契约文体与翻译

合集下载

英译汉-文体翻译(2)法律

英译汉-文体翻译(2)法律

第六单元文体翻译第二节法律文体⏹法律文体:法律文体包括宪法、法律、行政法规、条例、条约、合同、协议、契约、保证书等等,是最为严谨、精确和正式的文体。

因为法令、契约等文书需要严格规定义务、权利、行为准则的涵义和范围,所以必须词义准确,文意确凿,丝毫不允许语义的模棱两可。

例:The option period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this Agreement.译:选择期为本合同执行之日30天后的10天。

改译:?一、法律文体的特点1、用词方面⏹专门术语——明晰性,专业性例:shall action serve⏹外来词语——庄重性,权威性例:estoppel alibi affidavit⏹古词旧词例:hereof whereby aforesaid例:1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.awarded: 判给damages: 损害赔偿2. The testator died with issue.testator: 立遗嘱的人issue: 子女3. Parties must wait for process to issue from the court.process: 传票2、句式方面⏹句子冗长例:Every person who, himself, is exercising ordinary care, has a right to assume that every other person will perform his duty and obey the law; and in the absence of reasonable cause for thinking otherwise, it is not negligence for such a person to fail to anticipate an accident which can be occasioned only by a violation of law or duty by another person.⏹结构复杂例:in accordance withpursuant tosubject to⏹代词很少⏹并列名词例:rules and regulations 规章制度duties and responsibility 职责heirs and devisees 继承人和遗嘱继承人the custody, charge or care 抚养、管教或照看⏹插入状语例:If I shall during the hearing: (a) make default …; or (b) do suffer or omit any act …又如:The Publisher may, if they think fit, decline to publish the Work.⏹被动语态3、格式方面⏹指称间接性⏹专有名词⏹标点符号少4、风格方面⏹严谨缜密⏹正式保守⏹客观冷峻⏹练习:1. The master or the any other person signing this agreement on behalf of the property to be salved is not authorized to make or give and the contractor shall not demand or take, any payment, draft or order for or on account of the remuneration.译文:为待救财产签订本协议,船长或其他人无权签发或给予任何现金、汇票或提款单作为酬金,承包人不得要求或接受上述酬金。

公司聘(雇)用契约书(中英文) (3)

公司聘(雇)用契约书(中英文) (3)

公司聘(雇)用契约书(中英文)公司聘用契约书Employment Contract本契约书由以下双方于本年度签订:雇主(以下简称“公司”)和员工(以下简称“雇员”)。

This Contract is made and entered into this year by and between the Employer (hereinafter referred to as the "Company") and the Employee (hereinafter referred to as the "Employee").第一条:聘用时间1.1 雇员同意被公司聘用,公司同意雇用雇员。

1.2 雇员的聘用时间始于签订合同之日,直至终止合同。

1.3 除非本合同另有约定,否则每个節假日、年假都将被视为工作日。

Article 1: Term of Employment1.1 The Employee agrees to be employed by the Company, and the Company agrees to employ the Employee.1.2 The term of the Employee's employment shall commence on the date of signing this Contract and continue until termination of the Contract.1.3 Unless otherwise specified in this Contract, every public holiday and annual leave shall be regarded as a working day.第二条:工作任务2.1 雇员将按照公司的安排从事其职责以及指派的全部工作任务。

