duxite Carbine
科伐 合金 康铜(镍铜合金) 殷钢(因瓦合金、镍钢合金) 怀可 玻璃(石英玻璃) 米格 飞机 拖拉 机 杜克 炸药 卡宾 枪
科技术语翻译方法 (methods employed in the translation of technical terms)
1. 意译法( semantic translation) 2. 音译法(transliteration) 3. 形译法( pictographic translation)
4. 意、音兼顾的译法 (Both transliteration and semantic translation)
意译法( semantic translation)
根据英语原词的意义译成适当的汉语,这就是意译法。为了 使读者容易理解科技方面的新词语,最好采用意译法。 由于术语中前缀、后缀的意义,对术语的定义起却相当重要 的作用,一般的复合词、派生词(derivative)多采用意译法, 其优点是易懂易记。
科技词汇的认知隐喻
隐喻 是文学作品的语言现象和修辞手法。 通常是通过使用一个词或词组以一事物替代另一 事物,并以此来暗示两事物之间存在相似性或类 推性。
隐喻已有2000多年了。“人类的概念性统就是建 立在隐喻之上的。人们在认识一个陌生的、无形 的、抽象的事物时,总是倾向于借助一个与其相 似的、大家熟悉的、有形的、具体的事物来给新 事物定义概念。”

语言单位

语言单位
(5)双宾句:
概念:谓语带两个宾语。
例如:
她告诉我一个好消息。
罗师长的话给了我很大的启示。
王老师教我们英语。
他先后送给资料室几本珍贵的书。
他问我哪个办法最好。
我们请示领导怎么回答人家。
大家叫他李大哥。
(6)兼语句:由兼语短语充当谓语或独立成句的句子。
标志:首先,谓语由使令动词构成。
其次,谓语后有兼语。
(2)种类:
(A)一般主谓句:比较简单的主谓短语充当的句子。
例如:老师在给我讲课。同学们在静静地记笔记。师生们在愉快地学习。
(B)主谓谓语句:谓语是由主谓短语构成的。
例如:这部电影我看过。这件事大家都知道。任何困难他都能克服。他哪儿都去过。她态度和蔼。
这三个问题,我们讨论了两个。这件事中国人的经验太多了。这类富人看也不看的饭食,母亲却做得一家人吃起来很有滋味。
(2)范围副词:都、总、总共、统统、只、仅仅、单、一齐、一概、一律、单单……
(3)频率副词:已已经、曾、曾经、刚、刚刚、正、正在、将、将要、渐渐、屡次。
(4)否定副词、肯定副词:一定、必须、必定、准、的确、不、没有、没、未必、莫。
3、语法特征:常做句子的状语
这个人很热心。今年夏天十分热。今年很多人没有穿夏衣,就度过了这个季节。
我们一定要把淮河治理好。
老张给炉子生上了火。
他让卖粥的大嫂把粥盛在饭盒里。
(2)被动句:主语是受动对象,谓语前由一个带“被”或意思上相当于“被”的介词组成的介宾短语作状语而构成的句子。
例如:
蜻蜓被孩子们捉住了。
树叶被风吹跑了。
苍蝇被消灭了。
一切困难都将被全国人民所战胜。
我给蜜蜂蛰了。
小船让水冲跑了。

语义学 语义单位的几种关系

语义学 语义单位的几种关系

语义单位的几种关系(一) 语义单位与语音的关系语音单位包括:音素:根据声音的自然特性分析出来的最小语音单位。

音素是音位的物质载体。

音位:语言中具有语言学区别功能的最小语音单位。

音节:说话和听话的最小语音单位。

语音的四要素:音长:又称时长。

它取决于发音持续时间的长短,是构成重音、节奏等韵律特征的主要因素之一。

音高:声音的高低。

它是构成语音声调和语调的主要因素。

音强:又称音势,指声音的强弱。

它是构成语音能量大小的主要因素之一。

音色:又称音质,声音的品质和特性。

其他语音称谓:音段:任何发音上不同、声学上有区别、听觉上可以感知到变化的语音段落。

狭义地说,音段是指话语线性系列中任何一个最小的语音单元,包括音素和音位。

广义地说,音段是指占有一定时间长度的语音单位,包括音位、音节、语音词、语音短语和句子等。

相对低一级的音段可以线性地组合或直接构成高一级的音段,例如由音位组合成音节,音节组合成或直接构成语音词或句。

连续话语的音段切分所涉及的主要就是这种音段。

音变:语音的变化,分语流音变和历史音变两种。

语流:语音音节所构成的语音流动线性状态或语音串。

语调:集中体现一个语言韵律特性的总体模式。

狭义地说,指句子的音调变化模式,所以也叫句调。

对非声调语言而言,语调主要指话语音高变化所造成的旋律。

对声调语言来说,还涉及声调的变化模式及其跟整句音调变化之间的关系。

广义地说,语调还包括语句的时长、节奏和轻重配置格局,既涉及音高的作用,还涉及音长和音强的作用,有时还有音色的配合作用。

语调的功能主要在于表达说话人的语气和态度,还可表达语义的重心,体现说话的轻重缓急、抑扬顿挫。

语义单位与语音单位的关系:从语流中区分出来的5种语义单位是义位、语素义、义丛、句义、言语作品义,另外还有个附加义。

从语流中区分出来的语音单位是音素、音位、音节、语音音流、语调,其中还涉及语流音变的问题。

一、义素与语音单位的关系义素又称语义成分、语义特征、语义因子、词义构成成分,对义位的本质性语义特征进行对分后得出的最小语义单位,即义位之间的区别特征。

骆小所主编《现代汉语引论》词汇部分常识点回结[资料]

