俄语政治笑话中的先例现象初探
论俄语幽默中的先例现象
论俄语幽默中的先例现象论俄语幽默中的先例现象1、关于幽默幽默一词源于英语humour。
其在俄语详解词典中的释义为:理解、发现和表达滑稽、可笑的事物的能力,对某事物或宽容、或嘲讽的态度;艺术作品中对某事物的可笑、滑稽的塑造;嘲笑或玩笑、戏谑的言语。
幽默的表现形式多种多样,其载体可以是以语言文字为主要表现形式的作品,如小说、散文、诗歌、故事、笑话、俏皮话、歇后语和双关语等;也可以是视觉造型艺术或听觉艺术,如绘画、雕塑、摄影作品、音乐等;或是综合性艺术,如戏剧、曲艺、影视等。
本文主要研究以语言文字为载体的幽默形式,即幽默语言。
幽默语言是借助语言手段表述的幽默。
它以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关等手法批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想、启发人们思考,产生意味深长的艺术效果。
在此处我们必须明确的是,"俄语幽默"与"俄语笑话"是两个截然不同的概念,正如上文中所提到的:笑话只是幽默的一种载体和表现形式,在各种体裁的文本之中都可能蕴藏着幽默。
所以在本文之中,我们所分析的文本并不仅限于笑话这一体裁。
2、关于先例现象2.1 先例现象的提出和界定"先例现象"是近十几年来进入俄罗斯语言和文化研究领域的一个新兴术语,它被看作是研究语言与文化关系的一个新视角,并受到越来越多学者的关注。
对"先例现象"的研究始于对"先例文本"的研究。
先例现象的超个性特征构成了该民族语言文化共同体接受和认知世界的感知常量,它赋予先例现象以先例性特征,并决定了先例现象在一个民族认知世界、发展情感意识、建立评价标准等方面所发挥的指导作用。
2.2 先例现象的分类先例现象来源广泛,表现形式多种多样,既可以是文学作品、历史典故、民间故事等纯文本的形式,又可以是绘画作品、雕塑、建筑物、音乐作品等语言外的形式。
先例现象与俄语幽默的生成
申逐渐演变为现在文学 艺术和美 学上 的概 念 。幽默有广义 和 狭义之分 。“ 广义的幽默” 包括一切 能引起具 有审美价值 的笑 的表情 、 体态 、 势 、 作 、 境、 言、 字 、 面 、 响在 内 姿 动 情 语 文 画 音
… …
“ 狭义 的幽默” 仅仅是“ 喜剧 ” 的一种特殊样 式……( 陈孝英
先例现象是大量语 言幽默的原料基库 。为 了便于论述 , 我们将
彭丽君
先例现象与俄 语幽默的生成
皿 姗
啪
从以下几方面来 展开 。
31 创词 ( 语 ) . 造
p JH O且 x aL 的 o 阻X 0疆 . m 一
HB T K ) IbX I Kp B BB MO HT,K r ̄ e T  ̄ H JO O J ,e O K- I ' L I O OO Me o ) q C mb a a IF H m—
此从语 言与文化层 面解析俄语语言幽默的生成 背景 , 阐释俄语
语 言幽默 的形成机制 , 于我们正 确理解俄语 幽默 , 赏俄语 对 欣 幽默的精髓 当有现实意义 。
3 .幽默 生成 的手 段
念 。许多俄罗斯学者对其进行 了广泛而深入 的研究 , 莫斯科大
学 的 R B K a ̄i, B F , O ,I pc x 皿 y KB /  ̄ I .B a ae K 3 x pH o等更
幽默( M p - 词源于英语 Hu u 。“ mo r 的本义是 I O) O mo r Hu u” 体液 , 古希腊学者和 医生希 波克拉特 ( p orts 认为 , Hip cae) 人的 体液有血液 、 粘液 、 黄胆汁和黑胆 汁, 其组成 比例不 同便会形成 不 同的气质和脾性( 萧飒 等 19 :-) 90 23 。后来 它的含义 通过引
俄语笑话中的“笑点”分析
俄语笑话中的“笑点”分析在俄语笑话中,笑点的产生往往依赖于语言本身的双关语、俚语、语法特点以及文化背景等因素。
通过对笑点的分析,我们可以深入了解俄语笑话的独特魅力和幽默风格。
双关语是俄语笑话中常见的笑点之一。
双关语利用语言的音似或形似等特点,巧妙地表达出双重含义,从而引发听者的思考和娱乐效果。
例如,有一个俄语笑话讲道:“我们为什么不用‘ Fir’这个词来称呼单身汉?因为‘ Fir’在俄语中是‘树’的意思。
”这个笑话利用了“ Fir”这个词的双重含义,将单身汉比作树,幽默感十足。
俚语和口语化表达也是俄语笑话中的重要笑点。
俄语中存在许多地道的俚语和口语化表达,这些表达在特定的文化背景下具有趣味性和幽默感。
例如,一个经典的俄语笑话讲述了为什么不能用脚来喝汤。
