英语口译笔记方法(3)

合集下载

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。

不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。

特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。

这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。

我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。

或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。

当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。

还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。

英语 口译笔记

英语 口译笔记

7.2一、专业词汇擅自使用要付法律责任。

Using them without authorization shall be legally accountable.Brake 制动(刹车)磨砂玻璃Ground/foster/mat glass钢化玻璃Armored/toughened glass米色Cream-coloured/buff coloured宝蓝色royal blue/dark blue白玉兰花(上海市花)The white Yulan( Shanghai city flower)棕褐色dark brown二、听力to /du/toilet /dɔli/三、技巧1、数学符号Sub-contractor outsourcing(外包公司)成套设备公司:assembly…IRS (Internal Revenue Service) 国内收入Defense Secretary 外交部长Auto Show=Automobile Industry Exhibition (汽车工业展)2、缩写市政府Municipal People’s Government复婚remarry大力发展generositySS 社会制度CT 文化传统WPD 世界和平发展I’d like to thank sb for kind invitation/thoughtful arrangement/gracious hospitality欢迎某人上台Please join me in welcoming sb onto the stage.We’re very please to have sb with us.3、政治、新闻4、come all the way, 远道而来Conference(文科类的会议)Symposium(理科类的、科技类的研讨会)Seminar (研讨会)Forum (论坛)E.g. … on IT Shanghai 2011 上海2011(国际研讨会)7.9一、口译的Topic应对之策之一:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Opinion Some people thing …3、Other Others believe …4、My opinion …二、口译的Topic应对之策之二:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Problems existing in this field4、Solution三、口译的Topic应对之策之三:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Advantages of doing sth.4、Solution四、Communication1、EQ (Emotion quotient) IQ (intelligence quotient)2、Job vacancy/opportunitiesClear up misunderstandingPromote friendship3、educational background4、healthcare (medical professionals, cities)5、science, technology, pollution6、family, marriage, divorce五、日常知识Tap tops 手提电脑岗前培训:Pre-employment trainingPersonality training 仪表仪容培训进修:Further study儿童医学Pediatrics亲和力winning personality影响shape (customer requirement)“非常好的四金”attractive/competitive benefit/remunerations([ri͵mju:nə'rei∫ən])/package/healthcare system养老保险retirement and pension plan住房公积金public(housing) reserve fund补充公积金fringe benefits补贴subsidyPosition/business travel subsidy 职位津贴、出差补贴Cheese 笑Annuity 年金Your Excellency, the president如果本人不在现场,就用Her majesty, the QueenHis Highness, the Duke… (皇室成员)Your honor, the city mayor of…十月的北京,万木葱茏,金凤送爽。

口译技巧---记笔记

口译技巧---记笔记
口译技巧--- 记笔记
不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译 时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响 听。这不是没有道理的,但“一心两用”也是 可以培养的。重要的是实践。 不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记 下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做 不到的。 因为时间不允许。

做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲 话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专 有名词的时候,或者不停顿地讲上5分钟、10 分钟,译员单凭脑子要全部记住是很困难的。 这时尤其需要做些笔记。 如果笔记做得好,在临场发挥时可以起很重 要的作用,特别是遇到一连串数字时,笔记 甚至可以起决定性的作用。

×和下划线__可以表示强调 例如,我们反对两个中国 × 2CH 我们坚决反对两个中国 × 2CH …虚线划在单词的下方表示语气的减弱,如 not really enthusiastic,可以在“热”下面划虚线 □ 表示“出口”export,□表示“进 口”import ※ 表示“杰出的,优秀的”Outstanding,elite ○ 圆圈表示“地球”,横线表示贯穿整个地球, 所以这个符号可以表示“国际的”“世界

三、用何种文字记录 至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。 从实践看,译员总是选两种文字中简单的一种, 如汉语的“我”不如英语的“I”简单,而英语中 有些拼写长的单词,就不如汉语记起来方便,如 “responsibility”就不如汉语“责”简单。 一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记 录,结果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些 常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理, 总、记录纸左边留出两厘米左右的空格,划一条 线将其一分为二。左边的空格内记录贯穿上下文 的逻辑词和连词,右边记录主要内容。 之所以把逻辑词和连词写在醒目的左边,是因为 它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通 顺起着重要作用,只有弄清楚了上下句、上下段 之间的逻辑关系,才能准确地将记录的框架连接 起来。 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听 清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始 翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。