骆小所主编《现代汉语引论》词汇部分常识点回结[资料]

2010/10/29 星期五1.骆小所主编.现代汉语引论[M](2006年版).北京:云南大学出版社,2006年.骆小所老师的《现代汉语引论》中没有单独列出词汇一章,而在第四章《现代汉语语法》中安排了二、三、四节来讲词汇的内容,包括了词汇的构成、词类和词法。

第一节现代汉语语法概述1.词的定义词是能独立运用的最小的语法单位,词由语素构成的,其功能是造句,表现在两个方面:一是作为句子的结构成分或独立成句(主要是实词);二是表示成分和成分之间的结构关系以及句子的语气(实词或虚词)。

2.现代汉语词汇现代汉语词汇是汉民族共同语中一切词语的总和。

3.词法系统(1)现代汉语构词——单纯词、合成词a.单纯词:单音节、双音节(双声、叠韵、非双声叠韵、音译)、多音节、叠音b.合成词:复合式(并列、偏正、支配、补充、陈述)、附加式(前附、后附)、重叠式(2)现代汉语的词类系统依据语法特征、语法功能,现代汉语的词分为实词和虚词依据充当句子成分的特点分为12小类a.实词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词b.虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词第二节词汇的构成现代汉语词汇:基本词汇、一般词汇(古语词、方言词、外来词、专门术语和行业语、熟语)古语词:文言词、历史词熟语:成语、谚语、歇后语、惯用语(一)大分类1.基本词(1)基本词:语言中使用最广泛、历史最悠久、构词能力最强的词。

(2)特点:全民性、稳固性、能产性2.一般词(1)一般词:稳固性和构词能力不如基本词汇,经常处于变动之中,但是数量大,涉及广泛,新造词都是一般词。

3.基本词和一般词的关系(1)基本词汇是构成一般词汇的基础;(2)一般词汇中,随着社会的发展,也具有了基本词汇的特点,进入基本词汇的行列;(3)随着社会的发展,某些基本词汇也失去了基本词汇的特点,成为一般词汇;(二)具体细化一般词汇(来源):古语词、方言词、外来词、专门术语和行业用语、熟语1.古语词(1)文言词:某些来源于古代文言著作,现在只在某些文体或特殊语言环境中才使用的词。