契约文体与翻译

契约文体与翻译

契约文体与翻译
契约文体是一种独特的书面语言形式,通常用于商业、法律或政治领
域的文件和协议。

它是非常重要的,因为它必须准确地表达各方同意
的条款和条件,并提供双方的权利和义务。

在翻译过程中,保持原始
文档的准确性和表达意思非常重要,因此需要使用专业的翻译技能和
领域知识。

在翻译契约文件时,翻译人员必须全面了解源文件,包括每个术语和
条款的含义、使用方法以及国际法律和条款的变化。

同时,翻译人员
还必须遵循标准化的翻译流程和程序,以确保翻译的准确性和一致性。

这可以通过使用术语词汇表、品牌手册和相关资源以及审查翻译过程
中的语句来实现。

契约文体的翻译需求还需要翻译人员具备尽可能多的文化和背景知识,以便适应各种不同的背景。

这包括同行的文化差异、法律系统的与众
不同之处以及协议中的书写惯例。

专业翻译人员必须具备高度的敏感
性和特定的知识,以确保翻译文档的准确性和规范性。

最后,契约文体的翻译需要遵循特定的排版和格式要求。

这可以通过
使用适当的字体、标点和短语来实现,以确保文档的清晰度和一致性。

备受瞩目的翻译公司必须在翻译过程中始终保持与源文件的一致性,
包括任何图形或表格上的信息。

总之,翻译契约文件需要专业的翻译技能,领域专业知识以及文化背景知识,以确保文档的最大程度的准确性和一致性。

此外,排版和格式的准确性也是成功翻译的关键。

专业翻译人员了解这些要求,并提供高质量、流畅的翻译,这对于国际商业和法律领域的紧急需求来说尤为重要。

法律学契约简论中英文对照外文翻译文献

法律学契约简论中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译1.Briefly on contractsThe law of contracts is concerned with the enforcement of promissory obligations. Contractual liability is usually based on consent freely given in the form of an express promise or one implied in fact from the acts of the parties. In some circumstances, however, the courts will imply a promise (often called implied in law or quasi contract) in order to avoid unjust enrichment in spite of lack of consent by the party who is bound by it.The subject matter of contract law comprises capacity, formalities, offer and acceptance, consideration, fraud and mistake, legality, interpretation and construction, performance and conditions of performance, frustration and impossibility, discharge, rights of assignees and third party beneficiaries, and remedies. It has, to a very considerable extent, preserved its unitary quality , resistingfundamental distinctions between different classes of contracts according to either the subject of the agreement or the nature of the parties.Accordingly, with some exceptions, its principles are applicable to agreements on such varied subjects as employment, sale of goods or land, and insurance, and to such diverse parties as individuals, business organizations, and governmental entities.It is largely state rather than federal law, but it differs usually only in detail from one state to anther. While it is still primarily case law, an increasing number of statutes deal with particular problems. The Uniform Commercial Code, for example, contains some special provisions on the formation of contracts for the sale of goods. And by the Tucker Act of 1887, as amended, one of the most significant of the federal statutes in the field, the United States government has waived its sovereign immunity in contract actions by consenting to suit in the federal courts. Some rules laid down by statute, and by case law as well, are mandatory or compulsory and cannot be avoided by the parties, while others are implicative, interpretative, or suppletory and can be varied by agreement.A contract may be simply defined as a promise for the breach of which the law gives a remedy , although the word “contract” may also be used to refer to the series of acts by which the parties expressedtheir agreement, to the document which they may have executed, or to the legal relations which have resulted. Not all promise are enforceable and several criteria must be met before the law will give a remedy. Two of the most fundamental of these are the requirement of a writing and requirement of consideration . the requirement of a writing is imposed by statutes of frauds, derived from the English Statute of Frauds of 1677, which have been enacted throughout the United States. Typically they provide that, with some exceptions, specified kinds of contracts are unenforceable unless evidenced by a writing. They usually cover contracts to sell goods of more than a minimum value, contracts to sell land, contracts to answer for the debt of another, and contracts not to be performed within a year. Many agreements, such as most contracts to furnish services, are not included and are enforceable even if there is no writing. Although dissatisfaction has led to the repeal of most of the English Statute of Frauds in 1954,there has been no serious movement for its abolition in the United States.apart from any requirement of a writing, a promise is not generally enforceable in the United States unless it is supported by consideration. Historically a promissory could make a binding written promise, even without consideration, by affixing his wax seal to the writing. But as the wax seal was replaced by a penned or printedimitation, the seal became an empty formality and its effectiveness has now been eliminated or at least greatly diminished by state statutes. Consideration is essentially something for which the promisor has bargained and which he has received in exchange for his own promise. It may be another promise given in return, in which case the resulting contract is known as a bilateral contract, or it may be an act given in return, in which case the resulting contract is known as unilateral contract. But , for example, a gratuitous promise, including one to pay for goods or services which have already supported by consideration. Fortunately there are only a few such instances of business promises in which the requirement of consideration is not met. One of the most troublesome involves the “firm”, or irrevocable, offer. The usual rule in the United States is that an offeror has the power to revoke his offer at any time before its acceptance by the offeree, and a promise by the offeror not to revoke is not generally effective unless supported by consideration. A common device for holding the offeror to his promise is the payment to him of a nominal sum, for example one dollar, as consideration for what is then known as an “option.”Even without consideration a few courts have held that the offeror was estopped, or precluded, from revoking his offer where the offeree relied to his detriment upon the promise. But the most satisfactory solution has been throughlegislation, adopted in a number of states, making an offer irrevocable, regardless of consideration, if it is embodied in a signed writing which states that it is irrevocable. As this suggests, the tendency has been to attempt to remedy the deficiencies of the doctrine of consideration rather than to discard it.In the United States, contracts, like statutes, are characteristically detailed and prolix. Those prepared by lawyers are often compounded of standard clauses, popularly known as “boiler-plate,”taken from other agreements kept on file or from books. Even when a lawyer is not directly involved, the parties may use or incorporate by reference a standard printed form which has been drafted by a lawyer, perhaps for a particular enterprise, perhaps for an association of enterprises, or perhaps for sale to the general public. This attention to detail may be due to a number of causes, including the standardization of routine transactions, the frequent involvement of lawyers in all stages of exceptional transactions, the inclination to use language which has been tested in previous controversies, and the desire to avoid uncertainty when the law of more than one state may be involved. All of these add to the general disposition of the case-oriented American lawyer to provide expressly for specific disputes which have arisen in the past or which might be foreseen in the future.A related phenomenon is the widespread use of standard forms“contracts of adhesion,”such as tickets, leases, and retail sales contracts, which are forced upon the party with inferior bargaining power. In recent years, courts and legislatures have become increasingly concerned with the effects which unrestrained freedom of contract may have in such situations. Courts which had always refused to enforce agreements contemplating crimes, torts, or other acts which were clearly contrary to the public interest, began, under the guise of interpreting the contracts, to favor the weaker party and in extreme cases to deny effect to terms dictated by one party even where the subject of the agreement was not in itself unlawful. Legislatures enacted statutes fixing terms , such as miximum hours and minimum wages for employment, or even prescribing entire contracts, such as insurance policies, and gave administrative bodies the power to determine rates and conditions for such essential services as transportation and electricity. Nevertheless, in spite of the erosion of the doctrine of freedom of contract in many areas, the doctrine is still the rule rather than the exception.译文:1.契约简论契约法所关心的是实现所约定的义务。