笑话中说:“因为汤会变得臭烘烘的。
”这句话利用了口语中常用的“臭烘烘”的形象描述,让人们瞬间能够想象出脚喝汤的恶心场景,从而引发笑声。
语法特点也是俄语笑话中笑点的重要来源之一。
俄语语法相对复杂,在特定的语境下,语法特点往往能够成为笑话的精髓。
例如,有一个俄语笑话讲道:“为什么彼得一世改革了文字?因为他觉得俄语太他妈难学了!”这个笑话利用了俄语语法中名词有性、数、格的变化等特点,让人们对彼得一世改革文字的原因产生了幽默的联想。
文化背景也是俄语笑话中不可或缺的笑点元素。
由于俄语和俄罗斯文化具有特殊的历史背景和民族性格,许多笑话都反映了这些特点。
例如,一个关于俄罗斯人的笑话讲道:“为什么俄罗斯人喜欢在冬天吃冰激凌?因为他们觉得冰激凌可以暖暖身子。
”这个笑话利用了俄罗斯人在冬天喜欢喝热饮、吃暖食的文化特点,制造出了幽默感。
俄语笑话中的“笑点”涉及双关语、俚语、语法特点以及文化背景等因素,通过对这些元素的巧妙运用,俄语笑话展现出了独特的幽默魅力和风格。
在未来的笑话创作中,我们可以借鉴这些元素,创造出更多具有幽默感和趣味性的作品,为人们带来更多欢乐。
笑话,这种看似简单的娱乐形式,实际上隐藏着深奥的语用奥秘。
【推荐下载】论俄语幽默中的先例现象
论俄语幽默中的先例现象1、关于幽默 幽默(юмор)一词源于英语humour。
其在俄语详解词典中的释义为:理解、发现和表达滑稽、可笑的事物的能力,对某事物或宽容、或嘲讽的态度;艺术作品中对某事物的可笑、滑稽的塑造;嘲笑或玩笑、戏谑的言语。
幽默的表现形式多种多样,其载体可以是以语言文字为主要表现形式的作品,如小说、散文、诗歌、故事、笑话、俏皮话、歇后语和双关语等;也可以是视觉造型艺术或听觉艺术,如绘画、雕塑、摄影作品、音乐等;或是综合性艺术,如戏剧、曲艺、影视等。
本文主要研究以语言文字为载体的幽默形式,即幽默语言。
幽默语言是借助语言手段表述的幽默。
它以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关等手法批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想、启发人们思考,产生意味深长的艺术效果。
在此处我们必须明确的是, 俄语幽默与俄语笑话是两个截然不同的概念,正如上文中所提到的:笑话只是幽默的一种载体和表现形式,在各种体裁的文本之中都可能蕴藏着幽默。
所以在本文之中,我们所分析的文本并不仅限于笑话这一体裁。
2、关于先例现象 2.1 先例现象的提出和界定 先例现象是近十几年来进入俄罗斯语言和文化研究领域的一个新兴术语,它被看作是研究语言与文化关系的一个新视角,并受到越来越多学者的关注。
对先例现象的研究始于对先例文本的研究。
先例文本(прецедентныйтекст)这一术语是由俄罗斯语言学家Ю.Н.Караулов在上世纪80年代首次提出的,而后诸多俄罗斯学者对其进行了广泛而深入的研究。
并发现先例文本这一概念有一定的局限性,认为先例文本可以超越语言形式而存在,于是将先例文本概念扩展为先例现象(прецедентныйфеномен)。
他们认为先例现象应具有以下特点:1)超个性特征,即为该民族语言文化共同体所有成员所熟知;2)在认知(认识和情感)方面发挥作用;3)在该民族语言文化共同体成员的言语中多次复现。
现代俄语报刊中的先例现象
[ 关键词】先例现 象 俄语 报 刊 来源 概 念 应 用 作 用 【 中图分类号1 H 3 5 [ 文献标识码】 A [ 文章编号】1 0 0 9 - 5 5 4 9( 2 0 1 5 )0 5 —0 0 5 7 一O 2
一 、
先例现 象
I 总 第 3 5 4 期— ■ 圆 ■ _- ■ l I
现代俄语报刊中的先例现象
迟颖 祁聪 赵婉颖
( 长春 工业大学
吉林 长春
1 3 0 0 0 0 )
ห้องสมุดไป่ตู้
【 摘要】随着 中俄 两国友好 关系的建立 与发展 ,两 国在文化领域 也有 了高层 次的 交流 与合作 。 “ 先 例现 象”近年 来成 为很 多专 家与学者研 究的热 点。在现代俄语 报刊 中存 在着 大量 的先例现 象,对 于俄 语专 业的 学生 ,通过研 究俄语报刊 中的先例现 象可 以加深对 于俄 罗斯 文化 内涵 、 民族精神 及语言 文化 背景 的理 解 ,提 高专业素 养与技 能 ;从 长远看 ,在 中俄 关 系 日益 密切的今 天 ,两国之 间的文化 交流也 得到迅 猛 发展 。要 想成 为一 个真正 的高层 次 俄语 交际型人 才 ,我们有必要 更 多地 了解俄语 中的 先例现 象,从 而将 两国间的对话推 向更高的层 次。 本论 文分 为两章 ,第一章提 出先例现 象的概 念、来源及其在现代俄语 中的不 同类型 ;第二章 阐述先 例现 象在俄语报 刊 中的应 用。最后得 出结论 :现 代俄语报 刊 中先例现 象研 究对促进 两 国积极对话 有着