语言的静态单位

语言的静态单位

语言的静态单位语言的静态单位是指语言中的词汇、单词和短语等语言单元。

这些静态单位是语言表达的基本构成部分,起到了表达思想和传递信息的作用。

首先,词汇是语言的基本单位,是指语言中具有独立意义并可运用于语法构造的词汇项。

词汇由单音节词、多音节词和合成词等组成。

单音节词是指单个音节构成的词汇,如“人”、“水”等。

多音节词是由多个音节构成的词汇,如“学校”、“电视”等。

合成词是由两个或多个词素组合而成的词汇,如“听力”、“跑步”等。

词汇的选择和使用是语言表达的基础,对于准确传递信息至关重要。

其次,单词是构成句子的最小单位,是词法的基本单元。

单词由一个或多个字母组成,并具有词义。

单词可以分为实词和虚词两大类。

实词包括名词、动词、形容词、副词等,可以独立在句子中充当某个成分。

虚词包括代词、介词、连词、助词等,不能独立存在于句子中,常常用来连接其他单词或修饰其他单词的意义。

单词的选择和排列决定了句子的准确性和流畅性。

再次,短语是由一个或多个单词构成的固定搭配,具有一定的语法和词义功能。

短语可以是由两个或多个实词组成的,也可以是由实词和虚词组成的。

短语可以作为更大范围的句子成分,如主语短语、谓语短语、宾语短语等。

短语在语言表达中起到了连接和修饰的作用,是衔接单词和句子的桥梁。

除了词汇、单词和短语,语言的静态单位还包括其他一些重要的语言单元。

例如,固定搭配是由两个或多个单词组成的固定的词语组合,具有固定的语法和词义。

固定搭配在语法上有一定的限制,不能随意变换其中的单词顺序,如“in the end”(最后)、“by all means”(务必)等。

另外,习语是由多个词语组成的固定表达方式,具有特定的意义,往往无法通过字面意义理解。

习语在不同的语境中具有不同的含义,如“kick the bucket”(去世)、“butterflies in my stomach”(紧张)等。

综上所述,语言的静态单位是词汇、单词和短语等语言单元。

(peter newmark)的术语分类原则

(peter newmark)的术语分类原则

一、概述Peter Newmark是英国著名翻译学者,他提出了翻译的各种原则和分类方法。

其中,他的术语分类原则在翻译领域中具有重要的意义。

本文将通过对Newmark的术语分类原则进行系统的介绍,来帮助读者更好地理解和运用这一翻译理论。

二、术语分类原则的提出1.新标志性术语:在翻译中,有一些术语是在源语言中新出现的,或者在目标语言中并不存在的。

在这种情况下,翻译者需要根据上下文和专业词汇的特点,进行适当的翻译和处理。

2.移植性术语:这类术语是在源文化和目标文化之间存在共同的概念或现象,但名称不同。

在翻译时,需要选择合适的目标语言术语,以表达相同的概念或含义。

3.同质性术语:同质性术语指的是在源语言和目标语言中都存在,并且名称和意义都相同的术语。

在翻译中,需要保持原文的术语,不做调整和转换。

三、术语分类原则的运用1.对新标志性术语的处理:当翻译中出现新标志性术语时,翻译者需要通过查阅相关资料,了解术语的含义和用法。

在此基础上,可以采用音译、意译或者直译的方法,来进行翻译。

2.对移植性术语的处理:在处理移植性术语时,翻译者需要比较源语言和目标语言的词汇,找到最合适的对应术语。

需要考虑术语在不同文化和语境中的实际使用情况,以确保翻译的准确性和通顺性。

3.对同质性术语的处理:对于同质性术语,要求翻译者在翻译过程中尽量保持原文的术语。

当确实需要进行转换或调整时,也应尽量保持术语的原意和主旨,避免造成不必要的歧义。

四、术语分类原则的启示1.在实际翻译工作中,需要根据Newmark的术语分类原则,合理地处理各种不同类型的术语。

这样可以准确地表达源语言的含义,同时使目标语言的表达更符合当地的语言习惯和语境。

2.翻译者需要具备丰富的专业知识和跨文化交际能力,以便更好地理解和处理各种类型的术语。

只有通过不断地学习和实践,才能在翻译过程中做出更加准确和恰当的决策。

3.术语分类原则也为翻译理论研究和实践应用提供了指导和参考。

翻译的单位

翻译的单位

翻译基础理论(4)——翻译单位一、历史背景及代表早在20世纪70年代初就成了翻译界众说纷纭的问题。

通常从三个方面探讨翻译单位,即:以话语(篇章)为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位、以小句为翻译的基本转换单位。

1985年,蔡毅等编译出版了巴尔胡达罗夫的“语言与翻译”(第四章)专门谈翻译单位。

这一章论述了下列问题:1. 翻译单位的定义:所谓翻译单位,是指原作中存在而在译作中能找到对应物的单位,但它的组成部分单独地在译作中并没有对应物。

换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小单位(最低限度)的语言单位。

2. 可能的翻译单位:音位层(书面语是字位层)、词素层、词层、词组层、句子层、话语层的翻译单位。

3. 翻译单位的选择:不存在在某个语言层次上选择翻译单位才恰当的问题,应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择一个翻译单位;在翻译具体的某个语言片段时选取翻译单位有三种情况:一是必要和足够层次,二是层次偏低,三是层次偏高。

翻译单位是“源文本在目标语中被重新编码的语言层次”( Shuttle-worth &Cowie,1997: 192) 。

词和小句是翻译的单位。

“把词作为翻译单位是比较多见的”(王德春,1984)王秉钦认为,“以话语为翻译单位”,就是“话语层翻译”。

而话语层,就是篇段层。

但其文章后面谈的不见“篇”,只见“段”。

所以,他的“以话语为翻译单位”就是“段落层翻译”。

翻译单位包括分析单位和转换单位,前者指“一个相对完整的语言材料,它能帮助我们对话语内部、话语外部以及属于理解语言心理机制等方面的非语言因素做出恰当分析的单位”( 罗选民,1992: 32) 。

后者则与巴氏定义相似,指的是在译文中能够找到对应物的源语单位。

罗选民在韩礼德理论基础上提出以小句作为“基本转换单位”。

他从译者的思维活动来进行论证。

他说:“小句的转换必然包含了其中的词和短语等的转换,这一转换使大脑机制和心理因素能一次同步完成。

学翻译必备的20个专业术语

学翻译必备的20个专业术语

学翻译必备的20个专业术语空中传译 2019-09-19 17:57:451. 归化:归化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》⼀书中提出的,是对意译概念的延伸,突破了语⾔因素的局限,扩展到语⾔、⽂化和美学等因素。

/归化法就是采取民族中⼼主义的态度,使外语⽂本符合译⼊语的⽂化价值观,把原作者带⼊译⼊语⽂化。

严复、林纾等都是“归化派”的代表,以其但后来由于“归化理论”的统治,某种意义上来说,导致了“⽂化帝国主义”的倾向。

/我们应该以异化为主,归化为辅,充分反应原作的⽂化特征,传递原语⽂化。

2. 异化:异化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》⼀书中提出的,是对直译概念的延伸,突破了语⾔因素的局限,扩展到语⾔、⽂化和美学等因素。

异化法就是接受外语⽂本的语⾔和⽂化差异,把读者带⼊外国情景。

/鲁迅是“异化派”的代表,但由于译作过分拘泥于原作,未得到⼴泛认可。

长期以来,由于“归化理论”对原语⽂化的损害,改⾰开放后,异化法在翻译界开始越来越得到重视,此法有助于充分反映原语⽂化特征,充分表达原⽂意义。

/但是,异化亦⾮万能,运⽤异化法我们既不能超越语⾔⽂化的规范限度,也不能超越读者的接受限度。

3. 语际翻译指不同语⾔之间的翻译活动,如将汉语⽂本译为外语⽂本,或将外语⽂本译为汉语⽂本。

/在中国,始于东汉末年终于北宋末年⽽盛于唐代的佛经翻译活动,可以说对中国⽂化的每⼀个层⾯都产⽣过深刻的影响。

同样,明末清初的科技翻译对清末⼒求⾃强⾰新的知识分⼦起到了巨⼤的启蒙作⽤。

语际翻译活动还直接影响到了中国现代性的形成,近代的⼀些思想家都是以语际翻译为利器,改造社会、⽂学以及语⾔的。

/我认为,语际翻译体现的是⼀种跨⽂化意义传递,是不同语⾔背景的⼈类进⾏思想交流的桥梁。

4. 语内翻译指同⼀语⾔的各个语⾔变体之间的翻译,如将⽅⾔译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散⽂等。

