程度副词在政治文献中的对等翻译——以《十七大报告》为例
两会报告翻译策略探究——以17年政府报告为例
在上文分析原文要表达的重点之后,译 者 的 下 一 步 就 是 推 敲 词 语 . 选 择 词 语 时 会 用 到 的 翻 译 方 法 有 :词 性 转 化 法 ,
例2:大众创业、万众 创 新 广 泛 开 展,全 年 新 登 记 企 业 增 长24.5%,平均每天新增1.5万 户,加 上 个 体 工 商 户 等,各 类 市 场 主 体 每 天 新 增 4.5 万 户 .
英汉两种语言表达重心在句式结构上表现也不同.笔 者通过研究最近几 年 CATTI考 试,汉 译 英 直 接 考 查 政 府 报 告的试题几乎没有,但 所 考 查 的 文 章 在 句 式、风 格 上 都 和 政 府报告很像,如考 查 的 中 国 梦、大 国 关 系 等 内 容. 因 此 研 究 政府报告英译本具有重要意义.
从汉英语言差异分析中国政论文英译_以_十七大报告_中英文本为例_高永丽
一、引言 政论文是涉及国家大政方针的政策性文件或有关国家党 政领导人重要讲话的文本,内容上立意深刻、主题鲜明,语言结 构严谨、行文畅达,四字结构和排比句在该文体中较为常见;言 语口吻较为庄重,但也不乏生动形象、富有文化特色之用语;使 用的场合一般较为严肃,有时会涉及关乎国家利益和国际关系 的敏感话题。 因此,翻译时(特别是对外翻译)务必紧跟原文语 义和作者思想,绝不可随意更改或发挥,强加入译者的个人行 为和观点(贾文波,2004:64)。 中西方语言存在很大差异,熟悉 汉英语言间的差异对政论文的翻译有着举足轻重的意义。 本 文拟以《十七大报告》中英文本为依托,结合政论文的文体特 征,从汉英语差异角度分析中国政论文英译的原则和策略。 二、汉英语言差异的主要表现 中西方民族有着不同的思维方式和文化背景, 这就决定 了汉英两种语言之间存在较大差异, 所以熟悉两种语言的差 异直接影响着翻译质量。 汉英两种语言间的差异主要表现在 以下几个方面: (一)词语层面 汉民族重整体思维、 模糊思维, 而西方人崇尚科学和理 性,思维活动较为明晰、确定,体现在语言上就是汉语中概括 词较多,搭配随意,而英语用词、词语搭配均较为严谨,比如, 汉语的 “卫生”, 前面加上不同的修饰语就指不同的卫生,如 “个 人 卫 生 ”、“公 共 卫 生 ”、“环 境 卫 生 ”等 ,但 英 语 一 定 要 有 新 搭 配 :personal hygiene,public health,environmental sanitation (蔡基刚,2003:387)。 此外,汉语的词义表达笼统、模糊,而英 语较为具体精确,汉语可以说“学文化”、“学知识”、“学外语”、 “学 鸟 叫 ”等 ,都 用 同 一 个 “学 ”字 ,英 语 中 则 须 分 别 用 learn to read and write,acquire knowledge,study a foreign language,imitate birds 来 表 示 , 不 然 会 导 致 逻 辑 意 义 紊 乱 ( 贾 文 波 ,2004: 20)。 汉语讲究工整对仗、文采华丽,喜用大词和四字成语,如 “走南闯北”、“欢天喜地”、“平淡无奇”、“彻底粉碎”等;相比之 下,英语行文强调简洁,层次清楚,语言上追求自然流畅,忌重 复, 如上面四个成语在地道的英语中就应显得客观、 简洁: travel a lot,overjoyed,ordinary,smash。 (二)句子层面 流水句和竹竿句是汉语中的两个经典结构。 写作者只求 “意尽”,句子弹性大,语法形式灵活,可以一句接一句,无限制 扩 展 下 去 ,句 子 的 形 成 过 程 恰 似 “意 识 流 ”,“流 ”到 什 么 地 方 , 决定于听说双方的协调配合和环境的限制 (转引于蔡基刚, 2003:252)。 英语属于形态性语言,以主谓为基本框架构造句 子 ,徐 通 锵 (1996:344) 曾 作 过 这 样 的 比 喻 : 英 语 的 主 语 和 谓 语 如 两 根 “柱 子 ”,而 这 两 根 “柱 子 ”一 定 要 有 一 根 “梁 ”搭 在 它 们 上面。 这个“梁”就是主谓一致的语法关系,所以句子结构较严 谨,大的主谓结构犹如树干,定、状、补等句子成分就是“树干” 的枝叶。 因此汉英翻译中,译者须在汉语的流水句中找出一个
《政府工作报告》中的中国特色用语的对等翻译
《政府工作报告》中的中国特色用语的对等翻译作者:史展华张仁娟来源:《教育界·上旬》2015年第03期一、引言《政府工作报告》是中国政府向其他人民代表所做的工作总结和工作部署,是中国特色社会主义的大政方针,对党和国家事业的发展具有重大的意义。
但是,一年一度的《政府工作报告》给翻译工作者带来了很大的困难。
首先,它的政治性很强,对译文准确性要求很高;第二,有许多具有中国特色的成语短语暂时还没有约定俗成的对应翻译;第三,行文结构极具中国特色。
美国著名翻译理论家奈达在60-70年代提出“动态对等”的翻译理论。
所谓动态对等,就是译文与原文在效果上达到“对等”,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致。
奈达主张译者着眼于读者来考虑原文的意义和精神,以译文内容信息和交际效果对等为目的,不拘泥于原文的语言结构,改变原文形式,重组信息,重建形式和语言结构,使译文读者能与原文读者以基本相同的理解欣赏译文。
因此,译者必须从外国读者的角度出发,灵活运用“动态对等”的翻译理论,使他们看懂听懂并最大程度领会原作的精神,达到对外宣传的目的。
本文对2014年《政府工作报告》的中国特色用语的对等翻译进行探讨。
二、词汇层面对等处理的三个方面准确是政治翻译的基本要求,《政府工作报告》是有关于国家的大事,每一句话、每一个词语都是经过字句斟酌、反复修改,有准确的定义。
