当英文遇上汉语

合集下载

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。

那么接下来给大家分享一些关于英语翻译中有什么方法,希望对大家有所帮助。

英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。

“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。

汉语语境下英语的书写格式与标点

汉语语境下英语的书写格式与标点

汉语语境下英语的书写格式与标点作者:熊锡源来源:《编辑之友》2010年第12期一问题的提出本文主要探讨以下两个在编辑改稿过程中常常遇到的问题。

第一,中文语境里夹杂英语引文,怎么处理其中的格式和标点?这主要涉及两个问题:首先,英语引文是否该用引号标示?其次,引文部分的标点符号该如何处理?第二,英汉互注时,怎样处理相应的标点和格式问题?二汉语语境中英语引文的格式这里所说的“引文”,指《标点符号用法》中规定使用引号的三种情形:行文中直接引用的话;需要着重论述的对象;具有特殊含义的词语。

中文语境引用英文,须注意两个问题:引文需要用引号标示吗?引文本身的标点符号如何处理?有时,我们可以参照英汉词典来处理英汉混排的格式问题。

1.中文语境中的英语引文是否需要用引号标示?(1)同理,英语中的“Traductology”、“Tanslatology”、“Translation Studies”和“Science of Translation”虽然是几个不同的词,但它们的实质却是一致或基本一致的。

(2)例如,his car、his failure、hisarrest和his goodness这四个英文词组,在语法结构上可说完全一样。

(3)中文“坏了”可译bad,但用No来代替“bad”,起承上启下的作用,反显自然。

例(1)和例(2)中的英语引文都是“着重论述的对象”,前者用了引号标示,后者没有用引号标示。

如果引文是中文的话,那是一定用要引号标示的。

但是,因为英语和汉语在形态上存在差异,不用引号标示,引文部分和非引文部分也不会混淆,所以例(1)和例(2)的格式都是可行的。

例(3)的三处英语引文都表示论述对象,但一个地方用了引号,另外两处没有用引号,前后体例不一致。

较为妥当的办法是,要么三处都用引号,要么三处都不用引号。

(4)情态动词can第八义项下有例句What can they be doing?原译“他们究竟能干些什么呢?”后改“能”为“在”。

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

介词“在”的英汉对比

介词“在”的英汉对比
1 * 他是在学生的请求写信的。 2 * 他学生中有很多朋友。 3 * 我们在很多事情意见都不一致。 4 * 在电话,她告诉了我这件事。
(四) 方位词的误加
由于汉语介词“在”在使用时经常以介词框架的形 式出现,因此,有些以英语为母语的学生将这一规 则过度泛化,造成了方位词的误加偏误。例如: (1)* 丽丽在穿衣打扮方面上是个专家。 (2)* 在中国里,红色代表喜庆。
1 * 她完成了学业,在好心人的资助下。 2 * 她告诉了我这件事在电话里。
2.汉语介词“在”和对应的英语介词引导的介词短 语做定语
汉语的定语通常放在所修饰的词前面(后面一般 加“的”),“在”引导的介词短语也是如此。而 在英语中,介词短语做定语通常要放在所修饰的词 后,也叫“后置定语”。因此,以英语为母语的学 生在使用“在”引导的介词短语做定语时经常出现 语序错误。例如:
1 * 丽丽在穿衣打扮中是个专家。 2 * 在好心人的资助上,她完成了学业。 3 * 我还有两本书在准备下。
(六)错序
1.汉语介词“在”和对应的英语介词引导的介词短 语做状语
汉语介词“在”引导的介词短语做状语时,通常放 在主语后,所修饰的动词前。在表示场所、范围、 条件、方面等语义时,还可以放在句首表示强调。 而对应的英语介词引导的介词短语做状语则通常放 在所修饰的动词后,若动词带有宾语则放在宾语后。 两者之间的差异使以英语为母语的学生在使用汉语 介词“在”时,会出现放错位置的偏误。例如:
由于汉语介词“在”引导的介词框架与英语介词“at、 in、on、under”的对应是相互交错的,因而以英语为 母语的学生在使用这些介词框架时,容易将介词框架 后部的方位词混用而出现误代偏误。
二、 汉语介词“在”和对应英语介词 在句法上的对比

