Interpretation
历史学中explaination和interpretation的区别
历史学中explaination和interpretation的区别1. 引言1.1 概述本文旨在探讨历史学中解释(explanation)和解读(interpretation)的区别。
作为历史学研究的重要内容,解释和解读在对历史事件、人物以及社会现象进行理解和阐释时扮演着不同的角色。
通过辨析两者的定义、概念以及方法步骤,我们可以深入了解它们各自的含义、作用以及在历史研究中的应用。
1.2 文章结构本文主要分为五个部分:引言、解释与解读的定义和概念、解释与解读方法和步骤、解释与解读在历史研究中的应用以及结论。
其中,引言部分将给出整体概述,并简述后续各部分内容;接下来的四个部分将深入探讨具体议题;最后一部分则是对前文进行总结并展望未来。
1.3 目的本文旨在准确阐明解释和解读这两个概念之间存在的区别,并探讨它们各自在历史研究中的意义和局限性。
同时,本文也将提供有关解释和解读方法和步骤的相关信息,以帮助读者更好地理解和运用这两种方法。
最终,通过对解释和解读的比较分析,我们将探索如何在历史学中更全面地解构过去,并对未来的历史研究提出一些思考和展望。
以上是“1. 引言”部分的内容,供您参考。
2. 解释与解读的定义和概念2.1 解释的含义及作用解释是指通过揭示事件、事物或现象的原因、原则、规律等,使其变得更加清晰易懂的过程。
它旨在提供一个明确而准确的说明,以阐明某个主题或问题。
解释的目标是通过系统分析和详尽阐述来达到理解和传达对特定事件或事实的知识。
在历史学中,解释通常关注过去事件和现象的因果关系、相互影响以及发展趋势。
通过收集并分析大量历史文献资料以及其他可靠来源,历史学家试图对历史事件进行逻辑连贯且合理推测的解释。
这种解释可能包括了对于个人行为、社会结构、政治背景等方面因素的深入研究,以便揭示事件背后更深层次的意义。
2.2 解读的含义及作用解读是指基于个人观点、态度和价值观而对特定文本、艺术作品或历史事件进行主观性诠释和理解的过程。
英语口译简介
II. Types of interpretation:
.
1. Form: a. Consecutive interpretation (接续翻译, 交替 传译) Tourism and shopping, toast in a banquet, speech, news conference, press conference, commercial negotiation, etc.
dress) ♦ 英:be dressed in white ♦ B) 汉:白日 ♦ 英:a white day (吉日)
3. Broad and profound knowledge(渊博的知识) (渊博的知识) An interpreter should know something of everything. 4. Outstanding memory: (出众的记忆力) ♦ Memory exercise:
III.The criteria of interpretation:
Quickness, accuracy, fluency. 快,准,顺 Quickness & accuracy: A small humorous story: Host: Your wife looks so graceful this evening. 译:您的夫人今晚很漂亮。 您的夫人今晚很漂亮。 客人:哪里,哪里 客人:哪里 哪里. 哪里 译:Where? Where? Host: Everywhere. 译:全身哪儿都好看。 全身哪儿都好看。 迅速、准确、 迅速、准确、通顺
Brief introduction to English Interpretation
I. The features of interpretation:
Interpretation:对“诠释”的诠释
Interpretation:对“诠释”的诠释-哲学Interpretation:对“诠释”的诠释张浩军【摘要】哲学本质上就是诠释学。
对概念的理解与解释,构成了哲学工作的核心。
作为一个哲学概念,“interpretation”通常与诠释学关联在一起,有时甚至就被看作“诠释学”的同义词。
然而,在哲学文献中,这个词往往是不同语词的翻译,比如“hermeneutics”、“Interpretation”、“Auffassung”或“Auslegung”。
虽然作为翻译的结果,这些词都有一个统一的形式“interpretation”,但其意义或用法不尽相同,甚至完全对立。
从诠释学的视角对“interpretation”这一术语的考察在一定程度上是对维特根斯坦意义理论的呼应和补充:语词的意义不仅在于其用法,也在于对其用法的理解与解释。
关键词诠释;诠释学;理解;解释中图分类号:B01 文献标识码:A 文章编号:1000-7660(2016)03-0082-08作者简介:张浩军,甘肃武威人,哲学博士,(北京102249)中国政法大学哲学系副教授。
引言依照《哲学历史词典》,“intrepretation”是希腊语的拉丁语(interpretatio,interpres,interpretari)同义词,最初来源于罗马的商业和法律语言。
①一般认为,这个词的日常意义“解释、说明”(Auslegung)、“注释、阐明”(Ausdeutung)是从作为“神圣解释者”(interpretes divum)的占卜者和释梦者那里来的。
②后来,“interpretation”被看作“文字记录的生命表达之合乎技艺的理解”(kunstmβiges Verstehen schriftlich fixierter Lebens uβerung)。
③因此,这一“解释模型”(Interpretation-Modell)便有了对文本进行解释的含义。
interpretation theory -回复
interpretation theory -回复主题:关于解释理论的讨论导言:解释理论是社会科学研究中重要的理论框架之一,它帮助我们理解现实世界中的事件、行为和事实。
本文将逐步回答有关解释理论的问题,包括解释的定义、解释的目的、解释理论的发展以及它在不同学科领域中的应用。