其中有不少政治含义的词汇,特别是涉及方针政策和国家主权的,必须将原文所表达的意思了解清楚,在政治经济方面进行解读,方可掌握好翻译的分寸。
(一)政治对等所谓政治对等是指《政府工作报告》中的很多政治含义的词汇的翻译。
这些政治词汇短语涉及国家主权和方针政策,意义重大,都是经过反复修改后定稿的,具有极高的精准性。
翻译时要准确掌握原文词汇的政治含义,对应的译文也应该考虑到它本身的隐含含义,应小心选词,力图达到政治对等。
例1.外向型经济外向型经济曾经被译为export-oriented economy,这个译法沿用了很长时间。
政治文献中中国特色词汇的翻译
出不穷,汉语语言的发展也得到了极大的丰富,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。
这些特殊词汇或表达法语言生动活泼,形式简洁明了,内涵含蓄丰富,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象,涵盖政治、经济、文化、社会、外交、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,成为人们了解—个时代的“晴雨表”。
政治方面,如“一国两制”、“两手抓99、U三个代表”、“三下乡”、“三讲教育”、“八荣八耻”、“公款消费”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济方面,如“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“下岗”、“回扣”等;教育方面,如“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“特长生”、“自费生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等;社会现象方面,如“小姐”、“托儿”、“红包”、“啃老族99、41毕婚族”、“超女”、“哈日95、“粉丝”、“包二奶”、“弱势群体”等。
这些词中,有些是旧有词汇被赋予了新义,有些是外来词汇进行了中国化改造,有些是根据汉语特点新造出来的词汇。
从总体上看,这些特色词汇反映了汉语构词灵活,内涵丰富的特点,很难在英语中找到意思一致的词汇或表达,因此,给译者带来极大的困难,尤其是在政治文献的翻译中。
要求比一般的文体更为严格。
三、政治文献翻译的特点及其要求政治文献是对外宣传的重要组成部分,其主要功能可以分为宣传、劝说、号召和表达四大类。
PeterNewmark(2001)根据不同文本的主要功能将文本分成三大类:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext)。
嘲根据这种划分,政治文献属于呼唤型文本,其目的是唤起读者按文本所预设的方式去行动、思考或感受。
正如PhilipTaylor(2003)所言,“宣传就是有意地、系统地影响感知、操纵认知和引导行为,进一步强化符合宣传者目的的某种反应。
从汉英语言差异分析中国政论文英译_以_十七大报告_中英文本为例_高永丽
显 的 体现,而英语的“树”式句子结构决定了译者在汉译英 时 ,必 须对原文的流水句进行重组,否则译文就会很不合乎英语行文 习惯。 对原文重组首先要充分理解原文意思,弄清各个分句之间 的逻辑内涵和主次关系,然后为目的语确定主谓结构,根据目的 语的语法,借助各种词类 及 形 态 变 化 ,搭 造 完 美 的 “树 ”式 结 构 。
关键词: 汉英语言差异 《十七大报告》 中国的论文英 译 翻译原则和策略
一、引言 政论文是涉及国家大政方针的政策性文件或有关国家党 政领导人重要讲话的文本,内容上立意深刻、主题鲜明,语言结 构严谨、行文畅达,四字结构和排比句在该文体中较为常见;言 语口吻较为庄重,但也不乏生动形象、富有文化特色之用语;关系 的敏感话题。 因此,翻译时(特别是对外翻译)务必紧跟原文语 义和作者思想,绝不可随意更改或发挥,强加入译者的个人行 为和观点(贾文波,2004:64)。 中西方语言存在很大差异,熟悉 汉英语言间的差异对政论文的翻译有着举足轻重的意义。 本 文拟以《十七大报告》中英文本为依托,结合政论文的文体特 征,从汉英语差异角度分析中国政论文英译的原则和策略。 二、汉英语言差异的主要表现 中西方民族有着不同的思维方式和文化背景, 这就决定 了汉英两种语言之间存在较大差异, 所以熟悉两种语言的差 异直接影响着翻译质量。 汉英两种语言间的差异主要表现在 以下几个方面: (一)词语层面 汉民族重整体思维、 模糊思维, 而西方人崇尚科学和理 性,思维活动较为明晰、确定,体现在语言上就是汉语中概括 词较多,搭配随意,而英语用词、词语搭配均较为严谨,比如, 汉语的 “卫生”, 前面加上不同的修饰语就指不同的卫生,如 “个 人 卫 生 ”、“公 共 卫 生 ”、“环 境 卫 生 ”等 ,但 英 语 一 定 要 有 新 搭 配 :personal hygiene,public health,environmental sanitation (蔡基刚,2003:387)。 此外,汉语的词义表达笼统、模糊,而英 语较为具体精确,汉语可以说“学文化”、“学知识”、“学外语”、 “学 鸟 叫 ”等 ,都 用 同 一 个 “学 ”字 ,英 语 中 则 须 分 别 用 learn to read and write,acquire knowledge,study a foreign language,imitate birds 来 表 示 , 不 然 会 导 致 逻 辑 意 义 紊 乱 ( 贾 文 波 ,2004: 20)。 