英语翻译中的文化误读与对策

英语翻译中的文化误读与对策

英语翻译中的文化误读与对策发布时间:2021-01-22T15:27:34.600Z 来源:《创新人才教育》2021年1月作者:吕雪[导读] 在英语翻译为汉语时,为适应汉语的表达习惯,我们要更改英语的句子结构。

在进行英语与汉语之间的翻译时,我们还需要对不同的文化知识进行掌握,需要更为广泛地涉及不同领域的知识面。

这是因为,翻译的内容所涉及的知识面可能尤为广泛,如若我们对国外的时事或者新型网络用语或者词汇不熟悉。

武汉东湖学院湖北武汉吕雪 430212摘要:在英语翻译为汉语时,为适应汉语的表达习惯,我们要更改英语的句子结构。

在进行英语与汉语之间的翻译时,我们还需要对不同的文化知识进行掌握,需要更为广泛地涉及不同领域的知识面。

这是因为,翻译的内容所涉及的知识面可能尤为广泛,如若我们对国外的时事或者新型网络用语或者词汇不熟悉。

那么,在进行英汉翻译时,可能会触及我们的知识盲区。

因此,如若日常生活中我们缺乏对一些时事以及新型词汇的了解,如若不事先了解这些文化知识,很可能导致翻译出现差错,造成不必要的笑话。

综上,英语翻译不是一个简单的工作,它是一个尤为复杂的系统工程,而且非常容易出错,稍有不慎便会错漏百出。

因此,本研究应运而生。

本研究通过对英语翻译中的文化误读进行研究,并为其制定一定的预防对策,以求找出一般性规律,以防范翻译中出现一些低级错误,而这类一般性规律就是我们常说的翻译技巧。

关键词:英语翻译;文化误读;方法对策;一、英语翻译的基本原则与对策随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。

那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。

一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,然而接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

汉语对英语学习的迁移作用

汉语对英语学习的迁移作用
负迁移作用。
2
乔姆斯基的关于语言习得机制从理论上证明
汉语对英语存在正迁移作用。他认为普遍语法 是一切人类语言必须具有的原则、条件和规则 系统,代表了人类语言的最基本的东西。因此 任何语言之间必然存在正迁移的作用,英汉两 种语言也不例外。另外,从文化图示理论的角 度看,真正掌握好英语必须形成英语的语言图 示和内容图式。语言图式指语言知识,而内容 图式包括背景知识与公有知识两部分。由于图 式具有共同性,主要集中体现在内容图式上, 所以汉语正迁移作用也主要发生在内容图式上, 尤其是共有知识和文化背景知识方面。
2020/12/1
7
汉语和英语虽都有被动语态的句式,但汉语的被动语态是由 “被”、“受”、“由”等词体现出来,而英语里的被动语态 词形变化复杂,由于受汉语的影响,极易出错。英语中不及物 动词如 appear(出现),disappear(消失),take place(发生) 等以及部分及物动词如last(持续),have(拥有),lack(缺 少),possess(占有)等不能用被动语态,学生往往受汉语的 影响也用被动语态。如,过去的十年上海发生了巨大变化。
(2)词汇:在词性上,英汉词汇差异不大,都含有名词、动词、 副词、形容词、连词、介词等词性。在词意上,英汉词汇存在 大量代表同一现象和同类现象的对应词。比如:“爸爸”“妈 妈”“兄弟姐妹”与father, mother, brothers and sisters 相对应。
2020/12/1
4
(3) 句法:第一,英汉两种语言的句子成分都有主语、谓语、宾
2020/12/1
9
汉语中讲求句式的对称与完美,一般来说,有“虽然”就会有 “但是”;有“因为”就会有“所以”。可是,英语中的“虽 然”与“但是”,“因为”与“所以”却不能同时出现在同一 个句子里。例如:他虽然很努力但也没取得好成绩。