古籍契约范文

古籍契约范文

古籍契约范文契约书。

甲方,张三。

乙方,李四。

鉴于甲方与乙方为了共同的利益,经过友好协商,特订立本契约如下:第一条甲方与乙方自愿达成协议,共同合作开展一项商业项目,共同承担风险和收益。

第二条甲方负责项目的策划、市场营销和管理工作,乙方负责项目的资金投入和运营管理工作。

第三条甲方与乙方在项目经营过程中,应当遵守国家法律法规,不得从事违法违规的活动。

第四条甲方与乙方应当保持良好的合作关系,共同努力推动项目的发展,不得损害对方的合法权益。

第五条甲方与乙方在项目收益分配上,按照各自投入的比例进行分配,具体分配比例由双方协商确定。

第六条甲方与乙方在项目经营过程中,如遇到重大事项需共同决策,应当进行充分协商,达成一致意见后再行实施。

第七条甲方与乙方在项目经营过程中,如遇到纠纷或争议,应当通过友好协商解决,如协商不成,可向有关部门申请调解或仲裁。

第八条本契约自双方签字盖章之日起生效,有效期为三年,到期后如双方仍需继续合作,可另行协商续约事宜。

第九条本契约一式两份,甲方与乙方各执一份,具有同等法律效力。

甲方(签字),__________ 日期,__________。

乙方(签字),__________ 日期,__________。

本契约自双方签字盖章之日起生效。

特此契约。

本契约经双方协商一致,于__________年__________月__________日签署。

签署地点,__________。

甲方(签字),__________ 乙方(签字),__________。

以上为古籍契约范文,仅供参考。

法律契约常用词

法律契约常用词
• 如果需新增工程,双方应另行协定该项新 增工程的单价。
Herein: in this 此中,于此
The term “company” mentioned ____ refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.
• 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从 事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例2 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions ____, be selected or appointed.
• 双方于___年____月____日签署本文,特 此证明。
Unless Otherwise: more formal than “if not” and “otherwise”
• _______ specified in the Contract, the supplied Goods shall be packed by standard protective measures.
练习

雇佣合同
此佣合同由ABC 公司 (以下简称雇主)(地址 为渝中区邹容路183号)和_____ (以下简称雇员) 缔结。 根据本合同,雇主将聘用雇员且雇员同意 受聘于雇主就以下所规定的工作提供服务和履行 义务:

翻译(笔译)契约 (中英文)

翻译(笔译)契约 (中英文)