能够自由运用的最小语言单位叫词根据词的形式

能够自由运用的最小语言单位叫词根据词的形式

一、词类能够自由运用的最小语言单位叫词。

根据词的形式、意义及其在句中的作用所作的分类叫词类(parts of speech)。

英语的词通常分为十大类,即名词、冠词、代词、数词、形容词、副词、动词、介词、连词和感叹词。

现分别叙述如下:(一)名词名词(noun)是表示人、事物、地点或抽象概念的名称。

例如:foreigner外国人 soap 肥皂Newton牛顿law 法律freedom自由peace和平英语名词可分为两大类:1。

普通名词(common noun)是某一类人、事物、某种物质或抽象概念的名称。

例如:teacher教师 market市场rice大米magazine杂志sound声音production生产2。

专有名词(proper noun)是特定的某人、地方或机构的名称。

专有名词的第一个字母必须大写。

例如:Hemingway海明威 Russia 俄罗斯New York 纽约 United Nations联合国名词又可分为可数名词(countable noun)与不可数名词(uncountable noun)两种。

可数名词有单、复数之分。

绝大多数名词的复数形式的构成是在单数名词的后面加-s或-es。

例如:shop→shops商店 bus→buses 公共汽车 library→libraries图书馆toy→toys玩具leaf→leaves树叶英语中有一些名词的复数形式是不规则的。

例如:man→men男人tooth→teeth牙齿datum→data数据有关名词复数形式构成的具体规则,请参阅有关的英语语法书。

(二)冠词冠词(article)放在名词之前,帮助说明该名词所指的对象。

冠词分为不定冠词(indefinite article)和定冠词(definite article)两种。

不定冠词为a/an,用在单数名词之前,表示某一类人或事物的“一个”。

a用在以辅音开头的名词之前,an用在以元音开头的名词之前。

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

英语翻译术语

英语翻译术语

二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence V enuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。

归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。

归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。

2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence V enuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。

3.语际翻译:(interlingual translation)。

两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。

语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。

对地域性的倾向。

(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。

语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。

对历史性的关注。

(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。

这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。

一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。

6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。

术语解释

术语解释

《语言学》术语解释:1.语系:(1)语系是按照“谱系分类”的方法,根据语言间亲属关系的有无,把世界上的语言所分成的不同的类,凡是有亲属关系的语言都属于同一语系,反之则属于不同的语系。

(2)比如汉语、藏语、壮语、傣语、苗语等是亲属语言。

它们都属于汉藏语系。

(3)世界上的诸语言按其亲属关系大致可以分为汉藏语系、印欧语系、乌拉尔语系、阿尔泰语系、闪含语系、高加索语系、达罗毘语系、马来—玻利尼西亚语系、南亚语系九大语系。

2.歧义:歧义句是在理解上会产生两种可能的句子,换句话说,就是可以这样理解也可以那样理解的句子。

也就是谓语言文字的意义不明确,有两种或几种可能的解释。

一个句子有两种或两种以上的解释,就会产生歧义,歧义产生的原因:词义不明确、句法不固定、层次不分明、指代不明歧义有主要由口语与书面的差别造成的,有主要由多义词造成的,还有语言组合造成的。