浅谈如何在汉语环境中学好英语

浅谈如何在汉语环境中学好英语

浅谈如何在汉语环境中学好英语摘要:在汉语环境下学习英语,母语的影响是贯穿始终的。

本文通过分析汉语环境下英语学习的特点,研究如何在汉语环境下学好英语。

关键词:汉语环境;母语;学习特点在我国,大多数英语学习者从小学开始就正式学习英语,随后步入初中、高中、大学甚至研究生阶段,各级学校均为学生们开设了一定学时的英语课程。

然而外语教学水平、教学方法还是存在“费时较多,收效较低”的问题。

很多学生经过九年甚至十二年的外语学习,大多数人听不懂、讲不出,难以与外国人直接交流,也不能较熟练地阅读外文原版书籍,这说明我国的外语教学效果不理想,还不能适应国家经济和社会发展的需要。

本文将针对这一问题做进一步探讨。

一、汉语环境下英语学习的特点1.使用的局限性——教室英语英语本来是一种交流的工具,而我国学生的英语应用绝大部分是在英语课上完成的。

在英语课上使用英语和在实际生活中使用英语是完全不同的。

在这个阶段中,即便学生能够流畅地使用英语,但表达的范围却十分有限,用英语仅能表达会说的,而用汉语却能表达想说的。

“仅能表达会说”这说明英语表达的“局限性”,而用本族语表达则有“无限性”这个特点。

首先是心理因素不同,在英语课上,学生会完成教师交给的任务,从而被动地使用语言。

其次是课堂上使用的英语,目标明确,学生知道教师会问哪些问题,教师也会按照一定的教学内容使用语言,即便是所谓的free talk,知道彼此要干什么、说什么。

在一定程度上来说,是所谓的表演。

在真正的语言环境中,以上所说的条件都不具备,这就造成了有些学生能在英语课上熟练地使用英语,在日常生活中却不能和外国人进行最基本的交流。

原因就在于学生学习掌握的是“教室英语”。

2.思维模式停留在从汉语翻译到英语的过程在学习的过程中,我们提倡使用英语,尽量创设英语环境,比如:小学、初中和高中阶段。

大学英语课程的课堂教学更应该用英语来进行,在公开课上更是如此。

但是只要一下英语课,一走出教室,学生之间交流用的就是汉语,甚至教师和学生的交流都是汉语,学生回到家里更是用汉语,甚至到了大学,情况也和中学差不多。

中译英翻译技巧

中译英翻译技巧

一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

不可以不变应万变。

不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/matter of principle没有什么问题without any mishap摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country ,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars 。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

黄牛(yellow cow ————ox ox 前误后正,下同) 黄鹂bird (yellow bird ——————oriole) oriole)黄瓜( yellow melon ————cucumber) cucumber) 紫菜vegetable (purple vegetable ——————laver) laver)红木(red wood ————padauk) padauk) 红豆杉(red fir ————Chinese Chinese yew)黑社会(black society ————sinister sinister gang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造。