翻译(笔译)契约 (中英文)本契约由以下双方达成,即委托方(以下简称“甲方”)和翻译人员(以下简称“乙方”)。

第一条契约目的本契约旨在确定甲方与乙方之间的翻译服务的范围、义务以及其他相关事项。

第二条翻译服务内容1. 乙方将根据甲方的要求,对指定的文件、文字、语言进行翻译工作。

2. 乙方须确保所提供的翻译结果准确、流畅,并符合甲方的要求。

3. 乙方对翻译过程中所使用的工具和软件应保密,并不得将相关信息泄露给任何第三方。

第三条报酬与支付方式1. 对于乙方提供的翻译服务,甲方将根据双方协商确定的报酬标准支付费用。

2. 甲方应在乙方完成翻译任务后的指定时间内支付费用。

第四条知识产权保护1. 甲方对乙方提供的原始文件和资料享有全部知识产权。

2. 乙方对所提供的翻译结果不享有任何知识产权,并同意将翻译结果的知识产权归属于甲方。

第五条合作期限本契约的合作期限自双方签署之日起,至乙方完成翻译任务并经甲方验收通过之日止。

第六条解约条款1. 如发生以下情况,任何一方有权解除本契约:- 甲方或乙方严重违反本契约规定;- 双方协商一致解除本契约。

2. 解约方应提前书面通知对方解约意图,并履行相关解约手续。

第七条争议解决如在履行本契约过程中发生争议,双方应友好协商解决;若协商不成,双方同意提交相关争议至所属法院进行裁决。

第八条其他事项本契约如有未尽事宜,双方可通过书面协商进行补充约定,补充约定的内容与本契约具有同等法律效力。

本契约自甲方与乙方共同签署之日起生效。

甲方(签字):________________乙方(签字):________________日期:_________________。

契约书中国语

契约书中国语

【译本】买卖交易基本合同本买卖合同(以下称“本合同”)由○○○○年○○月根据○○法设立、注册地址为○○市的○○○○○○○○○○○○(以下称“卖方”),与2004 年7 月根据日本法设立、注册地址为福冈县福冈市的株式会社Vega Corporation(以下称“买方”,就产品的买卖,于20○○年)○○月○○日达成如下一致协议,予以签订。

第1 条本合同目的卖方同意以本合同约定的条件向买方销售买方订购的产品(以下称“本产品”。

买方同)意以本合同规定的条件购买本产品。

第2 条单项合同的成立本产品的单项买卖合同(以下称“单项合同”)通过买方向卖方发送记有产品名称、数量、交货日、交货场所等买方规定的订购单,卖方就此回复其已签字的订货承诺书,并且买方对订购单(存根)与订货承诺书进行核对、确认,在订货承诺书上签字或盖章后回复于卖方,予以成立(发送方法以电子邮件或传真进行)。

第3 条检查1. 买方认为必要的,可指定卖方以外的人作为验货人员。

此种情形下,买方指定的验货人员在卖方产品出货前根据双方确认的封样产品的品质进行产品检查,买方可就产品的生产工艺,产品品质进入卖方工厂进行前期的指导,并对工艺辅料进行确认,产品品质进行现场封样。

2. 买卖方根据前款规定由买方指定的检品公司验货,并将检查结果以书面形式(包括电子邮件)通知买卖双方。

3. 在买卖双方阅览前款的检查结果后,若合格则以书面形式(包括电子邮件)进行出货许可的联络一周内出货。

否则可要求卖方全部返修,直至检品合格方可出货。

第4 条保证1. 卖方向买方保证,产品质量符合买方指定的个别产品或按产品类别的验货标准书或订购单中所规定的质量规格。

2. 买方发现有不符合第1 款的验货标准书或订购单中所规定的质量规格的产品的,以书面形式(包括电子邮件)通知卖方,买方认为必要的,可要求卖方对替代产品或零部件进行追加补充。

对于替代产品的价款及补充数量、零部件的价款及补充数量以及运费的承担,应另行协商决定。

聘用契约(中英文)

聘用契约(中英文)

聘用契约(中英文)
聘用契约 Employment Contract
该雇佣合同由以下双方于 [签署日期] 在 [签署地点] 签署:
雇主:[雇主名字]
地址:[雇主地址]
雇员:[雇员名字]
地址:[雇员地址]
为订立合同条款,以下双方经协商一致,达成如下条款:
1. 职位
雇主同意聘用雇员担任 [职位名称]。