组合的歧义中又有语法组合的歧义和语义组合的歧义。

3符号1.符号就是由一定的形式构成的表示一定意义的记号或标记,它包括形式和意义两个方面,指称现实现象。

例如红绿灯就是一种符号,红灯表示“停止“的意义。

符号是人们共同约定用来指称一定对象的标志物,它可以包括以任何形式通过感觉来显示意义的全部现象。

在这些现象中某种可以感觉的东西就是对象及其意义的体现者它有两个方面的内涵:一方面它是意义的载体,是精神外化的呈现;另一方面它具有能被感知的客观形式。

3.字母:拼音文字或注音符号的最小书写单位。

如:英文字母;汉语拼音字母。

4.基础方言:(1)一种语言的共同语并不是凭空产生的,而是在某一个方言的基础上形成的,这种作为共同语基础的方言叫做“基础方言”。

(2)所谓作为共同语的基础指共同语的语音、语汇和语法系统主要来自基础方言。

(3)例如,意大利共同语的基础方言是多斯岗方言,现代汉民族共同语的基础方言是北方方言。

5.共同语:指一个部落或民族内部大多数成员所共同掌握和使用的语言。

它是在某个区域的人们在日常生活中以口语的形式逐渐形成的。

语言学概论单选、多选、名词解释、简答、论述、分析

语言学概论单选、多选、名词解释、简答、论述、分析

一、单项选择题1.语言的客观存在形式首先表现为口语。

语言学是指研究语言的科学。

2.在个别情况下,当口语已经发生巨大变化而书面语长期保持古代语言的面貌不变时,就可能产生言文脱节的现象。

3.在我国,白话文代替文言文的时间是五四运动以后。

4.世界各国都把书面语的产生作为文明史的开端。

5.共同的历史文化传统和民族认同感是确定一个“民族”的最根本的标准。

6.语言是最直观最容易识别的民族标志。

7.口语是语言的有声客观存在形式。

8.书面语虽然在口语的基础上产生,但也影响口语的发展。

9.口语和书面语都有两个方面:一方面是表示一定意义的声音或图形,这是一种物理现象;另一方面则是由声音或图形表示的意义,那是一种心理现象。

10.人与人的口头交际过程是非常复杂的,从通信理论的角度可以将之理解为编码和解码的过程。

11.主张把语言和言语分开的代表人和集大成的学者是现代语言之父索绪尔,他的代表作是《普通语言学教程》。

12.语言符号的特点有:任意性、强制性、可变性、离散性、线性。

13.索绪尔创立的语言学,使语言学成为现代意义的科学。

14.言语活动可以分为语言和言语两个分支,即索绪尔提出人类言语活动可分为语言和言语两个部分。

15.语言和言语:“语言”是言语活动中同一社会群体共同掌握的有规律可循而又成为系统的那一部分。

言语是个人“说话”的具体行为和结果,在每个人的发音、用词和使用的句子结构等方面体现出个人特色。

16.书面语和口语的关系是:前者是第二性的,后者是第-性的。

17.口语和书面语的所谓一致,是指基本的语言成分。

18.语言符号的物质实体(语音)和所表示的意义(语义)之间没有必然的理据关系,这说明,语言符号具有任意性。

19.语言符号是离散的,在时间这根轴上成线性排列。

语言符号的线性特征使离散的语言符号有可能组合成大小不等的语言单位,组合成连续的语流。

20.在语言系统的各个子系统中,语音系统的系统性最强。

21.语言系统中最小的语言单位是语素;最小的交际单位是句子;最大的交际单位语篇。

术语元素:术语意译的最小单位

术语元素:术语意译的最小单位

术语元素:术语意译的最小单位
信娜
【期刊名称】《中国俄语教学》
【年(卷),期】2010(029)004
【摘要】术语元素是构成术语的最小表义单位,具有很强的构词能力,并在一定程度上揭示术语的意义.术语元素是术语意译的最小单位,术语词的翻译基于术语元素,术语词组的翻译寄托于术语元素.以术语元素为最小单位,实现了双语术语最大程度上的等值,揭示了术语意译的微观机制.
【总页数】5页(P86-89,93)
【作者】信娜
【作者单位】黑龙江大学
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.版权与专利领域中相关术语意译辨析 [J], 寿步;刘兰
2.中药功效术语意译法翻译的探讨 [J], 石磊;黄剑
3.术语中的谓词单位——洛姆教授的术语观 [J], 杜玫锦
4.中文最小有意义单位及其相关语言学和辞典学术语 [J], 陈国华
5.直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 [J], 周佶;周玉梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

语言学概论选择

语言学概论选择

单选1、关于语言,下列说法不正确的是(D)A、语言不是一种物质实体B、语言是一种社会现象C、语言先有口头形式,后有书面形式D、语言就是人和人之间交际时说出来的具体的话2、下列说法正确的一项是(C)A、语言是民族的最重要的标志B、区分语言和方言的标准是相互理解程度C语言和种族无必然联系D语言和言语都是均质的3、索绪尔严格区分“语言”和“言语”的主要目的是(A)A、纯化语言学的研究对象B、更好地研究书面语C、强调在社会环境中研究语言D、强调研究语言的个人特色4、20世纪语言学在索绪尔语言理论的影响下,集中精力研究的是(D)A、语言的历史演变B、语言和民族的关系C、语言和人类的关系D语言系统本身的内在规律5、最小的交际单位是(C)A、短语B、词C、句子D语篇6、具有均质性、抽象性的是(A)A、语言B、言语C、言语活动D、说话7、索菲尔创立的语言学被称为(C)A、传统语言学B、历史比较语言学C、结构主义语言学D、普通语言学8、普通语言学主要探讨(A)A、人类语言的一般理论B、某种具体语言的理论C、语言研究的操作方法D、语言学理论和成果的实际应用9、汉语普通话中的四个声调不同,主要是(A)A、音高的不同B、音强的不同C、音长的不同D、音质的不同10、发音的动力源是(A)A、肺B声带C喉头D口腔11、语音的本质属性是它的(D)A生理属性B物理属性C心理属性D社会属性12、对人类语言而言,语音四要素中最重要的是(C)A、音高B、音长C、音质D、音强13、汉语普通话中的轻声,主要与(D)有关。