英语口译笔记

英语口译笔记

口译笔记做笔记时,按逻辑顺序右缩进,并列成分竖着往下记。

一个意群,一个单位,占一行,小句结束后划一斜线表示句子结束。

做笔记时学会浓缩,用图片式记忆。

核心名词往左边记,形容词来不及记可以不记,可用“”或“”来表示好的或者坏的概念,或者用“”来提示。

三秒钟法则:话音落下三秒钟之内开口翻译;三字母法则:最多记单词的前三个字母。

英译汉,先找谓语,之后面逗号或句号前有没有表示时间或地点的词,有的话先翻,之后再从后往前翻。

有数字的时候一般先翻译数字。

英译汉时,要跟读,听到介词、从句等非主干成分要加括号,翻译时先翻括号里面的成分,遇到两个括号从后面的括号先翻起,一般的顺序是从后往前翻。

逻辑连词一般放在在最左侧突出成分。

但是:“”,并且:“﹢1”因为:“∵”,所以:“∴”。

表示增长的词:increase, rise, go up,猛增:surge, soar.表示下降的词:decrease, drop, decline, fall.A在B当中所占的比重:the share/proportion of A in B.主语:suffer 不好的事情。

Enjoy 好的事情。

重要句子背诵:China has remained the leading destination for FDI among developing countries for 15 years in the row since 1993.中国自1993年起,连续15年都是世界上外商投资最多的发展中国家。

取得了辉煌的成就的表达:Make remarkable achievement / achieve impressive results.中翻英时,の后面的东西先翻译。

形容词连续出现时记后面的不记前面的。

要提高英译汉的语言质量,就要注意在翻译中使用四六句(成语,俗语)。

英翻汉时,先翻时间,再翻地点,再翻事件;汉翻英时,把时间和地点往后放。

制定并实施(法律):e(enact) and e(enforce)制定并实施(措施):d(develop) and d(deliver)Phrase in:逐步采纳、利用、引用。

口译三字诀

口译三字诀

口译三字诀:顺着译、补语气、加解释顺着译由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。

首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。

如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。

而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。

这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。

要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。

但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。

例:讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。

建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。

补语气有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。

这些是笔译中不必考虑的。

比如.英中贸易协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关:例:讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会).参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。

但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。

我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。

实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。

口译笔记原则

口译笔记原则

标题:口译笔记原则关键词:口译笔记导读:笔记是每一类考试都必须注意的,因为笔记对于考试的帮助实在太大,对于口译考试的人来说,口译笔记是很多人都困惑的,因为很多人本身做笔记就比较没有方法,所以对于口译笔记要注意的方面也不太了解,针对这样的情况,美联英语给大家介绍一些口译笔记的相关方法,希望对于大家的复习有帮助。

一、口译笔记要少而精,清晰易读。

记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。

写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。

二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。

例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of,所以当我们听到success of the American society 时,我们可以写下V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“改”。

不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。

三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。

例如,Ф(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world,worldwide,global,international,universal,the earth;而globalization便可用Фn来表示。

这样避免了使用过多符号反而更复杂。

四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。

五、快速书写。

毋庸置疑,在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快。

六、明确结束。

在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。

这些都是口译笔记中需要注意的方面,对于大家的考试也非常有帮助。

口译笔记还要注意六不要,初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。

一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。

口译方法和技巧

口译方法和技巧

口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。

2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。

3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。

4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。

5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。

6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。

7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。

8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。

9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。

这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅲ))【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅲ))【圣才出品】