第一步:解释的定义解释是指对事件、行为或事实进行理性分析和解读的过程。
它帮助我们理解事件或事实的原因、动机和背后的原理。
解释的目的是通过给出一种合理的解释来解决不确定性和混乱。
解释通常基于已知的观察、数据和事实,通过推理和理论的应用来揭示事件或行为的含义。
第二步:解释的目的解释的目的在于增强我们对所研究对象的理解和认识。
通过解释,我们能够了解事件的因果关系、背后的动机以及相关的社会、文化和历史背景。
解释有助于构建理论框架,进而推动学科的发展和理论的深化。
此外,解释对于预测和干预事件和行为也具有重要意义,它有助于我们制定和实施有效的政策和措施。
第三步:解释理论的发展解释理论的发展经历了多个阶段,从早期的形而上学观点到现代的科学方法。
早期的解释理论重视宇宙的成因和存在的目的,而现代解释理论更加关注事件和行为的实证研究。
在社会科学领域,马克斯·韦伯的解释型社会科学方法被广泛采纳,他强调通过揭示行动主体的意义和目的来解释社会现象。
随着逻辑建构主义的兴起,解释理论逐渐将注意力转向规范性的解释和社会交互的过程。
第四步:解释理论在学科领域中的应用解释理论广泛应用于社会科学领域,包括社会学、人类学、心理学、经济学等。
在社会学领域,解释理论帮助我们理解社会行为的动机和原因,并解释社会现象的变化和发展。
在人类学中,解释理论有助于理解文化特征和多样性,并探索人类行为背后的文化背景。
在心理学中,解释理论帮助我们理解个体行为的心理机制和心理过程。
经济学中的解释理论则主要用于解释经济行为和决策的动机和原因。
总结:解释理论是社会科学研究中的一个重要理论框架,它通过解释事件、行为和事实的原因和意义,增强我们对现实世界的理解和认识。
翻译的形式和类型
翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。
翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。
不过目前看来,机器翻译还不尽人意。
口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。
同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。
于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。
中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。
interpret例句 -回复
interpret例句-回复Interpretation is a crucial aspect of communication, as it allows individuals to understand and derive meaning from various forms of expression. In this article, we will explore the concept of interpretation and discuss its significance in our everyday lives.To begin with, interpretation refers to the process of assigning meaning and understanding to different forms of communication, such as language, art, and actions. It involves decoding the intended message, identifying the underlying context, and deriving personal understanding and significance from it. Interpretation can occur in various contexts, ranging from reading a book or watching a movie to analyzing a political speech or understanding someone's behavior.Interpretation holds immense importance in our day-to-day lives. It enables us to comprehend and make sense of the world around us. It helps us understand the intentions behind someone's words or actions, allowing for more effective communication and interpersonal relationships. Interpretation also plays a vital role in decision-making, problem-solving, and critical thinking.In the realm of language, interpretation is key to understanding written and spoken words. When we read a book, for example, we interpret the author's words and bring them to life in our minds. We imagine the settings, characters, and events based on the descriptions provided, forming a unique interpretation of the story. Similarly, when we engage in a conversation, we interpret the speaker's words, tone, and body language to gauge their true meaning and intention.Artistic