汉语讲究工整对仗、文采华丽,喜用大词和四字成语,如 “走南闯北”、“欢天喜地”、“平淡无奇”、“彻底粉碎”等;相比之 下,英语行文强调简洁,层次清楚,语言上追求自然流畅,忌重 复, 如上面四个成语在地道的英语中就应显得客观、 简洁: travel a lot,overjoyed,ordinary,smash。 (二)句子层面 流水句和竹竿句是汉语中的两个经典结构。 写作者只求 “意尽”,句子弹性大,语法形式灵活,可以一句接一句,无限制 扩 展 下 去 ,句 子 的 形 成 过 程 恰 似 “意 识 流 ”,“流 ”到 什 么 地 方 , 决定于听说双方的协调配合和环境的限制 (转引于蔡基刚, 2003:252)。 英语属于形态性语言,以主谓为基本框架构造句 子 ,徐 通 锵 (1996:344) 曾 作 过 这 样 的 比 喻 : 英 语 的 主 语 和 谓 语 如 两 根 “柱 子 ”,而 这 两 根 “柱 子 ”一 定 要 有 一 根 “梁 ”搭 在 它 们 上面。 这个“梁”就是主谓一致的语法关系,所以句子结构较严 谨,大的主谓结构犹如树干,定、状、补等句子成分就是“树干” 的枝叶。 因此汉英翻译中,译者须在汉语的流水句中找出一个
《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译
《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译摘要:本文以20 00至20 05 年共6 界《政府工作报告》为语料, 在奈达等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的特珠禽要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的时等翻译进行探讨和总结。
关键词:奈达; 等效翻译; 词汇层面; 语篇层面; 有中国特色的政治经济用语一、引言《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署, 总结过去尸年建设有中国特色社会主义事业的新成就, 部署针对中国国情的大政方针、基本国策, 对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义. 随着改革开放与对外交流的日益频繁, 以及中国在世政治经济生活中的影响日益扩大, 一年一度的《政府工作报告》更是倍受世界瞩目。
但是《政府工作报告》的翻译却很有难度. 首先, 它的政治性和政策性极强, 对译文准确性的要求极高, 稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系, 造成无可挽回的损失。
其次, 不少中国特有的新提法、新概念不断涌现, 很难在英文中找到完全对等的译语。
第三, 行文结构和用词极具中国特色, 也给翻译工作带来困难川。
美国著名翻译理论家奈达, 从现代语言学角度出发, 结合交际理论、读者反应论和信息论在6 0 一70 年代提出了“ 动态对等” 翻译理论. “ 所谓动态对等翻译, 是指从语义到语体, 在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。
’心] 以’奈达主张译者应着眼于读者来考虑原文的意义和精神, 以译文信息内容和交际效果对等为目的, 不拘泥于原文的语言结构, 改变原文形式, 重组信息, 重建形式和语义结构, 使译文读者能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文.80年代他又将其修正为“功能对等’, , 其实两者实质上是相同的, 重点都在“ 对等” 上。
等效翻译理论在跨文化翻译中应用相当广泛。
《政府工作报告》译语接受者是外籍人士, 其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。
政论文翻译的探索_十六大报告_和_十七大报告_英译本研究体会
2008年12月第8卷第4期湖南学报Journal of Hunan First Nor mal CollegeDec 12008Vol 18No 14收稿日期:2008—09—05作者简介:熊 丽(1982—),女,苗族,湖南常德人,长沙理工大学2006级研究生。
政论文翻译的探索———《十六大报告》和《十七大报告》英译本研究体会熊 丽(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙 410114)摘 要:政治文件中的很多事情极其微妙且涉及国家利益,所以语句的恰当与否至关重要。
在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本“个性”是十分重要的。
政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。
关键词:政论文;多样性;变通性;时代性;文化性中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-4369(2008)04-0127-04 政论文是一种议论、说理的文章。
政论文作为一种政治文体在社会中发挥着具体的意识形态作用,是使来自不同国家的人了解本国政治和经济发展的第一窗口。
政论文若要达到预期的对外传播效果,对汉语政治文章的翻译,即要在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,对原文语言的方方面面进行处理,或重组,或增删,或编辑,或加工。
作者以《十六大报告》①和《十七大报告》②英译本为研究对象,探索了政论文翻译的特点,认为政论文的翻译不能简单地归纳为字对字翻译,或对等翻译。