怎样用汉语辅助英语

怎样用汉语辅助英语

怎样用汉语辅助英语一个人的大腿再细,也要比他的胳膊要粗,大腿的力气也肯定比他的胳膊要大。

如果让胳膊和大腿比一比,肯定是胳膊拧不过大腿。

即使不比,我们也能知道这场比赛的结果,这是一个普遍规律。

同样,我们在记忆英语的时候,也应当注意体会汉语对学习英语的巨大影响和帮助。

大家知道,每个英语单词都是有读音的。

而这一读音有时恰是汉语能同某些人、事、物或单词所表达的意思有趣地联系到一起的谐音,从而在学生的大脑中留下难以遗忘的印象,甚至终身不忘。

一些聪明的学生便利用这一点,展开“谐音记忆”:1.door门。

联想:“咚!咚!”的敲门声就是门2.play玩。

联想:只要一玩就“不累”3.mouth嘴。

联想:说话“冒失“的就是嘴4.hair头发。

联想:头发真“黑啊”5.talk谈话。

联想:谈话“套客”6.sing唱。

联想:唱歌应有“声”7.wife妻子。

联想:“我爱抚”的就是妻子8.think想。

联想:想时要“深刻”9.behind在……背后。

联想:“被害的”是在背后10.May五月。

联想:五月春光明“媚”11.pay付(钱)。

联想:付钱就是“赔”本12.great伟大的。

联想:“贵的”就是伟大的13.tomb坟墓。

联想:“土墓”就是坟墓14.wash洗涤。

联想:“我洗”就是洗涤15.joke笑话。

联想:“揍客”就成了笑话16.bus公共汽车。

公共汽车俗称“帕斯”17.gas煤气;瓦斯。

联想:煤气能害死人是“该死”18.leave离开。

联想:“离吾”就是离开19.teach教。

联想:“提示”就是教20.guess猜。

联想:猜也猜不着“该死”21.dialogue对话。

联想:“呆唠嗑”就是对话nguage语言。

联想:“愣鬼子”就是语言23.strong强壮。

联想:“死壮”就是强壮。

24.fish鱼。

联想:吃鱼“费事”25.bathe洗澡。

联想:洗澡就得“背湿”the车床。

联想:开车床能“累死”27.castle堡垒。

联想:堡垒难攻“卡手”28.listen听。

英译汉翻心得体会共4篇

英译汉翻心得体会共4篇

[标签:标题]篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。

两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。

总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。

傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。

”一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。

正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。

或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。

很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。

看一篇东西,可以有不同的目的。

若为获取信息,抓住大意就可以了。

若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。

若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。

有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。

要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。

或者也可以研究不同的译文。

有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。

对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。

在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。

语文英语对比之美

语文英语对比之美

语文英语对比之美当英文遇上了汉语。

你就知道我们的中华文字究竟有多惊艳!有多美!一、英语书面语、口头语的界限比较模糊;而中文的书面语和口头语则泾渭分明。

同一个英语词,放在口头语或书面语中,可以同样大方得体。

如make(制作)一词,既可用于口头语I made a kite(我做了一只风筝),又可用于书面语made in China(中国制造)中。

而在中文里,如果说“我制造了一只风筝”或“中国做”就会非常的不恰当。

所以汉语中即使要表达相同的意思,也要根据不同的语境,频繁地变换词汇,大大增加了遣词造句的难度。

二、英语中动词时态、名词的数等语法概念,在汉语中几乎没有。

而这些语法存在着明确的实用价值,绝不是凭空出现的。

如:Beside the city was the well, where Abraham's servant had met Jacob's mother, Rebekah; and there, after Jacob had waited for a time, he saw a young woman coming with her sheep to give them water.(城边是那口井,亚伯拉罕的仆人在那里遇见了雅各的母亲利百加。

在那里,雅各等了一会儿后,看见一个年轻女子带着她的羊群来给它们喝水。

)在上句英文中,可以通过动词的时态清楚明了的了解事情发生在过去、现在还是将来。

而在相应的汉语中,完全不存在动词动态的变化,只能通过上下文去“意会”。

而这种“意会”往往是误解与歧义的温床。

又如:She placed on his neck and hands some of the skins of the kids, so that his neck and his hands would feel rough and hairy to the touch.(她把一些小山羊的皮放在他的脖子和手上,使他的脖子和手摸起来粗糙又多毛。

用中文交流的原因

用中文交流的原因

用中文交流的原因1.使用人口最多全世界60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,现已查明的语言有5651种。