2. 工作描述
雇员应按照职位要求履行职责。

其中,雇员主要职责包括但不限于:
- [职责1]
- [职责2]
- [职责3]
3. 薪资
雇员将获得固定薪金,金额为 [薪资金额]。

薪金将每月支付一次。

4. 工作时间与休假
雇员每周应工作 [工作时间] 小时,每天工作时间为 [每日工作时间]。

雇员享有每年 [年假时间] 天的带薪休假。

5. 保密
雇员应保守公司机密信息,未经雇主书面授权,不得泄露公司机密信息。

6. 保险
雇员将享有公司提供的健康保险。

7. 终止
双方中任何一方均可随时终止合同,需提前 [提前终止时间] 告知对方。

8. 适用法律和争议解决
本合同应受适用法律为 [适用法律]。

若因本合同发生的任何争议,应通过友好协商解决。

如协商不成,应向有管辖权的法院提起诉讼。

以上为合同双方共同制定的雇佣合同,自签署之日起生效。

雇主签字:____________________
雇员签字:____________________
签署日期:____________________。

恋爱契约文言文翻译

恋爱契约文言文翻译

维某年某月某日,甲乙二人为结同心,共谐连理,特立此恋爱契约,以昭信守,其文如下:
甲乙二人,情投意合,愿结连理。

甲愿以诚心相待,乙亦愿以真心相许。

兹为永保恋爱之纯真,特立此契约,以证双方之诚意。

一、甲乙双方应互敬互爱,不得有背叛之情,如有违反,当负相应责任。

二、甲乙双方应相互扶持,共度风雨,不得因小事争吵,有矛盾应相互沟通,以求解决。

三、甲乙双方应共同进步,相互激励,共同追求事业与生活之美好。

四、甲乙双方应珍惜彼此之时间,不得无故拖延,如有特殊情况,应提前告知对方。

五、甲乙双方应相互尊重对方之家人与朋友,不得无故干涉,如有误会,应主动沟通,化解矛盾。

六、甲乙双方应共同承担恋爱期间之费用,如礼物、娱乐等,不得无故浪费。

七、甲乙双方应相互忠诚,不得有婚外情或其他不正当关系,如有违反,当负相应责任。

八、甲乙双方应遵守国家法律法规,不得有违法犯罪行为。

九、甲乙双方应共同维护家庭和谐,不得有家庭暴力、赌博等不良行为。

十、甲乙双方应相互关心对方之身体健康,如有疾病,应尽速治疗,不得互相推诿。

甲乙双方立此契约,自签订之日起生效,至婚姻登记之日止。

如有违反,愿受法律制裁。

甲:[甲姓名]
乙:[乙姓名]
见证人:[见证人姓名]
日期:[签订日期]
[注:本文为恋爱契约文言文翻译,实际应用时请根据具体情况调整内容。

]。

公司聘(雇)用契约书(中英文)(精选3篇)

公司聘(雇)用契约书(中英文)(精选3篇)

公司聘(雇)用契约书(中英文)(精选3篇)公司聘(雇)用契约书(中英文) 篇1聘(雇)用契约书(中英文)中央研究院所(处)、研究中心聘(雇)用契约书EMPLOYMENT AGREEMENT (WITH CONTRIBUTION BENEFIT ) 中央研究院所(处)(以下简称甲方)为应业务需要,聘(雇)用先生(女士)(以下简称乙方)为约聘(雇)人员,双方订立契约条款如左:THIS AGREEMENT IS MADE AND ENTERED INTO ON THE _______ DAY OF ________ , ________ BY AND BETWEEN __________________ ( INSTITUTE OR PREPARATORY OFFICE ), ACADEMIA SINICA ( HEREINAFTER REFERRED TO AS “A” ) AND ____________ ( HEREINAFTER “B” ).WHEREAS, A IS WILLING TO OFFER B EMPLOYMENT, AND B IS WILLING TO ACCEPT SUCH EMPLOYMENT SUBJECT TO THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS:一、聘(雇)用期间:自年月日起至中华人民共和国年月日止。

1. TERM OF EMPLOYMENTTHE PARTIES AGREE THAT THE TERM OF THIS AGREEMENT SHALL BE COMMENCING FROM THIS _________ DAY OF ________ , _________ TO THE _______ DAY OF _______ , _________ .二、聘(雇)用报酬:甲方按月支给乙方报酬薪点(折合新台币元)。

2. REMUNERATIONA SHALL PAYB A SALARY OF N.T.$____________ PER MONTH.三、工作内容(具体叙明):3. B’S DUTIES ( IN SPECIFIC DESCRIPTIO N )B’S DUTIES SHALL INCLUDE __________________________________________________________________四、受聘(雇)责任:4. B’S OBLIGATIONS AND TERMINATION乙方受聘(雇)后须确保甲方公务机密,有保密期限者从其规定,无保密期限者自离职日起三年为限(解聘(雇)者亦同)。

契约是什么意思

契约是什么意思

契约是什么意思
契约释义:最初是指双方或多方共同协议订立的有关买卖、抵押、租赁等关系的文书,可以理解为“守信用”。

出处:《魏书·鹿悆传》:“契约既固,未旬,综果降。

” 唐白居易《与执恭诏》:“欲求契约,固合允从。


例句:1、一旦解开红线,就正式与我缔下契约,你所怨恨之人将会马上被流放地狱。

2、人们结成友谊的原因很多,有出于自然的,也有出于契约的,有出于自身利益的,也有出于共同志趣的。

3、诚实信用原则又称诚信原则,起源于罗马法中的诚信契约和诚信诉讼。

翻译(笔译)契约 (中英文)

