关于开展2012年英语资深翻译、一级翻译
辽宁省人力资源和社会保障厅关于印发2012年全省职称工作安排意见的通知
辽宁省人力资源和社会保障厅关于印发2012年全省职称工作安排意见的通知文章属性•【制定机关】辽宁省劳动和社会保障厅•【公布日期】2012.03.08•【字号】辽人社发[2012]10号•【施行日期】2012.03.08•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】行政机构设置和编制管理正文辽宁省人力资源和社会保障厅关于印发2012年全省职称工作安排意见的通知(辽人社发〔2012〕10号)各市人力资源和社会保障局,绥中县、昌图县人力资源和社会保障(人事)局,省直各部门,省属各高校:现将《2012年全省职称工作安排意见》印发给你们,请遵照执行。
二○一二年三月八日2012年全省职称工作安排意见为进一步加强我省专业技术人才队伍建设,严格专业技术职务任职资格评审,规范专业技术岗位设置和专业技术人员聘用管理,确保职称考试安全,完善政策措施,不断提高职称工作质量、管理和服务水平,特就2012年全省职称工作制定如下安排意见:一、评审工作(一)加强评审(评聘)委员会管理1.建立全省统一的评委专家库。
从2012年开始,我省将统一组建“辽宁高级专业技术职务任职资格评审(评聘)委员专家库”(以下简称“评委库”),进一步严格、规范和完善高级评委会管理。
各市、中省直有关部门(单位)和各高级评委会办事机构,均须按要求推荐本行业、本单位、本领域的优秀专家,省人力资源和社会保障厅将根据推荐情况,审核确定入库人员,组建全省统一的评委专家库。
2.根据评审权限,严格组建评审(评聘)委员会。
2012年,各高级评审委员会仍由省人力资源社会保障部门和经授权的市、省直有关单位组建,各高等院校仍组建以聘任代替评审的评聘委员会。
各高级评审(评聘)委员会在例会前,须由省人力资源和社会保障厅会同各评委会办事机构,在“评委库”中抽取评委,组建当年的专家评审(评聘)委员会,评审期间实行封闭管理。
各高级评审(评聘)委员会要严格按工作程序、标准条件和时间要求等组织开展评审工作,确保评审质量。
2012年12月大学英语六级考试阅读翻译
2012年大学12月英语六级考试多题多卷(一)阅读翻译Part Ⅱ Reading Comprehension (Skimming and Scanning)对离线生活的渴望在增加越来越多的人从错综复杂的生活中解脱出来,正像宾夕法尼亚州沃纳斯维尔的耶稣会会士中心那样的静居所中享受宁静。
大约一年前,我飞抵新加坡,与作家Malcolm Gladwell、时装设计师Marc Ecko以及图形设计师Stefan Sagmeister共同为一群广告宣传人士做“向明天的孩子推销”的演讲。
到达后不久,邀请我们前来的这家机构的首席执行官就把我拉到了一边。
他一开口便说,自己最感兴趣的就是宁静。
几个月之后,我阅读了著名的前卫设计师Philippe Starck的访谈。
是什么东西使他一直以来都能够独领风骚?“我从来不看杂志,也不看电视,”他说,这也许有点夸张。
“我也不参加鸡尾酒会、聚餐会或任何类似的聚会。
”他实际上是想说,他生活在世俗思想之外,因为“绝大部分时间我都是一个人待着,待在一个偏僻的地方。
”大约也是在那段时间里,我注意到,房客们愿意花费每晚高达2 285美元的住宿费,住在位于加利福尼亚大苏尔的波斯特农庄酒店的崖顶房间,其中的一部分原因是为了获得房间里没有电视的特权;房客们真诚地告诉我,未来旅行的真正价值就在于这种“黑洞式的度假胜地”,这种房间的价格之所以高,就是因为房间里不能上网。
难道真的到了这种地步?我们需要联系的方式越多,我们当中的许多人看起来越是渴望切断联系。
中国与韩国的互联网营救基地正努力挽救那些痴迷于网络的孩子们。
我的作家朋友们出高价购买“自由”软件,这个软件可以使他们断掉不久前还被认为是巨大解放的互联网连接。
就连英特尔公司早在2007年就开展了这方面的试验,每周二上午为300名工程师和管理人员提供连续四个小时不受干扰的时间(不受电话或电子邮件之扰)。
在这段时间里,工作人员不允许使用手机或者发送电子邮件,这样他们就有机会理清头绪,倾听发自肺腑的声音。
2012年考研英语阅读全文翻译
“来吧,大家都在这样做”,这句低声说出的话,有一半成分是邀请,一半是强迫,在听到“朋友压力”这个词时,大多数人会想到这句话。
这句话通常会导致毫无益处的事情——饮酒,吸毒以及随意的性行为。
在缇娜·罗森博格的新书《加入俱乐部》中认为同辈压力通过她所谓的“社会治愈”也可以成为一种积极的力量,在这种治愈中组织和官员可以利用这种集体动力的能量帮助提高人们的生活,甚至是那句话。
罗森博格是普利策奖的获得者,她列举了许多在运转的社会治愈的例子:在南卡罗莱纳州发起了一个叫做强烈反对烟雾的反吸烟项目,目的是使香烟不再酷。
在南美,发起了一个叫做热爱生活的艾滋预防项目,招募了年轻人在他们的朋友中宣传性安全。
这个想法似乎是可行的,她是一个有感知力的观察者。
他对于公共健康活动的软弱无力做出的评论正中要点:他们没有将同辈压力转变为健康的习惯,而且他们显示出了一种对心理学严重错误的理解。
“你敢与众不同吗,那就不要吸烟!”兴起了一个以在青年人中减少吸烟为目的的标语运动,这些青年人想做的只是融入。
罗森博格的建议令人信服:公共健康支持者应该向广告商取经,他们很擅长于应用同辈压力。
但对于社会治愈的综合效力,罗森博格并没有说服力。
她的书中充满了太多无关的细节,没有足够的社会和生物原因来解释同辈压力为何如此巨大。
我们可以看出社会治愈最明显的缺陷就是,从长期来看,它的作用并不好。
一旦资金被削减,反烟运动就会失败。
只有有限的和杂乱的证据可以证明热爱生活运动可以引起长远的改变。
毫无疑问我们的朋友圈对我们的行为产生巨大的影响。
一个新出现的研究机构表示,积极健康和坏习惯都通过社交在朋友圈中传播。
这是同辈压力一个隐秘的形式:我们会无意识的模仿我们每天看到的行为。
然而,很不确定的是,专家和官员如何能通过选择朋友圈来成功控制人们的行为使其朝着准确正确的方向。
这就像老师将后排惹是生非的学生群分开,让他们与好学生坐一起。
这种策略从来没有有效过。
而这也是从外部进行社会治愈所面临的一个问题:在现实生活中,朋友是个人的选择,而不是外部的分配。
2012考研英语(一)翻译真题及答案
Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work.(46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see.It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (47)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered forms of sexual selection, perhaps the world’s languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. (48)To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language—acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.(49)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraintsGray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages.(50)Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it. Whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lire age-specific and not governed by universals.翻译46. 在物理学领域,有一种方法将这种“万物归一的冲动”推向了极致,它试图探寻到能解释一切的,最底层的公式。