expression is another domain where interpretation plays a fundamental role. Artists convey their thoughts, emotions, and messages through their creations, be it a painting, a sculpture, or a piece of music. The audience, in turn, interprets these artworks based on their personal experiences, beliefs, and cultural backgrounds. This subjective interpretation adds depth and richness to the artistic experience, allowing for an individualized connection between the artist and the viewer or listener.Interpretation is not limited to the realm of art and language; it extends to the actions and behavior of individuals as well. Human behavior can be interpreted in various ways, depending on one's perspective and understanding. For instance, a person's smile canbe interpreted as a sign of happiness, friendliness, or even sarcasm, depending on the context and the observer's interpretation. Similarly, someone's silence may be interpreted as boredom, deep contemplation, or reluctance to engage in conversation.The process of interpretation is both subjective and complex. It is influenced not only by personal experiences and biases but also by cultural, social, and historical contexts. Two individuals can interpret the same piece of information or artwork differently, each deriving their own unique meaning from it. This diversity of interpretation adds richness and depth to our understanding of the world, fostering dialogue, empathy, and mutual respect among individuals with different viewpoints.In conclusion, interpretation is a fundamental aspect of communication and understanding. It enables us to derive meaning from various forms of expression, ranging from language and art to human behavior. Interpretation enhances our ability to communicate effectively, make informed decisions, and appreciate the diversity of perspectives in our interconnected world. Whether it's interpreting a novel, analyzing a painting, or decodingsomeone's actions, the process of interpretation enriches our lives and the way we navigate through it.。
解释interpretation.ppt
如何解釋
STEP5 提供一個暫時的解釋 STEP6 檢查個案的反應 STEP7 提供修改過的解釋 STEP8 進行追蹤
解釋的效果
列三點量尺來決定他們對個案所做解釋的效果 :
1= 如果解釋不正確或是太深,或是個案還沒準備 好要聽解釋,他們可能會拒絕或忽略解釋。
2= 如果解釋至少有中等程度的幫助,個案可能會 有所抱怨地同意,但不會真的吸收、聽進去、或 是瞭解解釋。
第 十四 章
解釋
解釋(interpretation)
解釋是一種處理方式,它超越個案所陳述 或承認的內容,並為個案的行為、想法、 或感覺提供新的意義、原因、或解說,讓 個案能以新的方法來看自己的問題。
解釋可以用直接陳述、暫時性的處理、或 是透過問話。雖然最後一個處理是以問句 陳述,但很清楚地它是一個解釋,因為問 題的內容設定了個案也不清楚的關係,並 為他的行為提出了解釋。
使用解釋時的潛在困難
助人者會有的另一個問題是在一次晤談裡
給太多的解釋,個案通常需要時間吸收並
思考每一個解釋,所以助人者應該以個案 的反應為基礎來衡量步調。最後一個問題
是有些助人者對使用解釋並沒有足夠的經 驗,他們覺得無法將所有的片段組合在一
起以形成解釋。
為何要給解釋?
因為臨床的文獻顯示它們是有用的。
解釋可以提供個案一個概念架構,解釋他們 的問題,並提供克服問題的理論基礎。
解釋是「正統」(pure gold)的治療,是讓 個案能有自我認識及改變的主要技巧。
為何要給解釋?