翻译(笔译)契约 (中英文)

翻译(笔译)契约 (中英文)本契约由以下当事人(以下简称"双方")于{日期}签订:1. 定义- 翻译人员: 指被雇佣或委托从事翻译工作的个人。

翻译人员: 指被雇佣或委托从事翻译工作的个人。

- 原文: 指需要翻译的源文件,即待翻译内容的原始语言版本。

原文: 指需要翻译的源文件,即待翻译内容的原始语言版本。

- 译文: 指翻译人员根据原文所进行的翻译工作产生的目标语言版本。

译文: 指翻译人员根据原文所进行的翻译工作产生的目标语言版本。

2. 翻译要求- 翻译人员应根据原文的语意和表达风格,准确翻译为目标语言的译文。

- 翻译人员应尽力保持原文的语气、语调和意义,避免出现意译或误译。

- 翻译人员应注意语法、标点和拼写的准确性,并在必要时进行校对和修改。

- 翻译人员应尽量避免直译,而应采用流畅自然的写作风格,使译文易于理解。

3. 翻译费用和付款方式- 双方应就翻译费用达成一致,并在契约中明确约定金额和付款方式。

- 翻译费用应在翻译任务完成后的{天数}内结清。

4. 保密条款- 翻译人员应对原文内容保密,并不得将原文以任何形式泄露给第三方。

- 双方同意该保密义务在本契约终止后依然有效,不受时间限制。

5. 违约责任- 如果翻译人员未能按约定时间完成翻译任务,双方应协商解决。

- 如果翻译人员严重违约或故意泄露保密信息,原文提供方有权要求追究其法律责任,并可能要求翻译人员赔偿损失。

6. 争议解决- 双方如因履行本契约发生争议,应首先通过友好协商解决。

- 如协商不成,双方同意将争议提交至所在地法院裁决。

双方确认已完全理解本契约的内容,并同意遵守契约约定。

(以下为中英文契约内容)。

敦煌契约文书词语考释

敦煌契约文书词语考释
() 5 所有 路上 驼伤走 失 , 口口 口在 , 驼 须立 本驼 , 驼价 本 在 。若有 身 东西 不平 善 者 , 一仰 男 厶专 甲面
上折雇 价立 本驼 。 ( 二六 五二背 , 35 伯 P1) 以上诸 例 “ ” 为“ 立 均 赔偿 、 赔付 ” 。如例 ( ) 赤 , 义 2 是 t乡百姓 郭安定 向同乡 高兴达 雇驴 , l 约定如 果 郭
价 值 。契约 文书 中有 一些词 语各 类辞 书 未予 收录或 虽 收 录但 释义 不完 善 , 文 试 图 对这 些 词 语 略加 考 本 释, 祈请 方家 指正 。 【 当】祗当) 桓 ( () 1 如后 有人怯 护 , f 弟齐 兴清 祖 当 。 ( 三 六 四三 , 3 1 ( 号 内后 项 是 沙 知 《 煌 契 约 文 书 -r o 伯 P2 ) 括 敦
按 : 翅换 ” “ 博 ” “ “ 、翅 、 博换 ” 义 相 近 , 因为 “ ” “ ” “ ” 义 相通 , 有 “ 易 、 取 ” 词 是 博 、 翅 、换 词 都 更 换 的意
义 。《 语大 词典 》 收录 了“ ” 改易 、 汉 就 迥 的“ 转变 ” 这一 义项 , 北 史 ・ 如《 骨仪 传 》 “ : 开皇 初 , 为御 史 , 法 处 平 当 , 为势利所 迥 。 又如 唐代刘 铼 《 不 ” 隋唐嘉 话》 中 :梁 公夫 人 至 ……夫 人 执心 不 迥 。 《 卷 “ ” 汉语 大 词典 》 也收 录 了“ ” 以贸易方式 换取 ” 博 的“ 这一 义项 。如唐 代卢 仝 《 若雪 寄 退之 》 : 市头 博米 不 用物 , 诗 “
也 以理 解为 “自由” 为好 。
《 语 大词典 》 宽 闲” 两义 , 汉 “ 有 一为宽 阔僻静 ; 为从容 , 一 闲暇 。 ‘ 自由、 受 限制 ” “ 容 、 不 与 从 闲暇 ” 意义相 关 , 显然 不 同。《 但 敦煌 变文 集 ・ 叶净 能诗》:况且 道士美 貌 清 畅 , 伤 ( ) 闲 。 “ 闲 ” “ 情 肠 宽 ”宽 释为