为了使具有很强规范性的政论文翻译有其传播效果,作者总结了其特点如下: 一、表达方式的多样性在时政翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语意准确表达出来,彰显文本“个性”是十分重要的。
用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,让读者赏心悦目,拍案叫绝也是翻译不可或缺的要求。
浅析现代汉语中程度副词的用法——以“很、真、太”为例
112文学·艺术《名家名作》·研究浅析现代汉语中程度副词的用法—以“很、真、太”为例刘炳新以程度副词作为研究对象,我们发现“很、真、太”无论在日常生活中还是在现代汉语和对外汉语教学中使用频率都极高。
在现代汉语普通话中,“很、真、太”都属于程度副词。
何为程度副词?就是对副词的程度来进行划分,王力先生在《中国现代语法》中曾对每一类副词进行了细致的划分,其中程度副词主要可以分为两类,即绝对程度副词和相对程度副词,在句子中没有进行比较的,即“凡无所比较,但泛言程度者,叫做绝对程度副词”,在句子中表达了一定的比较意义,即“凡有所比较者,叫做相对程度副词”,其中“很、真、太”都是属于绝对程度副词,下面我们主要从语义、句法、语用三个方面对“很、真、太”进行分析和研究。
一、“很、真、太”语义层面的研究“很”作为一个程度副词来说,本意是表示程度加深,即达到一个很高的程度,也可以说是一个相当的范围,其可以修饰形容词、动词和助词,“很”的程度高于一般水平,这个范围是一个很模糊的概念,既可以指较高的水平,也可以指不太高的水平。
“真”的基本意义是指本质、本性,也有做语气副词的时候,但是本文主要考察“真”作为程度副词的用法,“真”作为程度副词来说一般有“的确、实在”之意,“真”一般指某种事物的程度很深。
“真”在作为程度副词的时候,一方面可以修饰性质形容词,性质形容词具有深层意义即本质特征,用“真”这个程度副词修饰的时候,可以给事物隐含的语义特征增加程度,更能够突出事物的特征;另一方面,“真”可以修饰部分心理动词和能愿动词,例如“高兴、喜欢、快乐”等,这具有一定的主观性,可以表达出人的真情实感和心理感受。
“太”的基本意义是指大而又大,衍生意义为“过甚”,例如太多了、太大了。
“太”作为程度副词来说,后面多为中性形容词,表示超过正常的程度,例如文章太简单、题目太容易。
“太”作为程度副词的时候主要有两个方面的义项:一方面,“太”在表示程度过头的时候,句末常带有“了”字,“太”这个程度副词后面主要为贬义的形容词;另一方面,“太”在表示程度高的时候,其后主要为褒义性质的形容词,主要表示对事物的赞叹。
从功能对等理论看政治文献翻译技巧的运用_以2008年_政府工作报告_为例
[ 摘要 ] 本文以 2008 年《政府工作报告》为语料, 在奈达功能对等翻译理论的基础上, 结合政治文献的相关英译原则以及汉英
语言文化差异, 从省略、增补、词语变换、信息重组等方面入手, 对报告汉英翻译中所运用的具体的翻译技巧进行分析和探讨。
[ 关键词 ] 功能对等; 政府工作报告; 翻译技巧
[ 中图分类号 ] H059
( 1) 原文: 节约资源和保护环境要一 代一代人持之以恒地进行下去, 让我们 的祖国山更绿, 水更清, 天更蓝。
译 文 : Environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.
汉语中许多政策或社会新现象新问 题, 常用几个字概括出来, 言简意赅, 便 于传播。翻译时需要增补原文中没有的 词语, 将其隐含成分表达出来使译文确 切清楚。译例中用 Huai, Hai, Liao rivers, Tai, Chao and Dianchi lakes 把 “ 三 河 三 湖”的具体内涵表达出来, 做到让读者准 确 、清 楚 、顺 利 地 了 解 原 文 , 达 到 等 效 翻 译的目的。类似的例子还很多, 如“三通” ( the resumption of direct links of mail, transport and trade) 、“ 三 农 ”( agriculture, rural areas and farmers) 等。
2.增 补 增补就是在翻译时按照意义、修辞 或句法上的需要, 在原文的基础上添加 必要的成分, 从而使译文在语言形式上 符合译文习惯, 或在文化背景、词语联想 方面与原文一致, 达到内容和精神的双 重对等。 ( 1) 原 文 : 西 电 东 送 、西 气 东 输 全 面 投产。 译 文 : The projects to send electricity and gas from China's western region to the
政治文献的翻译
政治文献的翻译一、本文概述政治文献的翻译是一项复杂且敏感的任务,它要求翻译者不仅具备扎实的语言基础,还需要对政治、历史、文化等多个领域有深入的理解。
这类文献通常包含大量的专业术语、政策表述和复杂的句子结构,这些都增加了翻译的难度。
因此,本文旨在探讨政治文献翻译的特点、挑战以及相应的翻译策略,以期为相关领域的翻译实践提供有益的参考。
本文将首先分析政治文献的语言特点,包括其独特的词汇、句式和修辞风格。
在此基础上,文章将讨论政治文献翻译过程中可能遇到的主要挑战,如术语翻译的准确性、文化差异的处理以及政治敏感性的把握等。
随后,本文将提出一系列针对性的翻译策略,包括直译与意译的结合、增译与减译的运用以及注释和解释的使用等,以应对这些挑战。
本文将通过具体案例来展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并分析其效果。
通过本文的论述,希望能为政治文献的翻译实践提供一些有益的启示和建议,促进政治文献翻译的质量提升和学科发展。