第6单元口译笔记技巧(Ⅲ)6.1 复习笔记口译笔记是在理解基础之上记下一些需要提示自己的细节、重点、数字等。

有了准确的理解,译文才可能有条有理,才可能达到口译的要求。

由于人的短期记忆能力有限,对于应该怎样记笔记,口译界普遍认为没有固定的法则。

我们强调多用脑子分析、理解和记忆,不能过多地依靠动手;我们应该学会并掌握在分析和理解的基础上记笔记,而不是盲目记笔记。

一、深刻透彻的理解1. 理解的重要性透彻的理解是做好翻译的前提,口译也不例外。

我们应通过练习和亲身感受,学会在记笔记时把大部分注意力放在理解上。

只有准确的理解,才会有准确的翻译。

2. 练习要点从正规文体的文章入手;逐步加大加重练习量;语速也要从有提示性的重读和停顿过渡到正常的语速,甚至稍快的语速,并要尽可能完整地复述。

随着练习难度和量的增加,再开始记笔记练习,就不会只顾写而不顾理解了,也就为口译笔记打下良好的基础。

二、分析内容,暗记要点从记忆练习开始就要边听、边理解、边记忆。

通过暗记要点,提醒自己分析和理解讲话内容,如:发生了什么,经过如何,引出哪些问题,结果又如何等等。

这样有利于完整而连贯地理解并掌握要译的内容。

有层次地去记笔记,也可以防止在口译时漏译。

如:原文:全国人民代表大会是中国的最高权力机关,行使立法权,任免权,决定权和监督权;国家主席是中国的元首,对内代表国家,对外代表政府,行使全国人大及其常务委员会赋予他的职权;国务院是中国的最高行政机关,它在全国人大授权之下行使行政权力;中央军事委员会是中国的最高军事领导机关,领导全国的武装力量;最高人民法院是中国的最高审判机关;最高人民检察院是中国的最高检察机关,与最高人民法院互相配合行使中国的司法权。

要点分析:这一段共有6点,是讲6个不同机构的性质和权力的。

如果在听的时候能抓住这一共同点,说明理解了,笔记也就可以越记越简单了。

笔记内容:三、注意框架和细节在理解的同时,除了抓住句子的主框架,即句子的主谓宾外,还要注意句子每一部分的细节,如重要的数字、时间、地点、人名、地名、机构名称等等。

2022高级口译攻略

2022高级口译攻略

2022高级口译攻略高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参与口试。

下面我就和大家共享高级口译攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

高级口译攻略听力Listening听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling这两个大题都是考察速记力量的。

要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。

提高得分率最好的方法就是多听真题和模拟题。

一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出全部内容。

训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。

听力(二):Listening Comprehension1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中肯定要记笔记。

2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项动身对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation1. 边听文章边把握文章大意与主旨2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。

最终争取把登记来的点统统用上,串联成一篇文章。

3. 笔记:肯定要干净、有序、条理分明。

否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。

4. 用词要简洁直白阅读Reading阅读(一)选择1. 高口的文章相对较长,所以推举的做题方法是先看题后去文章找相关句子。

2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。

(详细要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)3. 高口的词汇远超六级。

应试者最好能背完专四。

若能背完专八,则更为稳妥。

阅读(二)问答题1. 圈画。

问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容特别特别多,而且经常涉及好几段的内容,所以肯定要在文章中划出重点。

2.概括与总结。

抄原句费时费劲,而且会使答案缺少层次与规律。

所以肯定要对原文进行概括与整合。

翻译Translation1. 娴熟把握《中高级口译口试词汇必备》上的内容2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推想语境义,不行则跳过。

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录在翻译资格考试口译,笔记记录是非常重要的一个环节,今天给大家带来了如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录,希望可以帮助到同学们。

下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录—、口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。

但是,这种短时记忆十分有限。

我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。

但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。

这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。

所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。

二、口译笔记的内容口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。

译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。

通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。

总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。

三、口译笔记记录技巧(一)译员应该尽量使用目的语记录笔记如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如何用目的语来表达。

译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。

但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。

口译的速记法

口译的速记法

口译的速记法口译按其活动性质大致可以分为三种:联络口译(Liaison Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)、和会议传译(Conference Interpreting)。

会议传译多用于正式谈判和大型的国际会议、讲座等场合,按其工作方式又分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)。