2012年英语专业八级考试真题 中译英
2012年英语专业八级考试真题中译英In recent years, the English Proficiency Test for English Majors (TEM-8) has become an important benchmark for measuring the English language proficiency of Chinese students majoring in English. The test is designed to assess students' listening, reading, writing, and translation skills. This document aims to provide an analysis of the 2012 TEM-8 exam and offer insights into the challenges faced by test-takers.The listening section of the 2012 TEM-8 exam consisted of three parts: short conversations, news reports, and academic lectures. Test-takers were required to listen carefully and answer multiple-choice questions based on the recordings. The difficulty level of the listening section was moderate, with some challenging vocabulary and complex sentence structures. It tested students' ability to comprehend spoken English in various contexts.The reading section of the exam included passages from newspapers, magazines, and academic journals. Test-takers had to read the passages and answer multiple-choice questions, fill in the blanks, and complete summaries. The reading materials covered a wide range of topics, such as politics, culture, science, and technology. The questions were designed to assess students' reading comprehension skills and their ability to infer information from the texts. The difficulty level of the reading section was relatively high, requiring test-takers to have a good command of vocabulary and strong reading skills.The writing section of the 2012 TEM-8 exam consisted of two tasks: an essay and a letter or report. Test-takers were given a choice of topics for the essay and had to write a coherent and well-structured piece of writing within a specified time limit. The letter or report task required test-takers to write a formal letter or a report based on a given situation. The writing section assessed students' ability to express their ideas clearly and concisely, use appropriate vocabulary and grammar, and organize their writing effectively.The translation section of the exam tested test-takers' ability to translate from Chinese to English and from English to Chinese. The Chinese-to-English translation taskrequired test-takers to translate a passage from Chinese into English, while the English-to-Chinese translation task required them to translate a passage from English into Chinese. The translation section assessed students' language proficiency, including their understanding of idiomatic expressions, grammar, and vocabulary in both languages.Overall, the 2012 TEM-8 exam posed significant challenges for test-takers. The listening section required them to have good listening skills and the ability to understand English spoken at a native-like speed. The reading