二、政治文献翻译的原则政治文献的翻译是一项既具有挑战性又极具重要性的任务,它要求译者在准确传达原文意思的还需考虑到目标语言的文化背景和社会环境。
在进行政治文献翻译时,必须遵循一定的原则,以确保翻译的质量和效果。
政治文献翻译必须坚持准确性原则。
政治文献通常涉及国家的方针政策、法律法规等重要内容,任何细微的差错都可能对读者产生误导,甚至引发误解和歧义。
因此,译者在翻译过程中必须反复核对原文,确保每一个词汇、每一个句子都准确无误。
政治文献翻译应遵循规范性原则。
政治文献的语言通常具有正式、庄重的特点,译者在翻译时应采用符合目标语言规范的表达方式,避免使用过于口语化或随意的词汇和句式。
同时,还应注意遵循目标语言的语法规则和表达习惯,以确保翻译的流畅和自然。
再次,政治文献翻译应注重可读性原则。
虽然政治文献的内容较为严肃和复杂,但译者在翻译时仍应尽量提高文章的可读性。
这要求译者在准确传达原文意思的基础上,注重语言的简洁明了和逻辑清晰,以便读者能够轻松理解并接受翻译后的内容。
十七大报告英译本在功能翻译理论下的实例研究
十七大报告英译本在功能翻译理论下的实例研究张旭琼(北京工业大学外国语学院,北京100124)摘要:中国共产党第十七次代表大会的召开引起了全世界的关注.报告的英译本对对外宣传国家形象、党的宗旨和会议精神起到了至关重要的作用。
本文从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例.表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性。
关键词:功能翻译理论时政翻译十七大报告英译本引言中国共产党第十七次代表大会是中国经济社会发展关键时期所召开的一次十分重要的代表大会。
引起了世界范围内的关注。
十七大报告传达了党的宗旨及会议的精神.报告的英译本对对外宣传中国共产党的领导精神和国家形象起到了至关重要的作用。
从20世纪70盔l z代起,德国学者提出了功能派翻泽理论。
功能翻译的主导理论是德国功能派学者费米尔和诺德等提出的“目的论”(Sk opos t heor y),强调翻译目的和文本功能。
该理论认为。
翻译的日的决定翻译的方法(The endi us t i f i es t hem eans)(N or d,200l:29)。
同时,对翻’洋文本类型的划分也为翻译活动提供了一定的方法和对策。
本文旨在从应用功能翻译理论的角度出发。
研究时政文体翻泽的功能性.分析在十七大报告翻译巾的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性,并给时政文体的翻译带来一定的启示。
一、功能翻译理论1.功能翻译理论的形成。
功能翻译理论产生于20世纪70年代的德国。
它的形成大致可分为四个阶段:首先。
凯瑟琳娜赖斯(K at hari na R ei ss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。
赖斯认为译者应将译文的功能特征放在首位。
其后,汉斯威密尔(H ansV er m eer)创立了“翻泽日的论”(Skopost heor y),这也是功能翻译理论的核心。
威密尔认为。
翻译行为是一种有目的的行为活动。
《2024年中日程度副词的对比与翻译研究》范文
《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言在汉语和日语中,副词扮演着极其重要的角色,其中程度副词更是用以表达事物的程度、频率等重要概念的词汇。
本文旨在对比中日程度副词的异同,并探讨其翻译策略,以期为中日语言交流与翻译实践提供一定的参考。
二、中日程度副词的分类与特点(一)汉语程度副词汉语中程度副词种类繁多,如“很”、“非常”、“十分”、“极”等,它们用于表达程度的高低、深浅等。
这些程度副词具有主观性和抽象性,通常修饰形容词、动词等。
(二)日语程度副词日语中的程度副词同样丰富,如“大変”(非常)、“全然”(完全)等。
日语程度副词通常直接接在形容动词、动词前,形成形动体,使动词具备形容化效果,具有较强的描述性。
三、中日程度副词的对比(一)分类方式对比汉语和日语的程度副词分类方式略有不同。
汉语的程度副词主要以修饰作用为标准进行分类,而日语则更注重在句子中的语法功能。
尽管如此,两种语言在表达程度方面仍存在诸多相似之处。
(二)语义差异对比尽管中日程度副词在表达程度上有相似之处,但两者在具体语义上仍存在差异。
例如,“很”与“大変”都表示“非常”,但两者在语境、情感色彩等方面存在细微差别。
这要求翻译者在翻译过程中需注意语境的把握和情感的传达。
四、中日程度副词的翻译策略(一)直译法对于那些在两种语言中表达意义相近的程度副词,可以采用直译法进行翻译。
如“非常”可直译为“大変”。
这种方法可以保留原句的语义信息,使译文更加准确。
(二)意译法对于那些在两种语言中表达意义存在较大差异的程度副词,可采用意译法进行翻译。
如“极”可意译为“非常地”、“极度地”。
这种方法可以更好地传达原文的情感色彩和语境信息。
(三)语境推断法在翻译过程中,有时需要根据上下文推断出程度副词的具体含义。
这需要翻译者具备扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。
通过语境推断法,可以更准确地把握原文的语义信息,使译文更加贴切自然。
五、结论本文通过对中日程度副词的分类与特点进行对比分析,探讨了其在表达方面的异同。
《2024年中日程度副词的对比与翻译研究》范文
《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言在中文与日语这两种东亚语言中,副词占据着举足轻重的地位,尤其程度副词更是在描述事物属性及行为特征时起到了重要的修饰作用。