拉乌洛 夫1 9 8 7 年 提 出 的概 念 ( 他 是 俄 语 学 界最 早 研 究 “ 先 例 现象 ”的语 言学家 ),意思 是 “以前发生 的事 ” “以前说过 的话 ”等 ( n p e A me c T B y l o mn i f ) 。汉语 中将 它译为 “ 先例 ”或 者 “ 前 例 ”— — 通 常 被 解 释 为 “已有 的事 例 ”或 “ 可 以供 后 人援用或参 考的事例 ”。学 者们 经过深刻细致 的研 究和探讨 之后 ,将 先例名、先例情景 、先例文本 、先例 话语等统称为 先例现象 。
俄语熟语中先例现象的研究
俄语熟语中先例现象的研究作者:李晓儒来源:《青年文学家》2018年第29期摘要:先例现象是民族文化认知基础的核心内容,本文以先例理论为基础,结合熟语学基本理论知识,分析俄语熟语中的先例现象的类型及对跨文化交际的影响,从理论和实践两个角度来研究俄语熟语中的先例现象,对于深入学习俄罗斯的语言文化有一定帮助,并有助于跨文化交际的顺利进行。
关键词:俄语熟语;先例现象;跨文化交际[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-29--01一、引言俄语中先例现象的“先例”(“прецедент”)来自于拉丁语“praecedens”,指的是“前例”“先例”,即“曾经发生过的事情或曾经存在的事情”,也可表示“民族文化语言中曾经说过的话语”等。
先例理论起源于先例文本的研究,“先例文本”的概念由俄罗斯学者Ю. Н. Кароулов于1986年首次提到,以В. В. Красных 与Д. В. Кудков为代表的学者在此基础上促进了先例现象理论的形成。
先例现象理論的实践应用主要体现在跨文化交际中,熟语是语言的精华,是一种约定俗成的表达方式。
本文的研究对深入了解俄罗斯民族文化与思想,克服跨文化交流障碍有所裨益。
二、俄语熟语先例现象类型熟语是语言最具生命力的部分,含有的先例现象数量庞大。
对先例现象的分类有多种划分标准:普识范围、载体形式、言语单位复现特点等,而从民族的认知空间的性质来看,俄语熟语中的先例现象分为:民族先例现象;跨民族先例现象。
其中,跨民族先例现象包括多民族先例现象和普遍先例现象(全人类先例现象)。
(一)俄语熟语中的民族先例现象俄罗斯民族共同体成员知道该现象的存在并对该现象有共同的表象认识,这种认识凝缩了为该民族所认同和熟悉的最基本看法,这就是进入俄罗斯民族认知空间的先例现象,我们称之为民族先例现象。
如:В Тулу со своим самоваром не ездят去图拉不自带茶炊,其先例名为图拉和茶炊,这源于俄罗斯民族独特的风俗习惯。
【背后】从苏联政治笑话中看干群关系
【背后】从苏联政治笑话中看干群关系下面是我们从网上找来的一批《前苏联笑话选》1.亚历山大,凯撤,拿破仑做为贵宾,参加红场阅兵。
“我要是有苏联的坦克,我将是战无不胜的!”亚历山大说。
“我要是有苏联的飞机,我将征服全世界!”凯撒说。
“我要是有真理报,世界现在也不会知道滑铁卢!”拿破仑说。
2.在苏共二十三次代表大会上,勃列日涅夫作报告。
他问:”我们这里有没有敌人?”一个人回答:”有一个,他坐在第四排第十八号位子上。
”勃问:”为什么他是敌人?”回答:”列宁说过敌人是不会打瞌睡的,我发现全场只有他一个人没有打瞌睡!” 3.在集体农庄,党的会议上将研究两个问题:建造木棚和建设共产主义。
但是,在没有木板的情况下,决定直接研究第二个问题。
4.“苏联和英国的童话传说有什么不同?”“英国童话的开头通常是:‘很久很久以前……’而我们的则是;‘不远了,不远了……’ ” 5.斯大林做报告说:”共产主义已经出现在苏联的地平线上了……”老工人不知道什么是地平线,回家后问儿子,儿子说:”地平线就是能看到却永远走不到的一条线。
” 6.“同志,你对这个问题有什么意见吗?”党支书问道。
“对,我是有意见,但我不同意我的意见!” 7.勃烈日涅夫同志当上苏共中央总书记之后,将在乡下的老母亲接到了莫斯科。
老太太来了以后,勃列日涅夫得意洋洋地向老妈展示了一番自己的豪华别墅,高级汽车,名贵家具等等,展示完了后,勃列日涅夫问老太太这一切如何。
老太太说:”儿子啊,这一切都很好,但是,共产党来了你怎么办?” 8.两个中学同学相遇然后寒暄。
“您现在在哪工作”“中学老师.您呢?”“克格勃。