使用人口最多的语言有:汉语、英语、印地语、西班牙语、阿拉伯语、德语、俄语、法语、孟加拉语、葡萄牙语等。

据联合国统计,全世界16亿人使用汉语,占世界总人口的25%。

2.汉字稳定,历史悠久,文化传承力强汉字是延续五千年的文字。

尽管汉语因语音的差别形成众多方言,但都不影响人与人之间的书面汉字的理解。

汉语是相对收敛、稳定的语言。

这使祖先智慧与文明得以传承与发展。

现在的中国学生,可以琅琅上口地读2000年前的诗人屈原的楚词。

英语是发散易变、不稳定的语言。

英文400年前才统一了拼写,英语毕业生读300前莎士比亚的原著仍困难重重。

3.用字少,组词力强,信息量大现在,英语词汇量已突破100万,普通人一辈子也记不完。

据《纽约时报》统计,英语每年还有1~2万新词产生。

而英语的新词汇与原有词汇关联很小,上百万的英语单词就是这样出来的。

而汉语,不必造新字,仅靠现有汉字组新词即可。

而所有英语词汇和新词都可用3500个汉字来组词表达。

汉字组词能力太强大,还可触类旁通,记忆量大减。

著名学者季羡林说:“汉语是世界语言里最简练的一个语种。

同样表达一个意思,如果英语要60秒,汉语5秒就够了。

”在英语国家,没有20000个字别想读报,没有30000字别想读《时代》周刊。

大学毕业10年的职业人士一般要懂80000字。

我国汉字扫盲标准是1500字。

理工科的大学生一般掌握3500汉字,搞科研没问题。

至于读书看报小学毕业就能做到。

一般人2000汉字看书写字都能搞定。

想想看,美国人学习了3~5万单词,他能享受的信息还很有限,每年还要面对上万新词。

中国人学习三四千汉字,就可享受几乎全部信息。

4.汉语词汇极丰富,易表达汉语词汇非常丰富。

譬如“看”就有很多种表达:看,观,望,瞧,瞅,瞟,瞥,瞄,阅,窥,乜斜,了望,俯瞰,仰望,瞻仰,等等,还有瞪、白、横(如横了他一眼)等等。

如何在大学英语课上使用汉语

如何在大学英语课上使用汉语
学园 I X U E Y U A N
2 0 1 4年 第 3 5期
如 何在大学英语课 上使用汉语
杨 楠 天津师 范大 学
【 摘 要 l一直以来, 教育界普遍认为,在大学英语课堂上,教师须用英文授课。本文在分析国内外语言课堂用语的基础上, 借助语言学习 理论, 提出在大学英语课堂上适时 地介入适量的汉语,将有利于英语学习,并对如何合理使用汉语辅助教学提出 建议。 【 关键词 】大学英语教学 课 堂用语 汉语
本文中的大学英语课程 ( 以下简称 “ 大英” ) 是指我国 大 学 中面 向非 英语专 业本 科生 开设 的英语 课程 。 其开课 形式 般为公共必修课 , 学制为两年。 其 目的是使大学生进一步 提高英语水平 , 为通过 国家英语四六级考试和今后步入社会 进行相关工作打下 良好的基础 。 直以来 ,为使学生在课堂上获得最大的收益 ,“ 大英” 教 师有一个 共识 ,即在课 上尽 可能 多地使用 英语教 学 ,以为 学 生提供最 大量的可理 解性输入 。只有 这样 ,“ 大英 ”教 师才 能使学生在英语 口语课时不足、 课下缺少语言环境的条件下 , 更多地接触 目的语。为此,很多教师刻苦努力,在课上用全 英文授课 ;有些教师建议学生在思考问题时,尽量使用英语 思考。 而很多教学部门也对教师授课使用的语种有相应要求。 如笔者所在的学院就规定英语教师在教授英语专业的学生时 必须使用英语授课;在教授非英语专业的学生时 ,根据学生 的实际情况 ,每节课使用英语的比例不低于 6 0 %。不过 ,大 多这类规定仅是停留于口头上 的,至于以上比例是使用英语
【 中图分类号 】 G 6 4 2
【 文献标识码 】 A
【 文章编号 】1 6 7 4 — 4 8 1 0( 2 0 1 4) 3 5 — 0 0 7 6 — 0 1

中文古诗英文翻译美文

中文古诗英文翻译美文

中文古诗英文翻译美文【篇一:中文古诗英文翻译美文】★★普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

★★诗经版:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

★★离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

★★五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

★★七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

★★七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

★当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了!!!不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