由于文化背景和语言表达习惯的差异,中日程度副词在表达方式和语义上有着显著的差异。
本文旨在通过对中日程度副词的对比与翻译研究,进一步理解这两种语言的共性与差异,提高中日翻译的准确性和地道性。
二、中日程度副词的对比(一)中文程度副词中文中的程度副词主要用于修饰形容词、动词等,表达程度、范围等概念。
如“非常”、“很”、“极其”等,这些副词在中文中具有丰富的表达力,能够精确地传达说话者的意图和情感。
(二)日语程度副词与中文不同,日语中虽然没有直接与“程度副词”对应的概念,但在日语中可以通过不同的词语来表达不同程度的修饰关系。
例如“すごく”、“おいし”、“ずっと”等词语。
(三)对比分析1. 语义差异:虽然中日程度副词在表达程度上有相似之处,但由于文化背景和语言表达习惯的差异,两者在语义上存在一定差异。
例如,中文的“非常”和日语的“すごく”在表达程度上有相似之处,但“非常”更强调“极度的”概念,而“すごく”则更强调“令人惊叹的”概念。
2. 表达方式:中文的程度副词通常直接放在形容词或动词前进行修饰,而日语则更倾向于使用复合词或句式来表达程度。
三、中日程度副词的翻译策略(一)直译法:对于那些在两种语言中都有对应表达程度的副词,可以采用直译法进行翻译。
如将中文的“非常”翻译为日语的“非常に”。
(二)意译法:对于那些在两种语言中无直接对应表达程度的副词,应结合语境和语义进行意译。
如将中文的“极其”翻译为日语的“非常に大きな”或“极めて”等。
(三)增译法:在某些情况下,为了使翻译更加自然、流畅,可以采用增译法,在译文中添加一些信息来帮助读者理解原文的程度副词所表达的语义。
如将中文的“很疼”翻译为日语时,可以增加描述疼痛程度的词汇,如“非常に痛いです”。
四、结论本文通过对中日程度副词的对比与翻译研究,发现两者在表达方式和语义上存在一定差异。
《2024年中日程度副词的对比与翻译研究》范文
《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言在表达方式上存在诸多相似之处,然而在副词的使用上,尤其是程度副词,却有着各自独特的表达方式和用法。
本文旨在对比中日程度副词的用法和含义,并探讨其翻译策略,以期为中日语言学习和翻译工作提供一定的参考。
二、中日程度副词的分类与用法(一)中文程度副词的分类与用法中文程度副词主要用于描述动作、状态的程度,常见的如“很”、“非常”、“十分”、“稍微”等。
这些副词可以修饰形容词、动词以及部分名词。
例如,“非常高兴”表示极度高兴,“稍微休息一下”表示稍作休息。
(二)日语程度副词的分类与用法日语中的程度副词也较为丰富,如“大変(taihen)”表示非常,“少し(sukoshi)”表示稍微,“もっと(motto)”表示更加等。
这些副词在日语中常用于描述情感、感觉以及动作的程度。
三、中日程度副词的对比(一)语义对比中文和日语的程度副词在语义上存在一定程度的相似性,如“很”与“大変”都表示程度较高,“稍微”与“少し”都表示程度较轻。
然而,两者在具体用法和搭配上存在差异,需要结合具体语境进行理解。
(二)用法对比1. 修饰对象:中文程度副词主要修饰形容词和动词,而日语程度副词除了修饰形容词和动词外,还可以修饰部分名词。
2. 句式结构:中文程度副词在句中的位置较为灵活,可置于形容词、动词前或句首。
而日语程度副词的位置相对固定,常置于被修饰词前。
四、中日程度副词的翻译策略(一)直译与意译相结合在翻译过程中,应根据具体语境和表达需求,灵活运用直译和意译相结合的方法。
对于那些语义相近的程度副词,可采取直译的方法,以保留原义。
对于那些在另一种语言中无对应表达的程度副词,可采取意译的方法,以使译文更加自然流畅。
(二)增译与省译在翻译过程中,有时需要根据两种语言的表达习惯和句式结构,适当增译或省译程度副词。
例如,在日语中,“大変”常用于表达强烈的情感或感受,而在中文中“非常”已足够表达这一含义,此时可省译“大変”。
政治文件翻译研究报告范文
政治文件翻译探究报告范文摘要:本探究报告旨在探讨政治文件翻译的重要性,并分析政治文件翻译中可能遇到的问题。
通过对相关文献的综述和案例分析,本报告提出了一些翻译策略和建议,以提高政治文件翻译的准确性和流畅度。
一、引言政治文件是国家和政府重要的法律、法规、政策等文件,对国家和人民具有重要意义。
政治文件的翻译不仅仅是语言转换的过程,更是一个文化、政治、历史等多重背景知识的转化。
政治文件翻译的准确性和专业性对于国际沟通和政策执行具有重要影响。
二、政治文件翻译中的问题1. 文化差别问题:政治文件中屡屡存在着丰富的文化内涵和特定的语言习惯。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,并实行合适的翻译策略。
2. 术语的翻译问题:政治文件中屡屡包含大量的专业术语,这些术语的准确翻译对于政策执行至关重要。
翻译者需要具备丰富的专业知识和翻译阅历,以确保术语的准确性和一致性。
3. 文体的转换问题:政治文件的文体通常正式、周密,而且要求准确表达政策意图。
翻译者需要在保持语言流畅性的同时,恰当地传达文体特点,以确保翻译的准确性和可理解性。
三、政治文件翻译的策略和建议1. 深度了解文化背景:翻译者在进行政治文件翻译前,应该对源语言和目标语言的文化背景进行深度了解,包括政治制度、法律体系、历史传统等。
只有充分理解文化差别,才能进行准确的翻译。
2. 保持术语的准确性:政治文件中的术语对于政策执行至关重要,因此翻译者需要具备丰富的专业知识,并参考相关法律和政策文件,以确保术语的准确性和一致性。
3. 理解政策意图:政治文件的翻译不仅仅是字面意义的转换,更重要的是传达政策意图。
翻译者需要充分理解政策目标和政府意图,以确保翻译的准确性和可理解性。