因為精神分析學派的助人者相信早期的兒童 關係是形成日後所有關係的基礎。
對移情(亦即個案以兒童關係為基礎而投射 在助人者身上的錯覺)的解釋是所有解釋 類型中最重要的解釋之一。
Interpretation:对“诠释”的诠释
Interpretation:对“诠释”的诠释-哲学Interpretation:对“诠释”的诠释张浩军【摘要】哲学本质上就是诠释学。
对概念的理解与解释,构成了哲学工作的核心。
作为一个哲学概念,“interpretation”通常与诠释学关联在一起,有时甚至就被看作“诠释学”的同义词。
然而,在哲学文献中,这个词往往是不同语词的翻译,比如“hermeneutics”、“Interpretation”、“Auffassung”或“Auslegung”。
虽然作为翻译的结果,这些词都有一个统一的形式“interpretation”,但其意义或用法不尽相同,甚至完全对立。
从诠释学的视角对“interpretation”这一术语的考察在一定程度上是对维特根斯坦意义理论的呼应和补充:语词的意义不仅在于其用法,也在于对其用法的理解与解释。
关键词诠释;诠释学;理解;解释中图分类号:B01 文献标识码:A 文章编号:1000-7660(2016)03-0082-08作者简介:张浩军,甘肃武威人,哲学博士,(北京102249)中国政法大学哲学系副教授。
引言依照《哲学历史词典》,“intrepretation”是希腊语的拉丁语(interpretatio,interpres,interpretari)同义词,最初来源于罗马的商业和法律语言。
①一般认为,这个词的日常意义“解释、说明”(Auslegung)、“注释、阐明”(Ausdeutung)是从作为“神圣解释者”(interpretes divum)的占卜者和释梦者那里来的。
②后来,“interpretation”被看作“文字记录的生命表达之合乎技艺的理解”(kunstmβiges Verstehen schriftlich fixierter Lebens uβerung)。
③因此,这一“解释模型”(Interpretation-Modell)便有了对文本进行解释的含义。
Introduction-to-interpretation
– The key skill of a very good translator is the ability to write well,professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language ,using a good library of dictionaries and reference materials,
在前面所讲的五种口译形式中,交替口译自然属 于双向口译的范畴; 接续口译因场合不同可以 表现为单向口译,也可以是双向口译; 同声传译、 耳语口译和视阅口译这三种形式通常表现为单 向传译。
33) According to interpreting tasks
guide interpretation
Consecutive interpretation
Consecutive interpretation is also impromptu interpretation or step by step interpretation. This kind of interpretation is usually done by meaning groups, for example, sentence by sentence, or paragraph by paragraph. It is often used in speeches, lectures, high-level conferences, press conferences, etc.
The consecutive interpreter would interpret in both directions, French to English and English to French. Unlike translation and simultaneous interpretation, consecutive interpretation is commonly done into the interpreter's A and languages.
解释用英语怎么说
解释用英语怎么说解释就是在观察的基础上进行思考,合理地说明事物变化的原因,事物之间的联系,或者是事物发展的规律。
那么你知道解释用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
解释英语说法1:explain解释英语说法2:interpret解释英语说法3:expound解释的相关短语:解释清楚 put across ; argumake clear ; get across ; Make clear 法律解释statutory interpretation ; legal interpretation ; interpretation of statutes ; interpretation of law司法解释 judicial interpretation ; judicial explanation ; judicial interpretation of law ; Constitutional interpretation解释解脱 release ; releottom不解释 Not explained ; Don't explain无条件解释 unconditional interpretation审判解释 judicial interpretation ; trial interpretation解释的英语例句:1. Herr Kohler wanted an explanation for what he described as "slanderous" remarks.赫尔·科勒希望有人能够为那些他称之为“造谣中伤”的言辞作出解释。
2. This basic utilitarian model gives a relatively unsophisticated account of human behaviour.这个实用的基础模型较为简略地解释了人类的行为。
1.Interpretation解释