【篇二:中文古诗英文翻译美文】美文赏析中还需要学会放弃我属于不擅长说“不”的那类人,一次揽太多活儿,花太多时间做自己原本不想做的事情。

我常对自己说:“好吧,既然已经在这些事情上花费了太多时间,那就一直做下去。

”而有一天,我的一位朋友对我说:“在我读一本书读到第500页时发现不喜欢它,我没有接着读完,而是把它扔在一边,这时我才发现自己真正成熟了。

”……i m one of those people who s terrible at saying no. i take on too many projects at once, and spend too much of my time doing things i d rather not be. i get stuff done, but it s not always the best i can do, or the best way i can spend my time. that s why my newest goal, both as a professional and a person, is to be a quitter.being a quitter isn t being someone who gives up, who doesn t see important things through to the end. i aspire to be the opposite of those things, and think we all should. the quitter i want to be is someone who gets out when there s no value to be added, or when that value comes at the expense of something more important.i want to quit doing things that i m asked to do, for no other reason than i m asked to do it. i want to be able to quit something in mid-stream, because i realize there’s nothing good coming from it.a friend of mine once told me that i knew i was an adult when i could stop reading a book, even after getting 500 pages into it. odd though it sounds, we all tend to do this. we get involved in something, realize we don t want to be a part of it, but keep trucking through. we say well, i ve already invested so much time in this, i might as well stick it out.i propose the opposite: quit as often as possible, regardless of project status or time invested. if you re reading a book, and don t like it, stop reading. cut your losses, realize that the smartest thing to do is stop before your losses grow even more, and quit. if you re working on a project at work that isn t going anywhere, but you ve already invested tons of time on it, quit. take the time gained by quitting the pointless project, and put it toward something of value. instead of reading an entire book you hate, read 1/2 a bad one and 1/2 a good one. isn t that a better use of your time?if you re stuck doing something, and don t really want to do it anymore, step back for a second. ask if you really have to do this, and what value is being produced from your doing it. don t think about the time you ve put into it, or how much it s taken over your life. if you don t want to do it, and don t have to do it, don t do it.by quitting these things, you ll free up time to do things that actually do create value, for yourself and for others. you ll have time to read all the great books out there, or at least a couple more. you’ll be able to begin to put your time and effort i nto the things you d actually like to do.let s try it together: what are the things you re doing, that you re only doing because you ve been doing them for so long? quit. don t let time spent dictate time you will spend. let s learn how to say no at the beginning, or in the middle, and free up more of our time to do the things we’d like to be doing, and the things actually worth doing.saying no is hard, and admitting a mistaken yes is even harder. but if we do both, we ll start to make sure that we re spending our time creating value, rather than aggravating our losses. let s be quitters together.what do you think? what in your life can you quit?美文欣赏:你可以选择自己想过的生活occasionally, life can be undeniably, impossibly difficult. we are faced with challenges and events that can seem overwhelming, life-destroying to the point where it may be hard to decide whether to keep going. but you always have a choice. jessica heslop shares her powerful, inspiring journey from the worst times in her life to the new life she has created for herself:in 2012 i had the worst year of my life.2012年是我生活中最艰难的一年。

浅论英语词汇中的汉语借词及其文化影响

浅论英语词汇中的汉语借词及其文化影响

中共郑州市委党校学报2009年第6期(总第102期)Journalof"thePartySchoolofCPCZhengzhouMunicipalCommitteeNo.6,2009(Sum,102)教育探讨浅论英语词汇中的汉语借词及其文化影响马恕旁(防空兵指挥学院语言教研室,河南郑州450052)摘要:词汇借用是文化交流中必然出现的一种语言现象,是文化融合和语言发展的必然产物。

随着中国经济和文化的发展,在英语词汇中出现了大量的汉语借词,这些汉语借词涉及社会生活的方方面面,对中国文化的传播,扩大中国文化的影响,加强国际间的合作与交流起着非常重要的作用。

关键词:英语词j12;汉语借词;文化;影响中图分类号:G633.41文献标识码:A文章编号:1671—6701(2009)06—0167-02词汇借用是文化交流中必然出现的一种语言现象,是文化融合和语言发展的必然产物。