”“啊,您在克格勃具体干什么?”“我们负责揪出那些对国家不满的家伙。
”“您的意思是……还有人比较满意?”“哦,那些人不归我们管,负责管他们的是纪委。
” 9.工人说:我们已经是共产主义了。
有人问:为什么?工人说:我们实现了各尽所能,各取所需的分配原则。
什么?那人又问。
工人说:你没见吗?我们的领导各取所需,工人各尽所能!10.“在苏联是否可以存在两党制?”“不,不可能,我们养不起。
俄语标题先例现象来源探究
2012年第3期俄罗斯语言文学与文化研究 2012, №3 总第37期Russian Language Literature and Culture Studies Serial №37俄语标题先例现象来源探究刘丽芬焦敏宫文丽(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心;黑龙江大学俄语学院,哈尔滨150080)提要:先例现象是指民族语言文化共同体绝大多数成员认同的、具有一定结构定型的、可以复现的、具有情感性和认知性的语言现象。
它包括先例名、先例情景、先例文本、先例话语。
标题中常见各种先例现象,其来源繁复多样,大致有:文艺、影视、音乐绘画、广告、民间(口头)创作、固定短语、宗教、政治口号、历史、政治领域等来源。
借用先例现象有利于表达或显或隐的评价意义,增强标题文本的对话性,加强标题的表现力与吸引力。
关键词:先例现象;先例文本;先例名;先例话语;先例情景中图分类号:H353 文献标识码:A1 引言先例现象(прецедентныйфеномен)是指民族语言文化共同体绝大多数成员认同的、具有一定结构定型的、可以复现的、具有情感性和认知性的语言现象。
(转引自王臻2008:144)先例现象研究的历史不长,它是一种年轻的语言现象,其系统研究始于1987年,由Ю.Н.Караулов首次提出,他将先例现象定义为:“1)在认知和情感方面对某一个体有特别意义的文本,2)具有超个体性的文本,即为该个体周围的人(包括其前辈和同代人)所熟知的文本,3)在该语言个体的话语中多次重复出现”(Ю.Н.Караулов 1987:216)。
但“先例”现象这一定义还没完全界定,在一些学者的著作中(Ю.Н.Караулов, Ю.А.Сорокин, Ю.Е.Прохоров, В.Г.Костомаров, А.Е.Супрун, И.М.Махалева, Н.Д.Бурвикова等)见到“先例文本、先例表述、文本联想、先例文本联想等概念。
试论俄语成语中的先例现象
试论俄语成语中的先例现象摘要:当前,俄语言和文化研究领域的先例理论引起了国内外学者的广泛关注。
但是,大多数人使用文学,媒体语言和口语来研究先例现象,到目前为止,很少有人谈论俄语习语中的先例。
本文旨在基于俄语成语的基本理论知识和判例理论来分析俄语成语中包括的各种先例现象。
研究俄语成语与先例现象之间的关系,并探讨俄语成语先例现象研究在俄语教育中的作用。
关键字:俄语成语,先例,俄语教育1介绍俄语成语在压缩文本中包含许多先例。
因此,我们不难理解这一现象。
我们熟悉的俄语成语经常出现在俄罗斯学者以先例为基础的词典或专着中。
但是,到目前为止,无论是在俄罗斯还是在我国,很少有人谈论俄罗斯成语中的先例。
基于先例理论,结合俄语成语的基本理论知识,我们打算分析俄语成语中包括的各种先例现象,探索俄语成语与先例现象之间的关系,并在俄语教育中公开有关俄语成语先例现象的研究。
做吧预期对中国俄语语言和文化,俄语成语,俄语语言和文化的教学有帮助。
在本文中,“俄语成语”一词在广义上使用,包括固定短语,谚语,俗语,名言等。
2俄语成语先例现象类型众所周知,俄语成语是俄罗斯民族文化长期发展,俄罗斯民族智慧结晶和俄罗斯本质的产物。
通常存在强烈的典故和哲学原因。
从语言文化先例理论的角度来看,可以看出俄语成语(尤其是隐含的俄语成语)包含着非常丰富的先例现象。
从先例现象所属的空间的本质(HauHoHaJIBHoeKOFHHTBHOenpocTpaHCTBO)的角度来看,俄罗斯成语的先例现象可大致分为国家先例现象(HauHo聃HbIHn①)和种族先例现象(HauHo舳HbIHn)。
其中,种族之间的先例现象可进一步细分为多种族先例现象(MHoroHauHoHaⅡbHmen①)和普遍先例现象(yHHBepcaHbIe1-IcP),后者又被称为人类先例现象(06Ileqe.rioBeqenecKe)。
如图所示:2.1俄语成语中的民族先例现象俄罗斯成语是俄罗斯民族语言文化社区的成员所熟悉的,并进入了俄罗斯的国家认知空间,这被称为“国家先例”。
02苏联政治笑话中的干群关系!尺度有点大!