1. Interpretation 解釋 (a) These terms and conditions have been arranged into separate clauses and paragraphs for convenience only. Any of the terms and conditions in any clause or paragraph shall, where the context permits or requires, apply equally to transactions dealt with under other clauses or paragraphs. Clause headings are for ease of reference only and shall have no legal effect. 本條款及細則所載之條款與條件為方便起見列於各條各款。若上下文許可或需要,任何條、款中之任何條款與條件同樣適用於其他條、款項下之 交易。標題僅為方便參巧而設,並無法律效力。 (b) In these terms and conditions, unless the context otherwise requires, references to me/us shall if I/we am/are a sole proprietorship firm include the sole proprietor and his successors in the business and, if I/we am/are a partnership firm, include the partners as at the date of these terms and conditions and any other persons who shall at any time hereafter be or have been a partner of the firm and the successors to such partnership business. These terms and conditions shall be binding on me/us and my/our successors notwithstanding any change in the constitution of me/us or of any such successor and, without limiting the foregoing, shall not be terminated or affected by the death, bankruptcy, liquidation, or retirement of any parties or by any other change in the composition of any firm as aforesaid. 除文意另有規定者外,本條款及細則中提及之本人/吾等,若本人/吾等為獨資經營之商號,則包括獨資經營者及其業務繼承人;若本人/吾等為合夥 經營,則包括於本條款及細則日期之合夥人及今後任何時候應為或已為該企業合夥人之任何他人及該合夥業務之繼承人。無論本人/吾等或本人/吾等 任何繼承人之章程發生任何變化,本條款及細則應對本人/吾等及本人/吾等繼承人具有約束力,而且於不限制上述規定之同時,本條款及細則不應 由上述任何方之死亡、破產、清盤或退休或上述任何商號、合夥經營章程之任何其他變化而終止或受到影響。 (c) Where I/we consist of more than one person or where I/we am/are a firm consisting of two or more persons, the liabilities of me/us shall be joint and several liabilities of each such person and references to me/us shall be construed as references to each and/or any such persons. The Bank and any Bank Group Company may at any time apply all or part of the funds standing to the credit of any account with the Bank or any Bank Group Company in the name of one joint applicant singly or jointly with others in or towards discharging any debit balance on the account with the Bank or any Bank Group Company of any other joint applicant singly or jointly with others. 若本人/吾等包括一名以上之個人或若本人/吾等為二個或以上個人組成之商號,則本人/吾等之負債為每個該等人仕共同與各自之負債,而且提及 本人/吾等應解釋為指每個及(或)任何該等人仕。銀行及任何渣打集團公司可隨時將某一名聯名申請人單獨或與他人聯名於銀行或任何渣打集團 公司開設之賬戶的全部或部份結存款項用於扣除任何其他聯名申請人單獨或與他人聯名於銀行或任何渣打集團公司開設之賬戶的結欠款項。 (d) References herein to any person shall include a firm or corporation, words importing the singular shall include the plural and vice versa and words importing a gender shall includds “subsidiary” and “holding company” used herein shall have the same meanings as defined in section 2 of the Companies Ordinance (Chapter 32 of the Laws of Hong Kong). 本條款及細則提及之任何人應包括商號或公司。單數詞包括複數詞之意義,反之亦然。單性詞包括他性詞之意義。此處使用之“附屬公司”及“控股 公司”之意思應與公司條例(香港法例第32章)第二條內所定義的相同。 (e) The expression “the Loan” means the total principal amount of Business Instalment Loan advanced by Standard Chartered Bank (Hong Kong) Limited (“the Bank”) to me/us from time to time. “Business day” means a day on which the Bank is open for business in Hong Kong, including Saturday. 在本條款及細則中,「貸款」一詞指香港渣打銀行(香港)有限公司(「銀行」)向本人/吾等不時提供的拓展易中小企業分期貸款總額。「營業日」指 銀行在香港開門營業的一日,包括星期六。
interpretation
Paraphrasing, Handling Difficulties,
Simplification& Complication
Maria Lu