此时,译员要完整地记住一篇演讲或持续几分钟的讲话,会觉非常困难。

口译笔记速记法就成为会议传译的基本技巧。

口译笔记速记法,可以用英文词“STENOGRAPHY”来表示,其意指“快速的记录方法”。

然而,必须强调的是,口译笔记速记与课堂笔记或听写完全不一样。

口译笔记速记是为了当场的记忆,只要记录讲话的概要或关键词,不必全文记录,只用简单的文字和各种符号和缩写,突出重点、达到提示的目的即可。

中国的口译学者在长期的实践过程中,创造了一种口译笔记速记方法。

如下面图表一所示,主要是由符号和缩写构成。

图表一:口译笔记速记法的结构:口译笔记速记法|| |广义符号狭义符号时间和数字长字国名常用缩写符号可分为狭义的和广义的两种。

狭义符号多数是一些图象符号,如□ = “国家”;◎ = “会议”等;广义符号大都是数学符号、标点符号,以及一些特殊符号。

这些符号直观地意示一个概念,不是特指词义,如X = “错误的、不对的、否定的、被拒绝的”等广义的概念。

缩写包括时间、数字、国名地名、常用缩写词和英文长字的缩写。

英文长字的缩写采用古代羊皮纸英语记录的一种方法:取长字的最前三、四个字母,再上标最后的一个或两个字母。

例如:PRODUCTION,可以记录为“Prod n”。

举一例说明英汉口译速记的特点:Last year a Sino-American symposium on agricultural production was held in HongKong. There were 20 Agricultural scientists from Britain, Canada, the United states, France,Italy, Japan and Singapore. Besides, over 100 participants came from China.这段英文可以速记成:从以上例子可以看到,英汉口译的速记有两大特点:其一,突出中心、提示要点。

口译笔记内容和方法

口译笔记内容和方法

口译笔记记什么?,口译笔记应该是有选择的,首先是要记录关键信息,即说话人的话题、有关话题的描述以及句子间的关联。

把握住这些关键信息,译员就能理解说话人的意图和主要意思,就能记住一段逻辑关系清楚明了的讲话。

除了这些重要的概念和逻辑关系,口译笔记还要记录一些孤立的、大脑难以记忆的内容,比如数字、专有名词以及新词等。

具体内容如下:1 信息点一般而言,句子的主谓宾是主要信息,构成了这句话的信息点。

因为信息多集中在名词或名词词组上,笔记中的信息点以名词为主,动词有时可以不记,特别是主系表结构,即主语是说话的主题,表语是描述主语的,一句话有两个信息点。

如:The United States is a country of immigration. 这句话中US和immigration是信息点。

另外,英语中存在着大量的“动词+抽象名词”的动宾词组。

在这些词组中,动词实际上是empty verb, 语义是通过动词词组中的宾语体现的。

在这种情况下,只需记后面的名词,英译汉时可以把名词处理成动词。

以下所列的就是这类动宾词组,其信息点都在名词上。

conduct a survey make an analysis show our concern have an interest do more harmtake precautionsdeliver a speechattach importance topresent our invitationprovide service toextend our hospitalityexpress our thanks2 逻辑关系一般情况下,逻辑关系可以通过表示递进、转折、举例等的关联词来把握。

以下例文中,用粗斜体所标的词即为这类表示逻辑关系的词。

Firstly, development and application of high and new technologies have brought companies with possibilities of attaining a high profit rate. Another characteristic of high-tech industries lies in their high added-value. Take contribution rate of electronic products and other products to national economy as an example, if the rate per unit of reinforcing iron steel is one, then colored TV set is thirty, but that of integrated circuit is as high as two thousand.3孤立成分孤立成分主要是指数字、专有名词等,例如以下例文中用粗斜体所标的词。

口译笔记方法和技巧

口译笔记方法和技巧

• 英语口译过程可以分为听辩理解、记录原文
和传递译文三项智力活动,其中前两项几乎
是同时进行的,因此要求译员掌握一定的注 意力分配能力(Split of Attention)。在学习
中,学员要注意突破注意力分配的瓶颈,适 应边听边记的注意力分配模式。
• 为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了
能够熟练运用笔记技巧之外,还需要简化笔记 记录时听辩理解的难度。观察发现,交替传译 与同声传译两者在听辩理解时的心理机制相似, 都是在做听力时,还要分配部分注意力去作笔 记或者进行口译。因此,英汉交替传译听力方 法可以借用英汉同声传译顺句驱动法。同声传 译顺句驱动法指以意群为单位、断句后传递译 文的方法,即听到一句英文中的部分内容可以 提炼为具有独立意思和完整结构的汉语时,不 等整句话结束就可以先开口翻译这个短句。该 方法应用到交替传译时,当听到具有独立意思 的意群时就可以记录,而不必等到听懂整句英 文的意思才记录,这是以意群为单位进行听力 的方法。
• invt (investment), respon (responsibility), memo
(memorandum), demo (demonstration), Ad (advertisement), TQC (total quality control全面质量管 理), CI (corporate image企业形象), Attn (attention),
中文缩略语
• 中国人民(中民),中国政府(chi,gov), 美国人
民(美人,A 人),物质文明和精神文明(物神), 国民经济发展指标(经标),可持续发展(可 持),改革开放政策(改开),现代化(现H), 国际化(国H),可行性(可X)。
• 按我国有关规定-国定 • 企业家-企业j /企° • 感到特别亲切-特亲 • 特殊政策和灵活政策-特灵