A音高B音长C音质D音强14、振动中频率最低的振动音叫(A)A基音B陪音C乐音D噪音15、[i]是(前高不圆唇元音)16、[y]是(前高圆唇元音)17、音素是(D)A最小的语言单位B最小的语言类型单位C最小的音义结合体D从音质角度划分出来的最小语音单位18、[a]是前低不圆唇元音19、[ε]前半低不圆唇元音20、[u]后高圆唇元音21、[e]前半高元音22、[o]后半高圆唇元音23、后低不圆唇元音是(C)A、[a]B、[ε]C、[a]D、[e]24、舌面前元音是(B)A、[u] B、[e]C、[ə]D、[o]25、舌面后元音是(B)A、[æ] B、[ɔ]C、[i]D、[a]26、卷舌元音是(C)A、[o]B、[a]C[、ər]D、[u]27、下列各组中,都是元音的是(D)A、[a i g]B、[o p u]C、[z ʃs]D、[y æe]28、下列各组中,都是前元音的是(B)A、[u o r]B、[a i y]C、[A aε]D、[e æʌ]29、汉语普通话通过音质的差别起区别意义作用的有(D)A、/p/与p‘/B、/i/与/i:/C、/a/与/a/D、/k/与/k‘/30、汉语普通话里,依靠音质的差别区别意义的是(A)A、笔和匹B、马和妈C、一和义D、zǐ和zi31、现代英语音位系统中处于互补关系的音素是(A)A、[p]和[p‘]B、[t]和[f]C、[k]和[g]D、[g]和[n]32、利用发音的长短来区别意义的音位叫(B)A、调位B、时位C、重位D、势位33、现代英语中,/t/与/d/的区别特征是(C)A、塞音/边音B、送气/不送气C、清/浊D、舌尖中/舌尖前34、汉语普通话中,的主要变体有(C)A、[ʃ]B、[e]C、[l]D、[ɔ]35、汉语普通话中“面貌”连读,由原来的[mian mau]变为[miam mau],这属于(逆同化)36、英语中的dogs,实际读音为[dɔgz],这属于(顺同化)37、同化音在后,被同化音在前的叫(逆同化)38、汉语中“棉袍”连读,由原来的[mian p‘au]变读为[niam p’au],属于(逆同化)39、普通话中“粉笔”连读,由原来的[fən214 pi214 ]变读为[fən35pi214],属于(逆异化)40、汉语中“脑袋”连读,读做[nau tε],这种现象属于(弱化)41、汉语中“我的”连读,读做[uo də],这种现象属于(弱化)42、汉语中“豆腐”一词在语流中往往念做[təu f],这种现象属于(脱落)43、“含”按普通话读音,其国际音标为([xan])44、“破”按普通话读音,其国际音标为([p‘o])45、普通话里的“高”是(二合元音)46、齐齿呼音节指的是(韵母以[i]为韵头或韵腹)47、Shuāng这个音节包含(两个元音,两个辅音)48、汉语普通话音节结构(最长由四个音素组成)49、汉语的一个音节中不可缺少的是(韵腹)50、凡没有韵头而韵腹又不是[i]、[u]、[y]的韵母叫(开口呼)51、下列汉字韵母属于合口呼的是(B)A、烟B、我C、怨D、安52、下列汉字韵母属于开口呼的是(A)A、儿B、弯C、几D、雨53、“枪”的韵腹是(a)54、不属于韵律特征的构成要素的有(D)A长短音B 声调C 语调D停顿55、下列语言不属于非声调语言的有(D)A英语B 俄语C 德语D 藏语56、出现在多音节单词中的重音叫(词重音)57、汉语普通话中“不”的另一个去声音节前调值为(35)58、下列词中全属于基本词汇的一组是(B)A手大陛下地壳B花草虫鱼C前后喜欢摩登D坦克咖啡大小59、下列词中全属于一般词汇的一组是(C)A脾气追肥水火B浊音胜利牛羊C千古间苗雷达酷D农具犁铁买卖60、下列各词属于汉语古语词的是(C)A不但B见面C尚且D多余61、下列词中不属于汉语古语词的是(D)A会晤B拜会C聆听D目击62、下列各词属于汉语方言词的是(B)A奢侈B瘪三C啤酒D调型63、下列词中,属于外来词的是(B)A沙坑B沙丁C沙尘D纱巾64、下列词中,不属于合成词的是(C)A香味B香气C香槟D香油65、下列词中,属于科技术语的是(C)A跳槽B特快C函数D导演66、下列词组属于谚语的是(B)A炒冷饭B瑞雪兆丰年C醉翁之意不在酒D不入虎穴,焉得虎子67、下列词中,属于单纯词的是(B)A星星B猩猩C哥哥D妈妈68、下列每组词全都属于基本词汇的是(C)A丈夫妻子兄弟令爱B干部成家父母文章make look do get D电视智商开发学府69、下列语素中的自由语素是(C)A民B伟C人D复70、下列语素中的不自由语素是(A)A呢B灯C天D玻璃71、汉语的“黑板”是一个(复合词)72、下列语言单位中属于固定词组的是(B)A单纯词B大学C联合起来D清扫干净73、下列画线的部分属于语素的是(C)A沙发B沙皇C沙土D巧克力74、下列语素中,定位语素是(A)A阿B山C水D好75、下列语素中,不定位语素是(B)A第B光C初D阿76、下列语素中属于实义语素的是(C)A子(桌子)B阿(阿姨)C天(天地)D儿(画儿)77、下列语素中,不是成语语素的是(D)A谁B大C着D阿78、下列画线的部分属于语素的是(B)A雨果B雨伞C法西斯D席梦思79、下列词中属于单纯词的是(A)A犹豫B迟疑C怀疑D矛盾80、下列画线的部分是前缀的有(A)A老师B老年C老伴儿D老头儿81、下列属于复合词的是(B)A琵琶B芒果C雪茄D椰子82、汉语普通话中的“卡通片”里的“卡”是一个(音节)83、“我家果园今年葡萄、枇杷、桃子、杏儿都获得了丰收。