Paraphrase 3 rules for paraphrasing: • There should be no omission of the facts given in the original text. • There should be no change or alteration of facts stated in the original text • There should be no slanting of attitude, stance, point of view, tone, etc. stated explicitly or implied implicitly in the original message. How to paraphrase? • Change of parts of speech • Change of sentence structure • Break up the long sentence into several short ones
How to handle the difficulties? 1. Make full preparation • Specific knowledge, such as terminology 2. What if we don’t understand a technical term, name, number, or other types of information? • Trying to reproduce the sound as heard, by parrot-like repetition which is more efficient in the case of specialized conferences • Skipping 3. What if we understand a term but don’t know the appropriate equivalent in the target language • Using the knowledge of the language, the subject and the situation to explain the term • Using a superordinate or a more general segment • Trying to reproduce the sound as heard, by parrot-like repetition which is more efficient in the case of specialized conferences
Interpretation:对“诠释”的诠释
Interpretation:对“诠释”的诠释I. 前言:荀子论语中的“说文解字”II. 诠释的概念和定义A. 诠释的含义B. 诠释的定义和类型III. 诠释的重要性和应用A. 诠释在语言学中的应用B. 诠释在文化研究中的应用IV. 诠释的方法和流程A. 诠释的方法B. 诠释的流程C. 诠释的困难和挑战V. 结论:未来诠释的发展前景A. 需要加强诠释人才的培养B. 加强跨学科研究和应用VI. 参考文献第一章前言:荀子论语中的“说文解字”在古代中国,文字的诠释曾经是一件非常重要的事情。
在晋国的大文学家荀子的《论语》中有这样一句话:“若夫说文解字,有贵者而无賤者,批雕者何以加于琢磨哉?”其中的“说文解字”就是指的诠释。
荀子认为,诠释文字是一件高贵的事情,与雕琢宝玉一样,需要将穷尽心力,才能将其刻画得完美。
这也表明了古代中国人对于诠释的重视程度。
随着时代的推移,诠释的范围也逐渐扩大。
不仅限于对文字的诠释,还包括对语言、文化、社会现象等的解析。
从古代的“说文解字”到现代的跨学科研究,诠释一直在不断地发展和壮大。
本文将主要从诠释的概念和定义、诠释的重要性和应用、以及未来诠释的发展前景等方面进行论述,以期读者对诠释有更加全面的认识。
第二章诠释的概念和定义诠释作为一个学术概念,其含义并不是很容易理解。
从字面上来讲,诠释就是对一件事情进行解释,破解其内涵和外延。
但在学术领域,诠释的定义较为复杂。
首先,诠释可以被视为一种翻译。
在语言学领域中,翻译是一种将一种语言表达的意思转化为另一种语言的过程。
而诠释则是一种将文字、语言或文化表达的含义进行解构、深入分析、并加以解释的过程。
与翻译不同的是,诠释并不仅仅是将一个语言翻译成另一个语言,而是要对其进行深入的分析和理解。
其次,诠释还可以被视为一种学术研究方法。
在文化研究领域中,诠释是一种对文化产品进行解读和分析的方法。
研究者通过深入分析文化产品,探究文化背后的意义和价值,加深人们对文化的理解和认知。
写论文时什么是好的Interpretation?
写论文时什么是好的Interpretation?展开全文这周我无意间看见了两个有意思的新发现,引起了我对实证研究论文中“如何解读数据结果”这个话题的关注,于是借此机会来跟大家一起讨论一下”interpretation“ (解读)这个话题。
先来看这两条消息:发现一美国国家气象局自1968年的数据显示,虽然平均来讲被雷劈中的概率只有13500分之一,但男性被雷劈中的概率要明显高于女性;在2006年到2016年美国死于雷劈的人中,男性占到了79%。
(详见/news/men-vs-w)发现二《时代周刊》最新一期的一篇文章指出,在医学上医生给患者服用并没有任何药物成分的安慰剂能够显著减少患者的病痛并提高康复度,更有趣的是,即便是研究者在受试前告诉受试者他们服用的只是安慰剂而没有任何药物成分,这种减缓病痛的效果跟不服用安慰剂的对照组相比依然显著。
这一研究被称为'honest placebo'.(详见Time 杂志2018年9月3日-9月10日一期《Placebo’s New Power》一文)Source: Time magazine, Sept 03-Sept 10, 2018这两条消息之所以抓住了我的眼球是因为它们都有点反直觉,比如说电击这个研究,照常理来说我们都知道雷电是随机发生的,怎么男的就比女的更容易招雷劈了呢?Being a male is more likely to be striken by lightening than being a female——凭什么呢?虽然男的可能真的比女的作恶多(此处为非科学陈述),但总不至于老天看不过去了吧…而第二个研究里,患者明明被告知他们服用的只是安慰剂,可是还是对治病有效用,这听上去真的不科学,是不是?而从科学研究和写论文的角度,这里我想问大家的是,如果你是这两个实验的研究者,如果你在做研究的时候得到了这样的分析结果,数据结果非常客观的摆在眼前,你会怎样对它们进行解读呢?你如何解释男性比女性更容易遭雷劈,而安慰剂也能帮人治病?你能不能做到尽己所能为读者作出详尽、有益的解读,还是会把研究结果摆出来就算完事大吉呢?Results Interpretation (数据结果解读):研究者的能力体现事实上,解读数据可并不是件容易的事情,interpretation的能力对一个实证研究者来说至关重要。
口译理论——精选推荐
第一部分口译基础理论和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation第一章口译基础知识Basic Knowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)作为翻译活动的两种实践形式,从本质上来讲都是在寻求原语(source language)与目标语(target language)之间的意义对等。