结论:政治文件翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备专业知识和翻译技巧。
通过深度了解文化背景、保持术语的准确性和理解政策意图,可以提高政治文件翻译的质量和效果。
政治文件翻译的准确性和专业性对于国际沟通和政策执行具有重要影响,因此需要不息探究更好的。
中国政治文献中重要术语的日译研究
中国政治文献中重要术语的日译研究
在中国政治文献中,术语是一种特殊的术语,它们表达出中国政治思想的精髓,是中国政治理论的重要组成部分。
研究中国政治文献中重要术语的日译,对了解中国政治思想,帮助更好地传播中国政治文化,推动中日友好关系发展具有重要意义。
中国政治文献中重要术语主要包括“议政”、“社会主义”和“文化大革命”等。
首先,“议政”是中国政治活动的基本形式,
指的是政府机构之间的讨论和协商,以及民主参与的政治决策。
日语中,“议政”可以翻译为“政治协商”或“民主决策”。
其次,“社会主义”是一种理论和实践,它主张共产主义社会的建立,以及实现人民共同富裕的发展。
日语中,“社会主义”可以翻译为“共产主义”或“共同富裕”。
最后,“文化大革命”是1966-1976年期间中国共产规模的政治运动,旨在改变中国的政治
体制,推进革命进程。
日语中,“文化大革命”可以翻译为“政
治革命”或“改革运动”。
中国政治文献中重要术语的日译研究有助于更好地理解中国政治思想,提高日本人对中国政治文化的认识,促进中日友好关系的发展。
因此,有必要继续加强对中国政治文献中重要术语的日译研究,以更好地传播中国政治文化,加深日本人对中国政治思想的理解。
政论汉英翻译的四个关键——以党的十七大报告及其英译本为例
On C-E Translation of the Four Key Characteristics in Political Essays -- In the Light of the Report to the 17th National Congress of CPC and Its English
Version
作者: 孔德亮[1]
作者机构: [1]中国石油大学(华东)外国语学院,山东青岛266555
出版物刊名: 沈阳教育学院学报
页码: 42-46页
主题词: 政论文;党的十七大报告;四个关键;汉英翻译;策略
摘要:根据政论汉英翻译应统筹兼顾,跨越中西语言文化沟壑.实现文本的顺利转换的要求,认为在实际翻译中把握好典型动词、修辞格、特色表达和长句四个汉语政论文的关键性语言特征,是做好翻译的关键。
结合党的十七大报告及其英译本,分析“四个关键”的特点及具体翻译策略。
翻译技巧之词序调整法
词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用王江(湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号)摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。
汉英两种语言的差异颇多。
因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。
在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。
关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party ofChinaWang Jiang(College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report.Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation引言2007年10月,党的十七大在北京召开。
政治文献翻译中,如何使用“加减法”提高译文质量?
政治文献翻译中,如何使用“加减法”提高译文质量?导言:在各类文本的翻译中,政治文献的中译英翻译往往更为严谨。
为使译文更加精准,更符合英文的表述习惯,必要时我们需要在翻译过程中做一些加减法。
今天我们用两个方法来学习如何做好政治文献汉英翻译的加减法:中央编译局中文出现大段文字表诉,隐含多层逻辑关系,却没有连接词,这时,我们也需要在读通读透原文的基础上,理清其内在逻辑关系,添加必要的连接词或做其他添加,以使译文层次分明,行文连贯通顺,并且避免单调重复。
例如:围绕落实《党政机关厉行节约反对浪费条例》,发布了中央和国家机关会议费、培训费、差旅费、外宾接待经费、因公临时出国经费和因公短期出国培训经费等管理办法,增强制度的可操作性和权威性,为建立健全厉行节约反对浪费长效机制奠定了基础。
Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
程度 副词在 政治文献 中的对等翻 译
以《 十七大报告 》为例
宋 兆 文 玉 娄 蜀 0 争 ( 曲阜师范大学翻译学院,山东 日照 2 6 2 ) 7 86
摘
要 :本文 以奈达对等翻译理论 为依据 , 探讨 了 《 十七 大报告 》中几种使 用频率较 高的程度副词 的翻译 策略 ,
译 文 :、e i sm letecet i f ft t te v l t ua ra vyo i y o h wli t h it e
r ae t xe t ma i z a t r o d cv o h r n n g e ts e tn , xmie fc o sc n u i e t a mo y a d
总结 了 治文献 中常见程度 副词 的处理规律 ,以期对程度 副词的翻译起到参考作 用。 政
关键词 :对等翻译 ;政 治文献 ;程度副词 中图分 类号 :H3 59 文献标 识码 :A 1.
