翻译广告英语的一些技巧
英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子
英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。
例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。
●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。
这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。
例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。
●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。
例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。
●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。
英语翻译经验之译意和译技式的翻译
英语知识广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)等是一种非常特殊的语言。
它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。
广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。
广告语言的特点可以归纳为以下四个方面,即吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、创造力(creative—project an image)、说服力(persuasive—urge the reader to act)和影响力(impressive—produce an impact)。
广告通过图案和语言树立各自的独特形象,用标新立异、独树一帜的手法来体现其个性特点,其手法的运用既超出常人的想象之外,又在常人的情理之中,一则好的广告图文并茂、双管齐下,用有针对性的感情化的画图和语言来吸引人和打动人。
在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。
必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来。
此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality)表现出来。
这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。
所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内涵的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。
这就是“译意+ 译技”式的翻译。
而要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,那就必须树立端正的工作态度和作风。
首先要创造必要的前提条件,那就是锻炼扎实的语言基本功,广泛涉猎拓宽知识面、培养创新的思维模式以及提高研究和写作的能力。
要把翻译的过程当作研究和创作的过程,投入大量的心血和劳动,反复琢磨、数易其稿,做到左右逢源、千锤百炼。
翻译广告英语的一些技巧
翻译广告英语的一些技巧
在跨国营销和广告推广过程中,翻译广告英语是非常重要的一项工作。
这是因为英语广告的语言表达方式和文化背景与中国有很大的差异。
不仅需要翻译的准确性,还要注意文化上的恰当性和商业效果。
以下是一些翻译广告英语的技巧,有助于增强广告的说服力和吸引力。
1. 准确性
准确翻译是翻译广告英语的首要原则。
广告词汇和句式需要在不失原意的情况下进行翻译。
一些品牌名称或者标语,可以进行音译或者意译。
但必须注意,这种翻译方法要符合国家和地区对名称或标语的命名规则。
2. 吸引力
英文广告常常使用较为抽象、有感染力的语言,因此译者应该注重吸引读者目光的能力,选择一些有言简意赅而又突出优点、有特色的词汇和短语。
3. 简洁性
广告语言应该简短明了,同时又能容纳丰富的信息。
翻译时除了要对英语广告的简练性进行保留,还需要根据中文文化习惯特点进行缩减或增加,使其更符合中文读者对广告的接受习惯。
4. 文化适应性
相比于翻译普通文学、技术类的书籍,广告广泛地涉及到文化方面,因此翻译要注重广告的文化适应性。
可采取文化导入、文化趋同、文化趋异等翻译技巧,使广告文本更符合当地文化的传统和特点,提高广告的接受度和效果。
5. 音韵美
英语广告的音质和韵律有时比单纯的文字意义更具说服力。
故在翻译广告英语时,有必要保持原有英文广告的韵味,比如押韵、借音、或者调整词序。
6. 口感适应性
有时候广告涉及到饮食类,因此翻译要注重口感适应性。
比如,翻译肉类广告时,有数据显示,中国人对。
英语广告双关语的理解和翻译技巧
五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。
经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。
(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。
苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。
(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。
这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。
(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。
这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。
3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。
无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。
(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。
翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。
(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。
翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。
(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。
(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。
广告英语的翻译
4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.
广告词的翻译
PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语翻译
• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。
本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。
一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。
“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。
这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。
2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。
3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。
Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。
二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。
译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。
2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。
译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。