翻译行为旨在“理解”一“话语篇章”,然后用另一种语言“重新表达”这一“话语篇章”。
“话语篇章”从根本上来讲是语言知识同语言外知识结合的产物,是翻译的对象。
“理解”离不开语言外知识,“重新表达”的质量也和译者的主题知识息息相关。
口译和笔译的最终目的在于保证使用不同语言的人们之间顺利交际(交流),因此,翻译的重点应当着眼于原语与目标语之间的意义上对等,而并非是其语言形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。
口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。
在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。
口译活动在历史上的记载甚少。
哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。
明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。
直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。
这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。
此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。
在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。
interpret 用法
interpret 用法一、什么是interpret?interpret 是一个英文单词,它的中文意思是“解释”或“翻译”。
在不同的场景中,interpret 的用法也有所不同。
本文将介绍 interpret 在不同语境下的使用方法和例句,并探讨其相关的语法结构和使用技巧。
二、interpret 的基础用法2.1 interpret 的基本意义interpret 的基本意义是“解释”或“理解”,我们可以将其作为动词使用。
例如:•She interpreted his behavior as a sign of disrespect.(她把他的行为解释为不尊重的表现。
)•The professor interpreted the poem in a unique way.(教授对这首诗进行了独特的解读。
)2.2 interpret 的翻译用法interpret 在另一种语境下,可以表示“翻译”的意思。
当我们需要将一种语言转换成另一种语言时,可以使用 interpret。
例如:•The interpreter interpreted the speech from English into Spanish.(翻译员把演讲从英语翻译成西班牙语。
)•Can you interpret what he just said?(你能给我翻译他刚才说的话吗?)2.3 interpret 的替代表达除了 interpret,我们还可以使用其他表达方式来传达类似的含义。
以下是一些常见的替代表达:•explain(解释): Please explain the meaning of this sentence to me.(请向我解释这个句子的意思。
)•translate(翻译): She can translate English novels into Chinese.(她可以将英语小说翻译成中文。
)•decipher(解码): He tried to decipher the secret message.(他试图解密那个秘密信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Summary
Question-asking
Homework
Ask students to recite at least three paragraphs
Make a summarize about what we have learned
Improve students'
STEPS
TEACHING CONTENTS
LEARNING ACTIVITIES(2/3)
TEACHING ACTIVITIES(1/3)
LISTENING INTERPRETATION
1.BEGINNING(2’)
*Greeting
*Teaching arrangement of the new lesson
6.NOTES
*Those learners have not mastered
*Self-evaluation of this lesson
Find the better way to teaching
Greeting and listening to the teacher
Explaining arrangement of the new lesson
Let the student know what they will learn in this text
2.WARMING-UP(10’)
*New words and expressions
4.EXERCISE(10’)
*ThoseATION
*Oral work
Think about the question 3 minutes
Ask students to discuss the topic about text
Improve the students’oral English
*Grammar
Read the new words and expressions on the blackboard
List and explain the new words and expressions on the blackboard
Let the student understand new words and expressions
*Listening to the teacher and taking their notes
*Reading the text paragraph by paragraph
*Construing the text paragraph by paragraph
*Translating some difficulty sentences
3.EXPLANATION(20’)
*Construing the whole text positively
*About 10-20 key and difficult points for each teaching hour
*Examples suitable in difficulty and quantity
*Stressing the key points
*Explaining the difficulty sentences patterns
The students can understand the text very well, at the same time, students master the new grammar and know how to use the new sentences patterns.