天性活泼的美国总统里根,给戈尔巴乔夫讲过一个苏联政治笑话:某天,戈尔巴乔夫嫌司机开车慢,抢过方向盘,开足马力横冲直撞。
行人责问交警:“为什么不阻拦?”警察说:“我不敢,他的官太大了!”行人:“有多大?”警察低声说:“戈尔巴乔夫为他开车。
”据里根回忆,戈尔巴乔夫听后哈哈大笑。
政治笑话在苏联社会曾十分流行。
转眼间,苏联和苏共烟消云散20多年了,今天再来回味那些有趣的民间创作,却令人大吃一惊:几乎所有的“段子”,都是干群关系出故障的报警信号。
勃列日涅夫把老母亲从乡下接到莫斯科,骄傲地展示自己的豪华别墅、名贵家具、高级汽车。
老太太说:“孩子啊,这一切好是好,但共产党来了怎么办?”像勃列日涅夫的母亲一样,群众觉得苏共变了,不像自己人了:勃列日涅夫向工人们发表讲话:“很快我们就能生活得更好。
”台下传来一个声音:“那俺们怎么办?”1918年,新生的苏维埃政权遭遇粮荒,粮食人民委员瞿鲁巴在开会时饿晕了。
为保证革命事业顺利进行,列宁决定建干部“疗养食堂”救急。
当年迫不得已的临时措施,慢慢演化为干部特供商店,高级生活用品和国际名牌应有尽有,老百姓看都不让看。
斯大林的一大发明是给高干发“红包”,比工资厚得多。
他喜欢召集大家共享奢华晚宴,不醉不休,天不亮不休。
他的女儿斯维特兰娜看不下去了,说老爸浪费了多少钱哦!赫鲁晓夫则抱怨第二天起不了床,中央机关老是停摆。
勃列日涅夫则让陋习普遍化、制度化了。
那时,干部子女可以免试上最好的大学,进最好的单位。
1983年,刚出任苏共中央组织部长的利加乔夫,主动提出不配豪华轿车。
中办主任严肃批评他不懂规矩:你这是搞“特殊化”!那群众过着什么日子呢?苏共执政74年、苏联立国69年,一直没有解决好民生问题,买什么都要排长队,排了半天还常常白排。
老百姓受不了,关于排队的段子特别多。
伊万下班回家,看见老婆和一个陌生人躺在床上。
伊万吼道:“真耽误事,街角的商店在卖鸡蛋,还不赶紧排队去!”里子没有了,却在面子上狠下功夫,就像苏共元老雷日科夫总结的那样:从上到下“谎话连篇”。
小议俄语政治笑话
识 俄 罗 斯社 会 和 文化 。
【 关键 词 】 治 笑话 ; 家领 导 人 ; 政 国 社会 ; 文化
— — — —
Tap uu oa u ̄!
neap am t H印 c6 d OO ooa ua m,t mo a ee ̄H ̄ ?
H mK 3 lao b e o a bo  ̄c.3mo e ma .Ha p  ̄e. H K n u p
a p O U u o c o H ea H K ea m “ ) a o H O? 一 cp uu a m O , ctea n O a o n a ̄ee n r . K e ea n
俄 罗 斯 人 热 爱 幽 默 讲 笑 话 , 们 乐 观 开 朗 , 默 感 彷 佛 是 与 生 俱 他 幽
Байду номын сангаас
( 共二十大之后 . 苏 赫鲁 晓夫 打 算 把 斯 大 林 的尸 体 从 陵 墓 中搬 走 ,
来 的 , 日常 生 活 、 作 甚 至 正 式 的外 交 场 合 中也 不 乏 幽 默 , 中 调 侃 于 是 就 向 各个 国 家 提议 把他 的尸 体 运 走 。 是 没 有 一 个 国家 想 运走 斯 在 工 其 但
AMe K H KM ̄ n  ̄u e pu a CO p Onmy n C IIC,t K nMy n u et n pU H,O b t I d mo e p 6za u , c
HC O b Oq me g eK R K 印 H m. tmo a o I o . M m
俄语广告篇章中的先例现象与跨文化交际
的研 究 热 潮 。 取 得 的研 究 成 果 显 示 , 者 们 已经 从 民族 心 理语 言 已 学 学 、 知 语 言学 、 化 语 言 学 等 学科 角度 对先 例现 象 进 行 了详 细 的 认 文 整 合 描 写 。综 合 各 家 观 点 , 文 对 先 例 现 象 的 理 解 是 : 本 它是 前人 的 创 作 ,通 过 本 民族 一 言 一 化 群 体 长 期 的认 知 和情 感 评 价 之后 得 语 文 到认 可 , 而表 示 一个 反 映 民族 特 色 的 固定 意 义 ; 从 它必 须 为该 群 体 内 的大 多数 成 员 所 熟 悉 , 当在 该 群 体 内 部 成 员 间 的 言 语 交 际 中 复
跨 文 化 传 播 是 不 同文 化 成 员 之 间 进 行 的 信 息 交 流 活 动 。 也 就
是 说 , 要 信 息 的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ发 出 者 是 一种 文化 的成 员 , 接 受 者 是 另 一 种 文 只 而
现 时 , 够 引 起共 同 的 联 想 , 成 一 种 思 维 定 式 , 需 要 任 何 附 加 能 形 不
这 是 OMZ 牌 女 士 长 筒 连 袜 裤 的 广 告 。 广 告 篇 章 中运 用 A