口译笔记技巧

口译笔记技巧

段的信息应 马上使用 , 否则会遗忘 , 也 就是说 , 遗 忘会 伴 随 着 记忆过程而产生。 ( 2 ) 人 脑 在 高 度 紧 张 的 状 态 下 记 忆 负 担 加 重, 记 忆 功 能会 受 到 影 响 。 口译 笔记 的主 要 功 能 是 : 辅 助 短 时记 忆。 避免遗漏信息 。 口译 员 对 于 信 息 的 接 受 和 输 出 前 后 间 隔 仅 为 几 秒 ,在 实 际 口译 活 动 中 .译 员 在 无 笔 记 条 件 下 对 源 语 储 存 的 时 间 一 般 为1 分钟左右 , 基 本上 不 会 超 过 1 分3 0 秒。 所以, 原 则 上讲 , 源 语 发布时间超过1 分钟译员就更多地依赖长时记忆 。 对 口译 内容 进行综合分析加工。 而 且 在 口译 过 程 中 , 一 些 重 要 信 息 比如 数 字, 尤 其 是 数 值 比较 大 的数 字 , 单靠 短 时 记 忆 很 难 做 到 准 确 无 误, 因此 笔 记 在 口译 中 的作 用 就 显 得 非 常 重 要 。 本 文 将 从 口译 中 常 见 的 问 题 、 口译 笔记 的 原 则及 技 巧 等 方 面 分 析 口译 笔 记
的 特性 。 学 习 口译 笔 记 中 的 常见 问题 ( 一) 试 图 一 字 不 漏地 记 下所 听 到 的 信 息 口译初 学者 在开 始 学 习 口译 笔 记 时 的 通 病 是 :试 图 记 下

口译 笔 记 中 , 所 记 的 信息 应 该 是 有 选 择 性 的 。 首先 。 要 记 关 键 信 息 点 。一般 而言 , 一 个 句 子 的 主谓 宾 是 主 要 信息 。一 般 信息多集中在名词或者名词词组上 , 因此 , 笔 记 中 的信 息 点 以 名词为主。 但是 , 口译 初学 者在 记 笔 记 时 常 常 记下 细枝 末 节 却 漏掉关键信息。 例 如: E x p e l s a l e c o n d u c t i n g a l o t o f s u r v e y . 这 句 话 中 的关 键 信 息 点 是 e x p e l s 和s u ve r y , 但 有 些 人 在 记 笔 记 时 往

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录在翻译资格考试口译,笔记记录是非常重要的一个环节,今天小编给大家带来了如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录,希望可以帮助到同学们。

下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录—、口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。

但是,这种短时记忆十分有限。

我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。

但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。

这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。

所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。

二、口译笔记的内容口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。

译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。

通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。

总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。

三、口译笔记记录技巧(一)译员应该尽量使用目的语记录笔记如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如何用目的语来表达。

