20XX上半年翻译资格考试考前温馨提示-口译笔译考试.doc

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012上半年翻译资格考试考前温馨提示-口
译笔译考试
2012年上半年全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)将于5月26日、5月27日举行,26日考口译,27日考笔译,这里提醒要参加考试的同学记得打印准考证和准备词典,考前几天适当地放松自己,调整好心态,安排好生活作息,为
考试全面做好准备。

已经从各地考试报名网站上下载并打印好准考证的同学,记得考试当天要同时携带准考证和身份证,提前20多分钟进入考场。

必带物品:准考证,身份证,黑色水笔,2B铅笔(涂答题卡用),橡皮,纸质英(法、日)汉、汉(法、日)英词典
注意:准考证上说明不允许携带电子词典,所以请大家记得提前买好纸质词典哦!
提醒:口译和笔译都是要考一整天的,大家记得带点食物,注意饮食,保持体力,防止不必要的事发生。

考试时间安排:
NextPage]
注意事项
一、应考人员应仔细核对准考证上相关信息,如有问题请及时与确认点联系。

二、参加笔译和口译综合能力考试的考生请提前20分钟(参加口译实务考试考生提前30分钟)凭准考证和身份证(两证同时使用方有效)进入考场,对号入座,将准考证和身份证放在桌面右上角,便于监考人员检查。

三、笔译考试开考30分钟后考生不得入场,开考60分钟后方可交卷;口译考试开考后,考生不得入场,考试结束后方可交卷。

四、各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种。

应考人员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。

参加《二、三级笔译实务》科目考试时可携带纸质英(法、日)汉、汉(法、日)英词典各一本。

五、各级别口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行,其中英语和日语二、三级口译综合能力部分的客观题采用机读卡,应考人员除携带黑色墨水笔外、还应携带橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。

参加口译考试的考生要爱护录放音设备,严格按照规定的操作说明进行操作,如有人为损坏,照价赔偿。

六、应考人员不得携带任何书籍、纸张、笔记、电子词典等入场,严禁将手机等一切通讯工具带入考场。

七、考试开始时,考生必须首先在试卷或答题纸、答题卡规定的位置上准确填写(填涂)本人所在地区、单位、姓名、准考证号和科目代码,但不得超过装订线,不得做任何标记;否则按违纪处理。

八、考试规定须使用答题卡做答的,一律使用2B铅笔做答;其它试题一律使用黑色墨水笔(或签字笔)做答,未按规定做答的按零分处理;考试不得使用涂改用品。

九、考试结束铃响后,立即停止答题,并将试卷反面向上放在桌面上,经监考人员允许后,方可离开考场。

不得将试卷、答题卡、答题纸和草稿纸带出考场。

十、请考生自觉维护校园环境卫生,校园内严禁吸烟,考点无停车条件。

参加CATTI口译考试录音应熟悉语音设备的使用。

同时,还要注意以下几点:
1. 不要抢话。

开始录音的提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始了。

2. 在规定时间内说完。

说第一段时尽量快一些,然后感受
一下自己剩余的时间是否很长。

如果很长,从下段开始可以放慢速度,或先思考再翻译;如果很短,那就要抓紧时间,在停止录音提示音响起之前结束。

3. 说话连贯。

阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。

因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也可以而知。

4. 字正腔圆。

有很多考生的声音过于“稚嫩”,一听就是学生,这样的话想通过就很困难了。

还有的声音被我称作“粘痰音”,这种人说话所有词都是连在一块说出来的,字与字之间仿佛没有界限,说话没有抑扬顿挫之分,音量语速都没有任何变化。

听上去的感觉就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。

这种人参加考试必败!!!相反,我们参加口译考试的时候应该坐直身子,挺胸抬头,这样气流才能从口中平稳的呼出,如果能够翻译的时候面带微笑就更好了,因为你面部的微笑最终会体现在你的录音里。

5. 音量适中保持一致。

很多初次参加口译考试的人都会犯这个错误。

那就是,说话声音越来越小。

录音刚开始的时候,一般大家都在说话,周围环境很乱,虽然带着耳机,但还是能感觉到别人在说话,所以这个时候所有人都有勇气大声说话。

到录音后半部分,渐渐有人说完了,或说不下去了,周围的声音越来越
小,说话人由于不习惯独自大声说话,也渐渐的把声音压低,甚至到最后还没说完就没声音了。

在最极端的情况下,有人甚至会戛然而止!但他们这样做确是犯了口译员的大忌。

口译员音量应该始终一致,因为一些细微的变化都会给听众带来不便。

这么一来,很多人因为这点就已经无法通过考试了。

6. 不要有杂音。

这里的杂音主要指的是考生自己发出来的声音,诸如咳嗽、打喷嚏、叹气、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的声音、自言自语、随便挪动椅子发出的声音等等。

我说的这些声音我都听过。

听完之后就后悔自己为什么要干这么一行,受尽各种杂音的折磨。

7. 保持冷静。

很多人一进语音室,就开始莫名的紧张。

我甚至见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命的想把话筒掰下来,费了半天劲一句话都没说,光在那掰话筒了。

多亏她劲小,要不然还得赔话筒。

这样的人要是让她过了,口译这职业的门槛儿就太低了。

鉴于以上这些,考生应该怎么准备呢?我建议平常多去语音室给自己录音,然后根据我说的这几条去找毛病,改毛病,重复几次,至少在形式上就不会有什么问题了。

至于内容上的毛病,那也不是今天讨论的话题。

如果没有条件进语音室,就拿个MP3,听一段,翻一段,
录一段,然后听录音,找毛病。

如此重复,考试时也就不会那么紧张了。

最后祝愿广大考生都能取得一份理想成绩!
考前提醒:考场八大注意事项
2012年翻译资格考试仿真模拟题练习汇总
考前指导:翻译资格考试选用什么字典上考场。

相关文档
最新文档