O . .o . 的结 构 以此 来 强 调 其 远 近 闻 名 。 法 国 首 都 巴黎 是 世 界 T .珏 . . 上 所 有 流 行 产 品 的 发 源地 和集 散地 ,寓 意 着 本产 品质 优 物 美 同
() 名 的 应 用 能够 让 本 民族 消 费者 回忆 起 美 好 的过 去 1人
如 : r a . O H me K p n a . a 6 n % o K ” p a ” MnK n C B O  ̄ n , e K s K K y a B R aE M K K
现代俄语报刊中的先例现象
现代俄语报刊中的先例现象作者:迟颖祁聪赵婉颖来源:《现代交际》2013年第03期[摘要]随着中俄两国友好关系的建立与发展,两国在文化领域也有了高层次的交流与合作。
“先例现象”近年来成为很多专家与学者研究的热点。
在现代俄语报刊中存在着大量的先例现象,对于俄语专业的学生,通过研究俄语报刊中的先例现象可以加深对于俄罗斯文化内涵、民族精神及语言文化背景的理解,提高专业素养与技能;从长远看,在中俄关系日益密切的今天,两国之间的文化交流也得到迅猛发展。
要想成为一个真正的高层次俄语交际型人才,我们有必要更多地了解俄语中的先例现象,从而将两国间的对话推向更高的层次。
本论文分为两章,第一章提出先例现象的概念、来源及其在现代俄语中的不同类型;第二章阐述先例现象在俄语报刊中的应用。
最后得出结论:现代俄语报刊中先例现象研究对促进两国积极对话有着十分重要的意义。
[关键词]先例现象俄语报刊来源概念应用作用[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)03-0037-02一、先例现象(一)对先例现象的认识俄语中прецедент一词,也就是我们所说的“先例现象”,源自拉丁语preccedens,是著名心理语言学家Ю.Н.卡拉乌洛夫1987年提出的概念(他是俄语学界最早研究“先例现象”的语言学家),意思是“以前发生的事”“以前说过的话”等(предшествующий)。
汉语中将它译为“先例”或者“前例”——通常被解释为“已有的事例”或“可以供后人援用或参考的事例”。
学者们经过深刻细致的研究和探讨之后,将先例名、先例情景、先例文本、先例话语等统称为先例现象。
(二)先例现象的发展在Ю.Н.卡拉乌洛夫提出了这个概念之后,俄罗斯语言学家特别是心理语言学家们开始对先例现象进行了一系列的研究。
许多研究者从不同学科和不同的角度对先例性问题进行了更加全面,更加具体的审视,这就大大深化了学界对该命题的概念、形式、功能、意义等的认识。
《叶甫盖尼·奥涅金》中的先例现象探究
《叶甫盖尼·奥涅金》中的先例现象探究王欢一、引言在俄语语言文化学的研究领域中,先例现象理论备受瞩目。
先例理论最初源于对“先例文本”的研究。
俄语词语прецедент源于拉丁语词语preccedens,表示“以前发生的事”或“以前说过的话”。
由这一名词演变出的语言学术语“先例性”则表示“已有的可以供后人援用和参考的事例”(赵爱国,2006:1)。
最开始对先例性进行系统研究的是俄罗斯心理语言学家Ю.Н.Караулов,他首次提出“先例文本”这一概念。
此后,俄罗斯众多学者诸如В.В.Красных针对先例理论展开了各角度的研究,初步形成了一套相对完整的先例理论体系。
目前,先例现象的研究领域还在进一步扩大。
文学是一个民族或国家文化和精神的重要体现。
《叶甫盖尼·奥涅金》是俄国伟大诗人、作家普希金最重要的作品之一,小说塑造了富有高度概括意义的典型人物,展现了真实而广阔的社会生活画卷。
小说虽篇幅不长,但频繁可见作家对于先例现象的巧妙运用。
本文试图以先例现象为依托,以《叶甫盖尼·奥涅金》文本为语料进行先例现象应用分析,以期更好地了解俄罗斯文化,对跨文化交际有所帮助。
二、先例现象理论俄罗斯语言学家Ю.Н.Караулов率先提出了“先例文本”的概念。
他于1986年做的题为《先例文本对语言个性结构和建构的作用》的学术报告和于次年出版的《俄语与语言个性》一书中均对先例文本的性质和特征做了阐释。
他认为,“先例文本”是:①对某语言个性在认识和情感方面有意义的文本;②具有超个性性质的,即该个性周围的人广为熟知的文本;③在该语言个性话语中多次重复出现诉求的文本。
此外,他还对先例文本的来源和范围作了界定:一是认为先例文本的来源除文艺作品外,还包括神话、传说、口头诗歌作品;二是文本的形式多样,圣经文本和口头民间创作如笑话、童话故事等都可以成为先例文本;三是存在时间短暂和信息量不充足或者缺乏认识和情感意义的文艺作品如应用文等,不属于先例文本(赵爱国,2006:1)。
一些双标的苏联笑话
一些双标的苏联笑话
在过去的苏联时期,有一些笑话以幽默的方式揭示了苏联领导人和政府的双重标准。
这些笑话可能并非真实故事,而是用来表达人们对当时政治环境和社会生活的反思和不满。
以下是一些有关苏联的双标笑话:
1. 高级官员在一次会议上宣布:"我们在苏联有言论自由!你可以在红场大声叫喊,没人可以阻止你。
"一位敢于违反规定的人立刻跑到红场上高喊:"我讨厌共产主义!"结果他立刻被警察逮捕,并被判刑10年监禁。
在审判时,法官笑着说:"当然你有言论自由,但是没有言论后果自由!"