译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。

但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。

英语口译入门-笔记

英语口译入门-笔记

一、口译笔记的符号系统和缩略语语言是一个符号系统(包括文字符号)。

用各种符号作记录,概括性强、重点突出、一目了然。

学习一些常规口译笔记中经常使用的符号与缩写词是很有好处的。

在此基础上,每个人也可以形成一套自己常用的、熟悉的、有效的笔记系统。

下面归纳几种相对固定的符号和简写形式,供大家在练习和实践中参考。

(一)箭头“→”表示到达、传达:go into,arrive at,give to,send to,present to, etc. 导致、引导:lead to, result in, in the direction of, etc.“←”表示来自于:be/come from,return,receive from, etc. 追溯到:come/go back to,originate in, etc.“↑”表示上升:up/upward/rise,increase,arise,ascend, etc. 发射、起飞、升空:launch,ascend, skyrocket, etc.发展、加强、推进:develop,strengthen,promote, etc.“↓”表示向下、下降:down/downward/drop, decrease, jump, etc. 减少、恶化:reduce, deteriorate, go down, etc.(二) 数学符号“+”表示和、还有、另外、加上、多:and, in addition to, furthermore, many, lots of, etc.“-”表示减少、除去、少:minus, lack, in short of, little, few, etc.“×”表示错误、没有、反对、冲突:wrong, something bad, negative, conflict, confrontation, etc.“>”表示大于、超过、多于:greater, larger or more than, better than, surpass, more and more, etc.“<”表示小于、不如、次于、比不上:smaller than, fewer/less than, worse than, inferior to, etc.“=”表示等于、相当于、一样:the same as,that is to say,in other words,be equal to, etc. 对手:match/rival/competitor, counterpart.“≠”表示不等于、不同:not equal to, be different from, etc.“≈”表示大约、左右:about/around,or so,approximately, etc.“∵”表示由于、因为:because, as, due to, thanks to, owing to, etc.“∴”表示所以、因此、因而、结果:so, therefore, as a result, consequently, etc.(三) 标点符号“:” 表示说:say, speak, talk, marks, announce, declare, etc. 意见、观点、主意:opinion, idea, viewpoint, etc.“?” 表示问题:question,issue,problem, etc.“.”点的位置不同表示的概念也不一样:“.d”表示yesterday,“.y"表示last year,“.2m”表示two months ago,“y”表示this year,“y2.”表示two years later/in two years,“next week”,可以表示为“wk.”“()” 表示在……之间:among, within, etc.(四) 其它符号“√” 表示好:right/good,famous/well-known,etc. 同意:stand up for,support,agree with somebody, certain/ affirmative, etc.“& ” 表示和、与:and,together with,along with,accompany,along with,further more,etc.“☆” 表示重要的、杰出的、优秀的、榜样:important,best,outstanding,brilliant,model, etc.“∥” 表示结束:end,stop,halt,bring something to a standstill/stop, etc.“°”表示人、者:person, people, 如经济学家可以表示为“经°”,中国人可以表示为“中°”,etc.“⊙”表示会议、讨论、谈判:meeting, seminar, discussion, negotiation, etc.“♂”表示男人:man, male, boy, etc.“♀”表示女人:woman, female, girl, etc.“□”表示国家:country, state, nation, etc.“△”表示代表:represent, on behalf of, etc.“∽”表示交流、交换、替代、相互:exchange, mutual, each other, communication, replace, etc.(五) 缩略词英语缩写词的写法一般有以下几种:∙拿掉所有元音。

实用(E-C)英译中笔记方法【口译考试技巧】

实用(E-C)英译中笔记方法【口译考试技巧】

我历年的教学实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。

因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。

首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。

在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。

比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。

(E-C即英译中;C-E即中译英)。

关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。

所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。

在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。

比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。

”笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。

完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。

比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。

写法各异,但都属于认知常识范畴。

对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

常见的符号比如:↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;↘表示:减少;下降;恶化;~ 表示:波动;起伏;不稳定;∵表原因;∴表结果√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。

英语同传笔记法

英语同传笔记法

英语同传笔记法(English Simultaneous Interpretation Note-taking Method)是一种在同传口译过程中使用的笔记方法,旨在帮助口译员记录重要信息、组织思维并提供便于回顾的参考材料。