英语在长期发展过程中,从各种语言中借用了大量的单词。

英语中的借词主要来自印欧语言,也有来自其他语言如东方语言,汉语就是其中之一。

英语中出现汉语借词已经有一千多年的历史。

由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达法,出现了表达真空。

这时人们常通过借代手段,使汉语词汇进入英语交际。

随着中国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,西方人渴望了解中国的内在动力,也促使他们接受本民族文化中没有的事物。

特别是20世纪以来,有越来越多的中国特有的“说法”译成英语。

据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词汇有1189个,居英语中借词第11位,根据我国学者的最新统计,英语中的汉语借词有1488个。

实际上,日常生活中使用的,新闻报刊上出现的,未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字,许多汉语借词已经在英语词汇中确立了牢固的地位,成为其重要的组成部分。

一、汉语借词涉及的范围辞书编纂学家GadandCannon致力于收集英语中的汉语借词多年,他在1988年发表了“ChineseBorrowingsinEnglish”《英语中的汉语借词》一文。

英语翻译汉语

英语翻译汉语
It是先行主语不翻译
He does not think it wrong to tell a lie.
他不认为撒谎是不对的。
首先确定这是个S+V+O+C
It是先行宾语
例句翻译
It is easy to learn English, but it is difficult to attain perfection in it.
(表示到一种不能在-------的程度)(-------极了)
例句:
You are as wrong as wrong can be .
你是大错特错
I am as thirsty as thirsty can be (may be )
我口渴的不得了。
She is as happy as happy can be .
→这是对工业有利,对农业也有利的一个好的事例。
In polity, as well ecclesiastical as civil, there are always evils which no art of man can cure.
→在政治形态上,也和在教会组织及国家行政上一样,总有许多的坏处是人力无法治好的。
Zhu Geliang was a man of resources.
→诸葛亮是个足智多谋的人。
(三)as……的惯用法翻译
As一词多常见
翻译好了也很难
As有许多惯用法
翻译当中把握好
(1)As… as的三种翻译方法
例句:
He is as kind as his sister (is)
他像他妹妹一样和蔼
→我在十页中就发现了十个错误。
It was truly awful sight, watching the numberless little wooden houses catching fire one after another, and flaming up like so many match-boxes.

中国姓氏在英语国家遇到的尴尬

中国姓氏在英语国家遇到的尴尬

中国姓氏在英语国家遇到的尴尬由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。

许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。

曾有人写文章,认为‚X‛是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。

一般人会把它读成‚克司‛,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他‚克星先生‛,还有的人叫他‚Mr. Crossing‛,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到‚Xing‛,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是‚Mr. Crossing‛。

而姓‚付‛的朋友就更难过,因为‚xx you‛在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成F,把You简写成U,所以一般人看到FU 心里都会有点别扭的。

据说还有姓‚奚‛或‚郗‛的被人当作罗马数字‚XI‛念成‚Mr. Eleven‛。

其实不只是‚X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,‚Q‛在英语里后面肯定是跟着‚U‛的,如‚Queen‛‚Quit‛等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着‚QU‛发音,于是‚秦‛(Qin)就变成接近于‚Queen‛的发音了。

有时候引起混淆的是姓名的意思。

李(Li)先生在美国可能会被人称作‚撒谎先生‛(Mr. Lie)。

因为Li的元音字母i在这里读作长元音“ai”,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。

姓戴的会被人称作‚死先生‛(Mr. Die),因为Dai与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?友人儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓‚何‛,大家都叫她‚Dr. He‛,发音和‚他‛的英文词相同。

当友人去给儿子登记幼儿园时,秘书问友人:‚Who is your son's pediatrician?‛(谁是你儿子的家庭医生?)友人回答:‚Dr. He‛。

英译汉翻译心得体会共3篇

英译汉翻译心得体会共3篇

英译汉翻译心得体会共3篇译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文--这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于"自杀"。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了!
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:
子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

相关文档
最新文档