影响词语意义的最小单元

影响词语意义的最小单元

影响词语意义的最小单元
影响词语意义的最小单元是义素。

义素是构成词义词义的最小意义单位。

义素是现代语义学术语,指语言中意义(或者说内容)的单位,又被称为义子,与音位、音节等语言形式的单位相对应,其中包括义句、义丛、义位(meme,相当于义项的意义的最小单位)。

义素又称语义成分、语义特征,是词的义位的构成因子。

传统的词义研究,只分析到词的义位(相当于词典学中的一个义项)。

现代语言学采用义素分析的方法,对词义做微观层次的探索,它把本来认为是最小意义单位的义位做进一步的分解,从而发现更深层次的意义成分和结构。

可以说,这种义素分析的方法为观察语言的意义找到了新视角,为探索语言的意义做出了一定的贡献。

但是,作为一种舶来的语言研究法,义素分析在当下的汉语研究中还不够成熟,很不完善。

这其中有诸多理论问题需要认知,也有实践操作需要探索。

义素是构成义位的最小意义单位,即义位的区别性特征。

它是由分解义位得到的比义位低一级的语义单位。

在语义体系中它是无法被直接观察到的,所以属于语义的微观层次。

1。

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语序调整”等手段使译文通顺。

语言学导论 基础知识

语言学导论 基础知识

【语言学】语言学是以语言为研究对象的科学。

【“小学”】“小学”是中国传统的语文学,围绕解释和解读先秦典籍来展开研究,从而诞生了分析字形的文字学、研究字音的音韵学、解释字义的训诂学。

因此又被人们称为经学的附庸。

【思维】思维是认识现实世界时的动脑筋的过程,也指动脑筋时进行比较、分析、综合以认识现实的能力。

【符号】符号是由一定的形式构成的表示一定意义的记号或标记,包括形式和意义两个方面,其作用是指称现实现象。

【语言符号】语言符号是由音、义结合构成的,能代表或指称现象。

“音”是语言符号的物质表现形式,“义”是语言符号的内容,只有音和义结合才能指称现实现象,构成语言的符号。

【征候】征候是事物本质的特征,它代表着事物,可以让我们通过它来推知事物。

【组合规则】构成线性序列的语言成分之间的结构关系,就是说,语言符号的单位互相组合为一个更大单位的规则。

【聚合规则】在同一个结构位置上不同结构单位的替换规则。

【音标】记录音素的标写符号。

【国际音标】国际语音协会指定的一套记音符号,是用来记录各民族语言的语音的。

国际音标符合“一个音素一个符号,一个符号一个音素”的原则。

【音位学】音位学是在了解语音的物理、生理特性的基础上从语言的社会功能的角度对语音的研究。

【音素】音素是人类语言从音质角度划分出来的最小的语音单位。

【清音、浊音】清音、浊音是语音中的发音特点。

辅音的发音体是阻碍气流的发音部位,但有时声带也参与发音。

发音时声带颤动的辅音叫浊辅音,不颤动的叫清辅音。

【音质音位】以音素为材料,从音质的角度分析的音位,叫做音质音位。

【非音质音位】有区别词的语音形式作用的音高、音重、音长叫做非音质音位。

【调位】有区别词的语音形式作用的音高变化,叫做调位。

【重位/势位】能区别词的语音形式的重音叫做重位或势位。

【时位】能区别词的语音形式的元音的长短叫时位。

【音位变体】处于互补关系中的各个音素被看成是同一个音位在不同位置上的代表,是同一个音位的不同的变异形式,我们把它们叫做音位变体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

提要 : 术语元 素是构成术语 的最小表义单位 , 有很强 的构词能力 , 在一定程度 上揭示术 语 的意义 。术 语元素 具 并 是术语意译 的最小单位 , 术语词 的翻译基于术语元素 , 术语词组 的翻译寄托于术语元素 。以术语元 素为最小单位 , 实现 了双语术语最 大程度上 的等值 , 揭示 了术语意译 的微观机制 。
这一现象认识 的深入 , 我们已经将其 意义 赋予 了“ 艾滋病” 。 上 意译 的专业界定为 : 传达原 语意义不 拘原语 形式 的翻译 。
由此我们可 以认为 : 意译 偏重 的是原语 的意义 , 形式 的传 达在 其次。因此 , 术语 的意译为 : 传达原语术语 的概念 内涵而不拘 泥于其形式 的翻译方法 。意译 法能够很 好 的传 达原语术 语 的 基本 内涵 , 保证 了双语术语 意义 上的最大 等值 , 是术语 翻译最 基本 的方法 。如 :J且 rH, KI 0ee一分化发生 ;0p m O ̄相关 器 ; a K pe Tp 2 I . FqCHI rH 地质作用等 。 ' H H eK ̄ae T e O o 直意兼译法是指直译与意译合用或融用的翻译方法 , 它包 括音意兼译与形 意兼 译 。前者如 :OT ̄ K Ha 康 他里合 金 ,H — JC I TD旷 李司忒 氏菌病 。在术语 的翻译实践 中 , 一部分 术语 en 有 在音译时 , 不仅体现原术语 的语音 , 而且尽 量体现 原术语 的意 义, 或者蕴 含着某种含义 , :Ⅲ y0 利谷隆 ; 者如 :pf 如 J p} 广 后 TO— i
称专业领域 的专业概念 , 因此 , 术语 翻译时 , 我们不 仅要“ 翻译
出相应 的所指” 而且要“ , 考虑其在译语 术语 系统 中的地位准确 地符合 所 译术 语 在原 语 术 语 系 统 中 的地 位 ” P ∞p c ( e m x 1 8 :13 。从形式上讲 , 96 8) 术语 包括术语 词 和术语词 组 , 术语 词又可 以进一步划分 出最 小的表义结 构单位一术语元 素 。术 语 意译 时应 以: 术语元 素做最小单位 , 一方面是术语翻译所要求
的术语 主要有两类 : 表示 计量单位 的词 和某些新术语在译语 中 无词对应 。前者如 :y o 库仑 , KJ w 1 一种电量单位 ;a 一奈耳 , H 反应性代用单位 。后者如 :0 a一导达 , 是一种超声波定 向 且 且p 这 和测距装置 ; H 0 米 多姆 , M且M 一种 铜镍 合金 。形 译指 的是将
和直意兼译策略构成 了术语全译策 略系统二 级范畴” 黄 忠廉 (
胡 远兵 2 0 :2 。 0 8 3)
直译 的专业界定为 : 在传达原作意义的基础上尽量照顾形
空洞 的符号形式 。如英文术语 AI , DS 采用音译 法将其译 为“ 艾 滋病” 并没有传达其意义“ , 后天免疫力失去综合症”但 随着对 ,
2 1 年 1 月 00 1 第2 9卷 第 4 期
中 国俄语 教 学 P C KI讶  ̄ b K B K A yC 互 t I 3 HT E
H o 6 b 2 0r  ̄ p 01 丁.2 № 4 9
术 语 元 素 : 语 意 译 的 最 小 单 位 术
黑龙江大学 信 娜
式且为译语读者所接受的翻译方法 。结合术语的翻译特点 , 我