以下是一种常用的英语同传笔记法,称为"主题分块法"(Chunking Method):⚫分块:将口译的内容按照主题或句子意群分成较小的块状片段。

每个块应包含完整的思想单元,如一个句子或一个独立的概念。

⚫缩写和符号:使用缩写和符号来快速记录关键词和信息。

例如,使用单个字母或符号代表常见的词汇、专业术语或地名。

同时,使用箭头表示动作、关系或引导词。

⚫垂直对齐:在纸上以垂直方式排列分块内容。

这样做可以清晰地显示不同时间点或不同人物之间的关系,并且便于查找和参考。

⚫符号连接:使用箭头、线条或其他符号来连接相关信息和关系,以帮助建立思维导图。

这有助于显示因果关系、并列关系和逻辑结构。

⚫注重关键词:注重记录关键词、数字、日期、地点等重要信息。

同时,注意标注重点强调的词语或语气变化。

⚫留白和标记:在笔记中留出空白区域,以便随时添加额外信息或补充说明。

使用星号、感叹号或其他标记来表示需要注意的重要内容或提醒。

⚫组织结构:根据讲话者的思路和演讲结构,将笔记进行逻辑排序和组织。

这可以帮助口译员更好地理解和表达讲话者的观点和论证。

⚫常见短语:准备一些常见的短语和句型的缩写,以提高速记的效率。

这些可以是常见的问候语、转折词、过渡短语等。

这些是一些常见的英语同传笔记法原则和技巧,根据个人口译风格和需要,可以进行个性化的调整和改进。

重点是在同传过程中保持高效的信息记录和组织,以确保准确、流畅地传达演讲内容。

不断的练习和实践可以帮助提高同传笔记的质量和速度。

英语口译实战3步法通用一篇

英语口译实战3步法通用一篇

英语口译实战3步法通用一篇英语口译实战3步法 1第一步:问可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其他人。

但至于问谁比较合适,要看具体情况。

如果是讲话人谈了一件令人摸不着头脑的事情,恐怕得问讲话人。

如果是一个技术词汇,在场的专家就比较合适。

另外,实战中轮到译员开口时,在场的人都会把注意力转到译员这里。

此时,只要抬起头来,眼中露出询问的目光,马上就会有人替你解围。

但是有两种情况下不能问。

首先,场合不合适。

场合不一定按级别而定,我为英国首相翻译时,偶尔也需要问一下,以确认没有听错。

不合适问的场合包括(但不仅限于)这些:1. 译员没有抓住讲话人的准确用词:首先,问题没法开口;其次,需要和讲话人稍微讨论一下才能确认问题是有关刚才说的哪一点。

2. 译员和讲话人同站在台上:讲话人被译员猛一问,可能会一楞,有失形象;而且台下听众距离比较远,他们不会知道译员是在澄清一个问题,会显得场面很尴尬。

3. 译员已经问了几次了:会影响讲话人和听众对译员的信心,没有必要,反正当场也不可能替换译员。

4. 译员问了,但是没听懂讲话人的回答。

第二步:补如果没有办法问,就必须走下一步,根据上下文和白己的理解,补齐原话的句子或意思。

这种情况下,虽然译文与原话不同,但是没有大错,可以保持讲话的继续。

具体怎么补,需要根据当时的情况灵活处理。

这里提供几个译员常用的补话表达法:这一点、这些、等等、这些人、这一点、很重要、这方面的问题第三步:扔如果连“补”都有困难,那就只好走最后一步“扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。

这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。

我记得很多年前,我曾在英国的―次重大晚宴上担任口译,事先没有给我稿件。

讲话人用了fortuitous 这个词,我平生第一次听到。

当时我和讲话人站在__台上,聚光灯照得我眼睛发花;台下―百多人的宴会,人人西装革履。

讲活人慷慨激昂,我当时觉得实在难以打断进程,请教讲话人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根据上下文补齐了剩余的句子。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译中的笔记一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP:important,ASAP:as so on as possible。

很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。

缩略词的写法一般为四种方式:F拿掉所有元音MKT:marketMGR:m anagerMSG:messageSTD:standardRCV:receiveF保留前几个字母INFO informationINS insuranceEXCH exchangeI oweIOUyouIn I/OsteadofF保留开头和结尾个发音字母WK weekRM roomPL peopleF根据发音R areTHO thoughTHRU t hrough高级口译听力常用英语缩略词表缩略词原词APT ApartmentACC Accountant ACDG AccordingACPT AcceptAD AdvertisementADS AddressADV AdviceAMAP As much/many as possible AMT AmountAPV ApproveASAP As soon as possible BAL BalanceBLDG BuildingCERT CertificateCFM ConformCNCL CancelCNF ConferenceCMI CommissionCMP CompleteCMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concernedCOND ConditionpanyDEPT DepartmentDISC DiscountDPT DepartureEXCH Exchange EXPLN ExplainEXT ExtentFLT FlightFNT FinalFRT Freight FYR For your reference GD Good GUAR Guarantee H.O.Home office INFO Information IMPS Impossible IMP(T)Important INCD Include INDIV Individual INS Insurance INTST InterestedI/O In stead of IOU I owe you IVO In view of MANUF Manufacture MDL Model MEMO Memorandum MGR Manger MIN Minimum MKT MarketMSG Message NCRY Necessary NLT No later than OBS Observe OBT Obtain ORD Ordinary PAT PatentPC Piece PKG PackingPL People PLS Please POSN Position POSS(BPossible L)PROD Product QLTY Quality QUTY Quantity RCV Receive REF Reference REGL Regular REP Representative RESN ReservationRPT RepeatRESPON ResponsibleSEC SectionSITN SituationSTD StandardTEL TelephoneTEMP TemporaryTGM TelegraphTHO ThoughTKS ThanksTRD TradeTRF TrafficTTL TotalU YouUR YourWK WeekWL WillWT WeightXL Extra large二、字母、图像O 表示"人"people/person,因为"Z"看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。