契约书の翻訳

契约书の翻訳

以下の契約書を中国語に訳しなさい。

中日両会社の売買契約書中国紡織品進出口公司(以下、売り手と略称する)は日本大安貿易株式会社(以下、買手と略称する)と、友好的商談の結果、双方は本契約の締結に同意する。

条項は下記のとおり。

第一条本契約の商品、品名、数量、規格、単価、総額、包装、荷印、船積時期、船積港などは、すべて本契約付属文書の規定による。

契約付属文書は本契約書の不可分の構成部である。

第二条支払い方法。

買い手は本契約締結後荷渡し前15日以内に、売り手の同意した銀行を通じて、売り手またはその分公司を受益者とする。

取り消し不能、譲渡と可能、分割可能、電信為替決済条件の、ロンドンで支払われる一覧払い。

英ポンド建て信用状を開設する。

信用状の有効期間は、船積み後15日とする。

信用状面の船積貨物の数量及び金額は、5%パーセント増減売り手任意とし、分割積み及び積換を認める。

第三条船積み条件。

1.売り手は輸出貨物の船積み完了後48時間内に、契約書番号、品名、数量、送り状金額、船名を電報で買い手に通知する。

2.売り手は毎船積み予定数量の5%パーセント引き渡たし増減の権利を有し、その差額は、契約価格により精算する。

第四条保険。

売り手が送り状額面金額の110%パーセントのall risksとwar risksを付保する。

買い手において特殊危険を付加、または保険金額を増額する場合は、その増加分の保険料は、買い手が別に負担する。

第五条商品検査。

少量の試験売買であるため、商談の際の見本の品質状態を荷渡たし基準とする。

第六条船積み書類。

売り手は買い取り銀行に下記書類を提出しなければならない。

送り状正本1通副本2通無故障積み船荷証券正本3通副本4通保険証券正本1通副本2通第七条買い手が本契約の規定通り信用状を開設しないために、契約が履行不能となった場合は、売り手のそのため蒙った損失は、買い手が賠償の責任を負わなければならない。

賠償額は、契約総額または契約未履行分の5%パーセントとする。

契约文体的词语特点

契约文体的词语特点

契约文体的词语特点
Any disputes controversies or differences which may arise between the parties, out of or in relation to or in connection with this contract may be referred to arbitration.
古词的使用,既体现了契约文体的庄重,又避 免了词语的重复。
契约文体的词语特点
(4) 成双成对或多个同义词的使用比较普遍。
This Agreement is made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。
契约文体的句法特点
基于上述事项,对于法律进行我们认为适当的调 查后,兹通知,除下述指明的以外,我们认为, 本合同以及在借款人签署并提交后的票据是借款 人合法有效和约束力的义务。根据纽约州法律的 各自条款,可以对借款人执行。但须依照适用于 破产、无力偿还、延期偿还及一般地影响债权人 权利的类似法律,以及衡平法的一般原则(不论 是按照衡平法或法律的审理要求执行)。
所有由于执行本合同或与本合同有关而发生的 争议,应通过友好谈判加以解决。
契约文体的句法特点
(1) 句子结构完整,前后统一,行文严谨,排 斥一切歧义现象。
The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contract.
若本契约无双方当事人的合法代表签署的文 件,不得以口头等其他任何方式修改、增删、 转让和撤消。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词用在恰 当的地方。【 ”1 I ’ 在契约文体 中 ,构成 契约语 言 的词语具 有如下特
点:
aoew tn 作为此项协议 的证 明,与约双方从上面 bv rt .( ie ()契约语言多使用 十分文气 的 、正式 的词语 。 1
首写之 日起 由其正式授权的代表执行)例 中 w e o 指 hr f e
n ew e C C .a YZ C .( C公 司 和 XY a d b ten AB o n d X o AB Z
公司双方签订本协议)( 同义分词和介词成对出现)
2 An ip ts c nrv ri r d f rn e ih . y d s u e , o t e e o i ee c whc o ss s ma a ie ewe n he a t s o t f o i r lt n o y rs b t e t p ri , u o r n eai t e o o i c n e to wi ti c n r t r n o n cin t h s o ta ma b rfre t h c y e e erd o
维普资讯
2 0 年 第2 06 期 总 第4 期 4
江 西 财 经 大 学 学 报
J OURNAL OF J ANG I XI UNI ERS T I V I Y OF F NANC E AND ONOMI S EC C
N 2。2 0 O. 06 Srl ei a NO. 4 4
词是语 言的基 本单位 。词与文体关 系密切 。从文 体学角度看 ,词的选用往往要顾及文体特点 ,正如英
国 作 家 斯 威 夫 特 ( nt n S i) 所 说 : “ 恰 当 的 J a a wf o h t 把
个) ,等等 。古词 的使用 ,既体 现了契约文体 的庄重 , 又避免 了词语 的重复 。例如 :
契 约 文 体 与 翻 译
钟 达 祥
( 江西财经大学 外语学院 .江西 南昌 30 1 ) 30 3