2. 一天,一位苏联公民去参观一家工厂。
他问工人:"你工作多久能赚足够买辆汽车的钱?"工人回答:"大概得工作30年。
"几个星期后,工人突然获得一辆新汽车。
公民惊讶地问道:"我记得你说要工作30年才能买得起汽车,是不是你中了彩票?"工人轻笑着说:"不,我只是加入了党。
"
3. 两个朋友在街上散步时聊天。
其中一个问另一个:"你是如何对待政府的宣传的?"朋友回答:"我按照三个原则。
第一个原则是,我不相信任何官方媒体报道的内容。
第二个原则是,我不相信任何私人媒体报道的内容。
第三个原则是,我相信在街上随便乱说的人。
"
这些笑话在苏联社会中流传开来,人们用它们来缓解压力、表达对社会现象的不满和思考。
虽然这些笑话并非真实事件,但它们反映了当时的政治限制和社会现实,带有一定的幽默和讽刺色彩。
苏联及东欧政治笑话四则
苏联及东欧政治笑话四则
1. 在苏联,有个人去指控他邻居是个间谍。
他被带到警察局接受审讯后,警察问他:你有什么证据证明他是间谍?他回答说:“他每天晚上关上窗帘,而且我从来没有看到他看电视。
”
2. 在一个东欧国家,一个人去报警说他的自行车被偷了。
警察问他:“你知道是谁偷的吗?”他回答说:“不知道,但是我知
道他肯定不是个共产主义者,因为他没有伟大的抱负。
”
3. 在苏联时期,有个人去买牛奶,却被告知牛奶都卖完了。
他问:“那我什么时候能买到牛奶?”店员回答:“你可以试试回
来五年后,或者去机场,看看哪个飞行员在扔炸弹前喝过牛奶。
”
4. 在东欧某个国家,一个人去报案说他的汽车被盗了。
警察问他:“你知道是谁偷的吗?”他回答说:“我不知道是谁,但是
我知道他一定不是个诚实的人,因为他偷了我的汽车,居然把油箱加满了。
”。
俄语中对政治人物的调侃
俄语中对政治人物的调侃摘要前苏联著名作家高尔基说过,“哪里有人,哪里就有笑声。
”从古到今,笑话是人们生活中不可缺少的“调剂品”。
笑话使人们在刻板的生活中感到一丝快意和放松。
与此同时,笑话也是人们反对极权和专制制度的有力武器。
在引人发笑的同时, 竭力引导人们对笑的对象进行深入的思考。
本课题研究旨在提供一个较为通俗、易于掌握运用和理解幽默的方法,帮助俄语学习者提高对幽默语言的理解和运用能力。
关键词:调侃,语言手段,政治人物;РефератСказал знаменитый писатель Горький бывшего Советского Союза, там, гдеестьчеловек, естьсмех.Ранеше иронийявляеються отпуской продукции,которой необходимы для людей, живущих в мире. Ироний, заставиляют людей чувствовать себя радость и расслабьтесь в жесткие жизни. Между темиронияявляется также мощном оружием, чтобы люди против тоталитарных иавторитарных режимов.Наряду с тем, что вызывать смех у людей, изо всех сил вести людям проведение глубокого размышления для объекта смеха.Исследование данной темы в целях того, что предлагать популярную методику легкого овладения, применения и понимания юмора, помогатьучащимся порусскому языку, чтобы они повышали понимание и возможность примененияюмора про язык.Ключевые слова: ирония;языковые средства;политический черавек目录绪论 (4)1 俄语中对政治人物调侃的历史与现状 (4)2对俄语中对政治人物调侃这一语言现象及其表达手段的归纳及分类 (5)2.1双关语 (5)2.2隐语 (8)2.2.1具有正面评价意义的隐语 (8)2.2.2 具有反面评价意义的隐语 (9)2.3 歌曲 (10)2.4改变姓名 (11)2.4 .1加后缀 (11)2.4.2 解释原有缩略词,把专有或普通名词作为缩略词进行解释 (12)2.5成语和谚语 (13)2.5.1新成语 (13)2.5.2改变谚语 (14)2.6网络视频及电视节目 (14)结论 (19)致谢............................................................................................................................. 错误!未定义书签。
讲个笑话——仗打了七个月,俄军刚想起任命总指挥
讲个笑话——仗打了七个月,俄军刚想起任命总指挥“猜忌,天下之乱源也。
主疑臣则诛,臣疑主则反。
主疑臣而不诛,则臣必反,臣疑主而不反,则主必诛。
”——《说郛》小时候看《杨家将》这样的故事,有个疑问一直萦绕在心头——古代中原王朝搞北伐这种事,怎么就那么喜欢搞什么“三路伐辽”,“五路伐夏”这样的劳什子?把一支本来十分强大的军队分给互不相统属的几个将领分别去掌管,让他们各行其是,然后任由人家对手集中优势兵力,将你各个击破?北宋的伐辽、伐夏战役基本都是这么输的,白折了杨家将等若干忠臣良将。
而到了明末,则这种迷惑行为更加翻车——大明强打精神支棱了一把,集结全国精锐20万和朝鲜等军队,号称47万大军,向辽东发起总攻,试图扑灭努尔哈赤的后金。