一
、
引言
将奈 达 的功 能对 等理 论 用于政 治文献 的翻译 中尤 为恰 当 ,最终应以是否使译入语读 者获得 了与原语读者相 同 的反应为衡量好坏 的标 准。以下 我们将 以此为标准探讨 《 十七大报告 》中程度 副词 的翻译方法 。
随着中 国政治 、经济 、文 化各领域的飞速发展 ,我
国同世界各 国的交流 日益密切。而政治文献是对外宣传 的重 要途径 , 于他 国了解中 国国情 、方针政策 和政 治 对
立场 有着深远 的意义。 由于 中华 民族 自身的语言表达特点 ,中国的政 治文 献 多用程度副词 。这些程度副词的准确 、恰 当的翻译对
l3 0
信息 ,在此基础 I,同时曼考虑译文如何体现政治文献 这一特殊文体 的用词特点 ,尽可能使译文符合英文读者 的阅读 习惯 。对于有些程度副词 的处理 ,我们完全可以 选用符合英语表达习惯 , 与汉语 意思表达对等的词语 , 并 以此实现读者反应 的对等。
例 ( ) 1 原文 :始终把实现好 、维护好 、发展好最广大人 民
首先,我们根据程度副词的定义及其范畴,从 《 十 七大报告》中选取了以下常见的程度副词并对它们出现
的次数进行 了统计 ,结果 如下表所示 :
表l《 十七大报告 》中常用程度 副词次数统计表 程度 副词
更加 更 最
国外 读 者更 好地 了解 中 国的方针 政策 有极 大地 促进 作
用 。因此 。 类词语的恰当 的处理是非常重要 的。然而 , 此
出现次数
3 1 2 9 2 1
就国内正式期 刊发表的翻译论文来看 ,涉及程度 副词翻
译 策略 的研究 较少 ,缺乏规律性的总结 。为此 ,本文 旨
在以奈达功 能对等理论为依 据 , 通过 对 《 十七大报告 》 英译本 的分 析 ,探讨程度副词 的翻译策略 ,以期 对程度 副词的 翻译起 到参考作用。 上世纪 6 年代 , 0 美国著名语言学家 、 翻译家尤金 奈
tm l ) 以往的翻译理论相 比, e sfte 与 r os . y 该理论 注重读者
以下 我们 将选 取 其 中比较有 代表 性的程 度副 词如 “ 更加”“ ”“ 更 最”等 , 对其 翻译方法进行具体 的分 析。 二、程度副词翻译策 略 1 .深入译入语 , 取对等词 选 在 政治文献的英译 中,首先要考虑准确传 递原文的
mi i z o ed t me t l oi n miet s er n a . h i t t
原文中三个 短句结构工整匀称 ,均使用 了 “ 最大限 度” ,语气强烈 。但是 ,如果译文不做任何变更或处理 , 重复使用 “ e ra setn”这一结构 ,会使译 文显 t t et t xet o g e h 得死板 。所 以翻译时要灵活处理 ,选择恰 当的结构 ,充 分 表 达 出 原 文 的 内涵 。译 文 中选 用 “o te gets t h raet
ln u g t e co e t au a e u v l n o t e o r e a g a e h ls s n t r l q ia e t f h s u c
极
1
倍
过
l
1
ln u g sa e f s r f a iga ds c n l n a g a emes g , rtn t mso nn n e o dyi i i e me
反应,将译人语读者与原语读者反应的近似程度作为评
判译 作好坏 的标 准。 近些年来 , 经过不 断的修正与完善 ,
这一理论已经成为了翻译理论界的一面旗帜。 笔者以为,
收稿 日期:2 1.31 0 1 .6 0 作者简 介:宋兆娟 ( 9 7 ) 17一 ,女 ,山东青岛人 ,曲阜师范大 学翻译 学院讲 师 ,硕 士,研 究方 向:英语教学 、 翻译理论与实践。
达提出 了一套 “ 以读者的反应为依据的 翻译理论 ”— — 功能对等 。(u c oa euvl c ) fn t nlq i e e 其ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ心思想 即 : 语 i an 从
十分
比较
3
3
较
愈
很
3
2
1
义到文体在译 语 中用最近似的 自 然对等值再 现原语 的信
息 o( rnl in cnis i rpou ig i terc p r Ta s t os t n e rd c n h ee t ao s n o
第2 卷 0
第8 期
牡丹江大学学报
J u n o M d n n U i e s o r a f u a j a g n v r t 1 i iy
V 1 2 o 8 o . 0 N .
A . 20 1 ug 1
2 1 年 8月 01
文章编号 :10 -7 7( 0 80 0 -3 0 88 1 2 1 )0 — 130 1