要 :契约语 言属 于法律语 言的 范畴 。契约文体 别具一格 ,具有很 强的条理性和规 范性 的特 点。契约的
基本体 式是纲 目、条项及 细则,因此 ,契约语 言要 求条理 清晰、纲清 目明,句法力求 简洁 明了,尽 力避 免拖 沓的 铺叙 或描述性扩展 句。契约文体 又属 于庄严体 ,用词规 范庄重 ,行 文准确 严谨 。本文讨论 了契约语 言的文体特 l 生
6江西财经大学讲师研究方向翻译理论与实践双语教学契约文体的特点契约语言属于法律语言的范畴契约文体别具一具有条理性和规范性的特点契约的基本体式是纲目条项及细则因此契约语言要求条理清晰句法力求简洁明了尽力避免拖沓的铺叙性或描述性扩展句契约文体又属于庄严体用词规范庄重行文准确严谨契约文体的词语特点词是语言的基本单位词与文体关系密切体学角度看词的选用往往要顾及文体特点正如英国作家斯威夫特把恰当的词用在恰当的地方在契约文体中构成契约语言的词语具有如下特契约语言多使用十分文气的正式的词语例如120340546748079
2 T e . h Ch ma ma c n e e n ne m me t g mr n y o v n a i tr i ei n b s d n p o s ma e y n tid f h tt a e o a r p a o l d b o e hr o te oa l


契 约 文体 的特 点
mj r au ee
( 不可抗力) oaf e ( 、bn d 真正的 、真诚 的) i 、
契约语 言属 于法律语 言的范畴 。契约 文体别具一 格 ,具有条理性和规范性 的特点 。契约 的基 本体式是 纲 目、条项 及细则 ,因此 ,契 约语 言要求 条理清 晰 、
I WI N TNES W HEREOF t e e p e e t h v e n S s r sn s a e b e h d l e e ue b te a t s eeo n te ae i t uy x c td y h P ri h rt o h d t fr e s
i e a a( 别 ) poi ( 文 、限制 性 条 款 ) n rl t i 特 、 rv o 附 s 、 qou urm ( 法定 人数 ) n lu o 代替) q ai( 、 、i e f( i 、 us 即 宛如) a a rm ( 、 dvo le 从价 、按值) ,等等。 ()古词在契约语言 中比比皆是。常见 的古词大 3 多是 以 “ e ” “e ” “ h r 为词 根加后缀 构 t r 、 h r 、 w ee he e ”
0 e are n。h rt ft ge me t eeo指 t te are e t h o h ge m n பைடு நூலகம்
例如 :
1 .Th p ro n l h l o p ra e n n y p lt a e es n e s al t atk i a oi c l n i
()成双成对或多个同义词 的使用 比较普遍 。例 4
如:
1 Ths Age me t s . i re n i ma e n d e trd no y d a nee i t b
atie i I q 所 有 人 员不 得 参 加 伊 拉 克 国 内 的任 c vi n r .( i ts a 何政 治 活 动 )
征 , 并就 契约 的 翻 译 作 了探 讨 。
关 键 词 :契 约 ; 文体 ; 法律 语 言 ;庄 严体 ;特 征 ;翻 译 ,
中 图分 类 号 :H 1 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1 0 — 9 2 ( 0 6 2 0 8 — 4 35 0 8 2 7 2 o )O — o 2 o
成 的 ,如 :h rb ( 此 )、h riatr ( 下 文 )、 ee y 特 e nf e e 在
纲清 目明,句法力求简洁 明了 ,尽 力避免 拖沓的铺叙
性或描述性扩展句 。契约文体又属 于庄严 体 ,用词规 范庄重 ,行文准确严谨 。
( ) 契约 文 体 的词 语特 点 一
hr o ( e t 对此 ) h r f( e 、 ee 由此 、因此) he o ( o 、t r n 在其 e 上 ) w e a ( 于 、而 ) w e b ( 、 hr e s 鉴 、 hr y 由是 、凭 那 e
相关文档
最新文档