3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。
广告标语中英互译
广告标语中英互译广告标语是广告营销的核心,它承担向目标消费者传递产品或服务信息、营造品牌形象、刺激购买行为等任务。
在今天的市场竞争环境中,各种产品或服务都在通过不同形式的广告标语推广自己,而中英互译则成为广告中常见的翻译方式。
本文旨在探讨广告标语中英互译的原则、技巧和应用,以期从中发现翻译中的难点和解决方法。
一、广告标语中英互译的原则1.忠实于原文,保持原意广告标语的目的在于快速有效地传达信息,因此翻译要尽量保持原文的特色和情感,尽管在语言上可能存在一定的差异。
译者应当多维度理解原文的涵义、作者用词的内涵和外延等方面,并根据具体情况进行翻译。
译文要准确无误地表达广告意图,使读者能够理解、接受和购买。
2.简单易记,语言生动广告标语的语言需要与众不同,要吸引消费者的眼球,让广告营销起来。
因此,翻译应该体现简洁、生动、形象、时尚等特点,尽可能地体现品牌诉求和目标消费者的需求。
语言搭配和表达方式要契合当地的文化与社会特点。
3.考虑文化差异,适当“本土化”译者应该注意中英两种文化的区别和异同,确保译文呈现给消费者时不会引起歧义或误解。
在某些情况下,翻译还需要适当“本土化”,使其更符合当地文化特点和消费者的审美习惯。
这样才能实现广告标语的最大化价值。
二、广告标语中英互译的技巧1.意译和直译并用理解原文含义是中英互译的基本前提。
根据需要,译者可以采用意译或直译的方法来表达原文意思和情感。
有的标语非常生动形象,摆脱了语言的束缚,需要更多的意译,而有些则通过直接翻译表达信息和情感。
具体来说,中文的谚语或成语在英语广告中采用意译的方法,英语习语在中文广告中采用直译的方法。
2.注意词汇和句式的变化不同语言之间的词汇和句式有很大差异,因此在翻译中要考虑到这一点。
比如英语广告中的句式通常比较封闭,简洁明了,而中文则更多的采用类似于议论文的语言方式。
此外,翻译还要注意搭配和语法上的差异。
比如英语中,一些简短的修饰词往往可以成为独立的修饰语,而中文则需要与主语合一。
广告英语中翻译的方法
广告英语中翻译的方法直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。
两者可谓异曲同工。
它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。
译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。
意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。
(Ready to serve)假设直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
套译所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。
其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。
这种译法比直译更能引起共鸣。
2广告英语翻译技巧(1)广告翻译的标准所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。
广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。
汉语广告的英文翻译方法
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
广告英语的特点及其翻译的建议
美感 并考虑 受众的直观 感受。
关键词 :广告 ;翻译 ;文化 差异
中图分类号 :H 1 . 文献标识码 :A 文章编号 :10 — 5 2 【0 0 1 0 6 — 3 359 0 9 9 2 2 1 )O — 0 1 0
随着全球一体化程度 的不断提高 ,世 界各 地的跨国公司 均争先恐后地在努力 占领异国市场 ,跨国界的广告语也就应 运而生 ,且使用也 日益频 繁 ,广播 、报纸、杂志、电视 、网
优点 ,而且 还能使译文流畅地道 ,给受众非常简洁且意义深
收 稿 日期 :2 0 0 9—1 2—1 0
作者 简介 :罗惠,九 江职业技 术学院应用外语 系教 师。
九 江 职 业 技 术 学 院 学 报
6 2
2 1 1 0 0.
Jun l f i i gV ct n & T c ncl o ee o ra o u a oai a Jjn ol eh i U g aC
这是一则外资企业 出口产 品博览 会的广告 ,7个 词中有 5个 ( i fr f eg , u dd f m )互押头韵 。听起来 好 fr o ,o in fne , i s a, r r 象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业 。
B t i g B a t so e e n e o c r t r a h n a h n e u y Di v r d i I t r rDe o a o ’8B t i g c n i
nw y ed pd ni n e t r nl,p r nl ae等 , e l —dv oe ,e v o m n —fedv es a —cr r i o
传企业产 品 ,使其 打入 并 占领 国际市 场具 有重 要 的现 实意
句法学视角下的广告英语翻译实例分析
句法学视角下的广告英语翻译实例分析一、广告英语翻译的难点1. 句子结构复杂广告英语句子结构通常比较复杂,充斥着大量修饰词、从句和短语,使得句子的主干难以捕捉。
例如:"Explore your world with our travel packages that have been customized for travelers who want to experience the best of both the East and the West."这句话的主干是"Explore your world",但是由于修饰词和从句的影响,易造成翻译者的困惑。
2. 多义性和幽默感广告英语通常善用多义性、双关语以及幽默感等修辞手法,以吸引读者或听众的注意力。
但是这些修辞手法也为翻译带来了不少难点,例如:这个句子本意是"不鸣则已,一鸣惊人",但是如果翻译成中文直译的话就会显得非常拗口。
3. 文化差异广告英语通常是针对用户的文化背景和价值观设计的,其中涉及到很多本土的文化元素和俚语表达。
因此,翻译者需要理解这些文化差异并将其转化为目标受众所能理解和接受的形式。
例如:"Got milk?"这句话可能仅仅在北美地区有特殊的文化背景,但是在其他地区可能不为人所理解。
1. 准确传达信息在进行广告翻译时最重要的是要准确传达信息。
翻译者需要理解原文的意图并将其转化为目标语言的形式。
可以采用一些翻译技巧帮助传达信息。
例如:- 句子重构:对于过于复杂的句子,可以进行重构,将其拆分成短句并保持原意。
- 转化修辞:对于多义性和幽默感修辞,在翻译时需要进行转化,保证意思的传达。
- 翻译文化元素:将原文中的文化元素或俚语表达进行本土化转化,以符合目标受众的文化背景。
2. 保持形式的魅力广告英语的成功往往依赖于其形式的魅力。
因此,翻译者应该尽力保持原文的形式美感,同时也要让目标语言句子易于阅读和理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译广告英语的一些技巧
广告翻译看似简单,实际很多人都不知道广告英语翻译是什么东西,
其实广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着
极其重要的作用。
广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的
主要媒介。
一、广告英语翻译是一种再创造的过程
翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入
语习惯,易于读者接受。
翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本
的技巧和方法。
二、直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留
了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。
两者可谓异曲同工。
它运用夸张手法,使广告产生了极大的
艺术感染力。
三、套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
(A friend in need is
a friend indeed)
这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。
其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,。