可是却偏偏要兵分四路进军,把精兵分别交给刘挺、李如柏等将领,彼此还互不相统属。
结果人家努尔哈赤看的明白,直接一句“凭尔几路来,我只一路去!”轻轻松松就把貌似强大的明军给化解了,萨尔浒一战明军大败亏输,明清国运,可谓是此一战就定了乾坤。
可是为什么非要这样呢?小时候我看不懂,后来才知道,这其实是一个古代帝国体系无法克服的bug。
由宋朝再往前倒推一千多年,秦灭六国的时候,始皇帝奋六世余烈,打赵魏韩这些六国中的弱国还很轻松,但打到楚国的时候却打不动了,老将王翦说灭楚非秦国总动员,拿出六十万大军不可,秦始皇刚开始不舍得给,后来别的人都打不动,才不得不答应让王翦帅六十万大军出阵。
可是王翦自出征开始,就不停的写信跟秦王求要良田美舍,属下笑他身为大将却如此小家子气,王翦怎么回答的?——秦王生性多疑,如今他把秦国全国士兵尽交到我的手中,我不向他多要良田美舍、以示自己胸无大志,难道反要让他怀疑我有谋朝篡位的野心吗?是的,正如秦始皇开始的帝制之后延续两千年一样,王翦的自污,也成为了一个流传千年的黑色幽默。
而在聪明的王翦之后,那些能代替主上独掌一方兵权的大将,基本不是像曹操那样最后功高盖主、谋朝篡位了,就是像韩信那样不得善终。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( I I p e I I c 且 e I mI a J I C H T y a u r m ) 、先例名( n p e u e  ̄ e H T a O e H M S ) 和先例 义 。 话语( n p e t t e a , e H T H O e B I : , I C K a 3 M B a H H e ) 等术语整合在一起 ,统称 而先例现象作 为一 种民族 文化现象也有显性和隐性之 为 “ 先例现象”… 。 分 ,反映出一个 民族的价值取 向、评判标准以及思维最深处 先例现象的特点有 :( 1 ) 为该民族语言文化共 同体所有成 和潜意识里面对周围世界和社会现实生活所持的态度 。 员所熟知 ,即超个性特征 。( 2 ) 在认知( 认识和情感) 方面发挥 所以,对俄语政治笑话的解读取决于对俄罗斯民族文化 作用。( 3 ) 在该 民族语言文化共 同体成员的言语 中多次复现 和笑话中所隐含的文化背景的理解,取决于对其所包含的先 先例现象在该 民族语言文化共同体成员的言语 中多次复 例现象的解读 ,通过激活先例现象背后的感知常量和民族文
一
、
关 于先例 和先例 现象
是特别喜欢 调侃和嘲讽政治事件 和政治人物 ,甚至 国家领 袖( 如斯大林 、赫鲁晓夫、勃列 日涅夫等) 都会成为笑话的主
“ 先例 ”( Ⅱ p e I I e 皿 e H T ) 源于拉丁语 ,意思是 “ 先例、前 角 ,并形 成专 门 的系列 。 例”,也可以解释为 “ 曾经存在过的、发生过的事情或以前 政治笑话( n o n r r r H q e c  ̄ a H e i  ̄o T ) 是笑话题材的一种 ,可 说过 的话 ”。 以简单解释为与政治有关的笑话 ,通常以政治人物和政治事 “ 先例现象”( n p e r . 1 e / i e H T n b i  ̄q b e H o M e H ) 的研究起源于 件为 主题 ,通过 幽默 或讽刺 的艺 术手 法来调 侃 、嘲讽 、揭 露 “ 先 例文本 ”( n p e R e  ̄ e H ' r n u i f T e K C T ) 的研 究 。 国家政治和社会生活中不 良风气和弊端的口头文化作品【 4 】因为 ,在言语交际中人们对 先例现象的诉求不是为了激活先例现象的本体 ,而是为了激 活背后的感知常量,感知常量赋予先例现象先例性特征 ,并 决定 了先例现象对该 民族语言文化共 同体成员认识 、评判事 物和现象的指导意义口 】 。
二 、关于俄 语政治 笑话 和先例 现 象
化伴 随意 义 ,以理解 说 笑话 人所 要表达 的真正 意思 和所要讽 刺 的真正 对象 。 另外 ,俄语政治笑话作为俄罗斯民族所特有 的语言文化 现象 ,包含只有本 民族人理解而非本 民族人不易理解 的幽
“ 文本”术语本身具有多义性 ,这导致了 “ 先例文本” 了解 人们对这些政治人物和政治事件的看法 和评影 。 术语解释的多义性 ,并且容易 与某些概念混淆 ,莫斯科大 笑话意义具有双层性 ,即字面意义和隐含意义 ,而笑话 学学者B. B. K p a c H r  ̄ x 在其专著 《 3 T H 0 Ⅱ c H x 0 朋H r 丑 H c T H K a “ 包袱”的成功与否主要取决于听话人对笑话字面上未明确 H K y Ⅱ b T y p 0 Ⅱ H H r B H c T H K a 》( 《 民族心理语 言学和语 言文 表达出来的隐含意义的理解 ,俄语政治笑话语言一般比较隐 化学 》) 中将先例文本( N p e R e  ̄ e H T H b l i f T e K C T ) 、先 例情景 晦 ,更需要听话人有这种抽丝剥茧的能力 ,理解其隐含的意
2 0 1 6 # - 第7 期( 2 0 1 6 -1 # 1 月)
黑河学院学报
J O U R N A L O F HE I H E UN I V E R S I T Y N 0. 7 2 01 6
俄语政治笑话中的先例现象初探
李 霞
( 广 东外语外 贸大学,广 东 广州 5 1 0 0 0 6 ) 摘 要 :先例现 象的借用是俄语政治笑话幽默 产生的主要途径之 一,先例现象广泛存在于俄语政 治笑话 中,俄语政 治笑话借 助 先例 现象实现其幽默功能,先例现 象具有文化伴随意义和 感情评价功能 ,而先例情景则反映社会现 实状 况和 民族文化心理。 关键词 :俄语 ;先例现 象;政 治笑话 ;感知常量 中图分类号 :H3 5 文献标志码 :A 文章编号 :1 6 7 4 — 9 4 9 9 ( 2 O 1 6 ) O 7 一 O O 1 8 一 O 4