例如:日本人:Jo。

G表示政府,统治:government,govern希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用G来表示govern, government。

governmental official可以表示为GOP表示政治:politics, political 希腊字母P读/pai/,近似politics,political。

那么politician就可以表示为P OT表示总数:total, totally, entire, entirely, on the whole, all inall, to sum up, ect.T 数学符号表示总值。

E表示效率:efficient, effective。

E为效率符号。

Q表示"通货膨胀":inflation 因为这个符号酷似一个上升的气球。

A表示农业: agriculture.agriculture经常用到,所以用首字母代替。

B表示商业:business。

C×表示冲突,矛盾:conflict,confrontation"C×"中的"×"表示反对,字母"C"将反对的概念缩小为conflict 和confrontation。

W表示工作,职业: work, employ 等。

它是work的第一个字母。

所以WZ就可以用来表示worker, 而W(Z在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee)。

I表示工业: industry, industrial 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。

U U 看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示"举杯祝贺"。

如果在U内填入2××××,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral(三边的)。

填入在U中填入1表示:Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。

如果在U上加一个"/"××××表示谈判破裂。

O表示"国家"、"民族"、"领土"等:country, state, nation, etc.Z 这个符号酷似一把椅子,可以表示主持、主办:chair, host, presideover。

那么在此符号上加Z表示主席,主持人:chairman, host, etc.T表示"领导人":leader, head 那么head of government, head of company 便可以表示为CT⊙圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposium这个符号看上像条鱼,所以表示"捕鱼业"等合fishery 有关的词汇。

O圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等: international,worldwide, global, universal, etc.表示开心:pleasant, joyful,happy,excited, etc.表示不满、生气unsatisfied,discomfort, angry, sad, etc.E 表示听到、总所周之:as we allknow, as is known to all, as youhave already heard of, etc.I表示漠不关心、无动于衷:indifferent, apathetic, unconcern,don't care much, etc.三、箭头→表示到达、传达:go into,arrive at,give to,send to,present to etc.表示导致、引导:lead to, result in,in the direction of, etc.表示屈服:submit to←表示来自于:be/come from,return,receive from, etc.表示追溯到:come/go back to,originate↗表示上升:up/upward/rise,increase,arise,ascend, etc.表示发射、投放市场、发行:launch,open, start, etc.表示发展、加强、推进:develop,strengthen,promote, etc~表示"波折":ups and downs, twistsand turns, etc.四、数学符号+表示"多": many, lots of, a greatdeal of, a good many of, etc.++(+2)表示"多"的比较级:more +3表示"多"的最高级:most-表示"少": little, few, lack ,in shortof/ be in shortage of etc.×表示"错误"、"失误"和"坏"的概念:wrong/incorrect,something bad,notorious,negative, etc.>表示"多于"概念:bigger/larger/greater/morethan/better than, etc.表示"高" 概念:superior to,surpass, etc.<表示"少于"概念:less/smaller,etc.表示"低"概念:inferior to,etc. =表示"同等"概念:means,that is to say,in other words,the sameas,be equal to, etc.表示"对手"概念:a match, rival,competitor, counterpart, etc. ( )表示"在......之间":among, within,etc.≠表示"不同"概念:be differentfrom, etc.表示"无敌"概念:matchless,peerless, etc.~表示"大约"概念:about/around,or so,approximately, etc./表示"否定","消除"等概念:crossout, eliminate, etc.五、标点等:表示各种各样"说"的动词:say,speak, talk, marks, announce,declare, etc.?表示"问题":question,issue,例如:台湾问题:tw?. (dot)这个"."点的位置不同表示的概念也不一样".d"表示yesterday, ".y"表示last year, ".2m"表示two month ago。

相关文档
最新文档