本文系教育部新世纪优秀人才支持计划项 目 N E -70 4 ) C T 0 —39 和教育部人文科 学重大项 目(o 8J 7 o 7 成果之一。 2 oJD 4o 5 )
8 6


术 语 元 素 : 语 意 译 的 最 小 单位 术
术语直译时 , 形式转换是 重点 , 而意义在其 次 , 究其原 因,
主要在于很 多术语 为本 民族所特有 , 特别是在翻译最新 出现的
术语时 , 译语 中暂时还找不到 对应词 , 因此先将 其形式转 换过
来, 建立一种符 号 , 并且赋予一种新的意义。经过一段时 间, 译 语读者在新建 的符号与意义之间就会建立联系 , 不再只是意义
括 再 现 原语 术 语 的语 音 及 书 写 形 式 两 个 方 面 , 即音 译 和 形 译 。 音 译指 的是 用 译 语 表 现 原 语 术 语 语 音 的 翻译 方 法 。采 用 音译
翻译单位始终是翻译研 究的重要 问题之一 。它 是翻译过 程中的实际操作单位 , 它的研究 , 对 能够揭 示翻译 的深层转换 机制 , 促进对 翻译 本质的认识 。术语是 特殊的词汇单位 , 它指
关键 词 :术语 元 素 、 译 、 译 单 位 意 翻
[ 中图分类号]H3 5
[ 文献标识码]A
[ 文章 编号]1 0—5 0 2 1 )408 —4 0 25 1 (0 0 0—0 60 们认为 , 术语 的直译是指 : 在传 达原语术语 意义 的基 础上争取
1 .引 言
再现其形式并且能够被译语读 者所接 受的翻译 方法 。根据索 绪尔的观点 ,概 念和音响形象 的结合 叫做符号” “ “ ,用符号这个 词表示整体 , 用所指和能指分别代替概念和音响形象”索绪尔 ( 2 0 :0 ) 0 71 2 。能指是语 言符号 的形 式方面 , 所指 是语言符 号 的 内容方面。形式是 内容 的物质载体 , 它包括 口头形式及书 面形 式, 分别对应于语言符号 的语音及文 字 。因此 , 术语 的直译 包
IH Ⅱpo  ̄ee U 形 铁 , ) 译 语 描 写 原 语 的 形 式 , : lP eH eKn3 I』 o 3用 如
3F FMlt a 锯齿边摺边机 , ̄x aB研K一人字铺砌 。 H3 -aIH- a lf K aK y 开始谈 起。源自 2 I 术语的翻译策 略 .
术语 翻译 “ 要遵 守 全 译 策 略 , 语 的直 译 策 略 、 主 术 意译 策 略
翻译单位具 有“ 多元互补性 , 而方法的变化 , 无论是偏重直 译, 还是意译 , 都必然在具体 翻译 单位 的选 取上表现 出来” 司 (
显 柱 2 0 :7 。探 讨 术 语 的 翻 译 单 位 , 从 术 语 的 翻译 策 略 013) 应
补偿器 ;) 2借用 外文字母表现原语形式 , :y H—D形电极 , 如 且aT
的, 另一方 面有利于实现术语翻译 的最 大等值 。
原语术语形式或部分形式直接移植进入译语 , 或用译语体现原
2 术语的翻译策略及翻译单位 . 术语形式 。常用的形译 分为下 列三 种情况 :1 直接移植 原语 )
形 式 , : K ̄H U 形 管 ;Iopa i o nHao- H 形 如 U-O eO I-6a ̄ f K M ecTp- mi
相关文档
最新文档