2010下半年中、高级口译笔译考试备考攻略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口试:
据了解,口译考试的口试共分两个部分,第一部分从中口角度来说,首先是三分钟的口语。也就是要求考生用三分钟的时间,就考试给出的题目用英语表达。考题有三个提示,考生可以根据提示说,也可以自己组织。第二部分是四段口译,两段英翻中、两段中翻英。而且中级口译的考试时间只有15分钟,去掉3分钟的口语,翻译部分大概每段3分钟的时间。再去掉听磁带的时间,差不多每段是90到100秒,也就是要求60字左右的翻译。这对广大考生来说是一个难点。那么如何克服呢?
在口语考试中,拿到题目之后,考生应迅速做3件事,划好关键词,归类关键词。就关键词引题,引题时间大概30秒。30秒以后再重点说自己的论据。论据要分段清楚,每段先给主题句,再解释说明。此后再举例,来阐述刚才的主题和解释。第二部分的听译,要求大家长时间的积累,不是一时突击就可以通过的。
在翻译的过程中考生应使用速记技巧,注意不要“求全”,只需要将核心信息用简略的符号、字母表示就可以了。
另外一定要注意翻译的顺序。要注意在说之前确立正确的语序,不然要改正就比较困难。对于口译考试来说,语序基本分两种:顺译和倒译。顺译就是跟着原句逐字逐句翻译,这种方法简便快捷,但只占考试的40%。另外的60%都需要靠倒译。因为英文思维逻辑不同,习惯先说主要信息、再说次要信息,而翻译成中文则要变成先说次要信息、再说主要信息。按照原文的顺序,从后往前倒着翻。
听力:
口译考试的听力考试很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。
口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。
阅读:
阅读需要与翻译一起在一个小时之内完成,这对考生来说时间是比较紧的。对于阅读,平时复习中就要训练自己在规定的时间内完成所有题目的能力。
阅读中快速浏览很重要,因为考场上不可能有时间让你认真读完整篇文章。要学会从题目入手,带着问题到文章中找答案,这样一来只要看短短几
句就行了,事半功倍。
最后,考生首先要有相信自己经过了这么长时间的准备必定能通过的积极心理。其次,在答题中遇到困难时毋须慌张,一定要沉着冷静,不要影响到之后的答题水平。最后,答题时要认真仔细,考生只要相信自己,并且认真备考,定然能取得好成绩。