section tested their reading comprehension abilities and their knowledge of various topics. The writing section assessed their ability to express their ideas effectively in written English. The translation section evaluated their language proficiency in both Chinese and English.To succeed in the TEM-8 exam, test-takers need to develop a comprehensive understanding of the English language and improve their listening, reading, writing, and translation skills. They should practice listening to English recordings, reading a variety of English texts, writing essays and reports, and translating between Chinese and English. By doing so, test-takers can enhance their language proficiency and increase their chances of achieving a high score in the TEM-8 exam.In conclusion, the 2012 TEM-8 exam was a comprehensive assessment of English language proficiency for Chinese students majoring in English. It tested their listening, reading, writing, and translation skills, and posed significant challenges. To succeed in the exam, test-takers need to develop a strong command of the English language and practice extensively in all tested areas. With dedication and effort, they can improve their language skills and achieve success in the TEM-8 exam.。
全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)
2012年考研英语一完型选项翻译
恢复
变弱
建立
消灭
4. [A] challenged
[B] compromised
[C] suspected
[D] accepted
挑战
违背
怀疑
接受
5. [A] advanced
[B] caught
[C] bound
[D] founded
促进
逮住
约束
创立
6. [A] resistant
[B] subject
[C] immune
[D] prone
对抗的
受支配的
免疫的
很可能做
7. [A] resorts
[B] sticks
[C] leads
[D] applies
诉诸于
坚持
导致
应用
8. [A] evade
[B] raise
[C] deny
[D] settle
逃避
提出
否认
解决
9. [A] line
同意的
负有责任的
20.[A]by all means
[B] at all costs
[C] in a word
[D] as a result
务必
无论如何
总之
结果
[B] satisfy
[C] upset
[D] replace
服务
满足
使苦恼
取代
13.[A] confirm
[B] express
[C] cultivate
[D] offer
确认
表达
结交
提供
14.[A] guarded
2012英语阅读理解翻译一
Come on -Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word.来吧,大家都在这么做。
这个小声的信息,一半是邀请,一半是强迫,这是我们大多数人听到同伴压力时的想法。
它通常会导致不酗酒、吸毒和随意的性行为。
但在她的新书《加入俱乐部》中,蒂娜·罗森博格认为,同伴压力也可以通过她所谓的社会治愈疗法成为一种积极的力量,在这种疗法中,组织和官员利用群体动态的力量来帮助个人改善他们的生活,可能还有这个词。
Rosenberg, the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa, an HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young people to promote safe sex among their peers.获得普利策奖的罗森博格提供了一系列社会治疗的例子:在南卡罗来纳州,一个名为“愤怒对抗雾霾”的反运动项目旨在让香烟变得不酷。
2012年全国职称英语补全短文的中文翻译
补全短文第一篇论我们给予大海的以及向大海索取的自我们在地球上生活乏始,我们就开始利用环绕着陆地的海洋。
我们向海洋索取的同时也在给予oi们从海里捕鱼——为了获取百万人的食物,我们每年在海里捕数千吨的鱼,甚至连鱼的骨头也被用来做化肥。
我们从海里获得物。
制盐的一种办法就是将海水放在浅底的水池里直至水分蒸发。
除了盐之外,水蒸发以后还有别的矿物质留下来,还有不少金和银的漂流物溶解在海水里。
但是这些物质不能通过海水的蒸发而被我们获取。
海洋赐予我们的礼物还有珍珠丨海绵和海草。
珍珠能做成珠宝,海绵可用来作为清洗东西的物品,海草可加工成许多种食品,甚至糖果、冰淇淋以及药品。
不管你相不相信,淡水也是海洋赐予我们的礼物。
海水不能饮用,其中有些物质会致病。
但是去掉海水中的盐分后,海水就变成了淡水。
将来,我们会越来越依赖午从海水中取来的淡水。
海洋给予我们食物、化肥、矿物、水资源以及其他的礼物。
然而,我们又给予了大海什么呢?垃圾。
我们把大海当做垃圾桶的时候污染了大海。
海洋虽然巨大无边,却无法容纳所有我们倾倒进去的水。
把垃圾往大海里倾倒就是在把海洋生物杀绝灭尽。
然而,随着世界人口的增长,我们也许将会比以往任何时候都需要海洋以及它给人类带来的东西。
我们最终认识到,如果破坏了海洋,我们就将毁灭自己。
只希望这个认识还不算太迟。
第二篇旅游业中的团队合作不同旅游部门之间越来越多的合作证明对有关各方都有益。
政府机构、贸易与旅游协会、运输公司和房地产公司都一齐致力于为旅行者创造良好的条件。
旅游经纪人作为旅游计划的专家提出广泛的研究方案。
他们了解所有的旅游区和所有运输公司的服务。
他们的专长是组织不同类型的旅游活动以及准备有效的广告宣传。
他们把材料分发给旅行社。
这些材料包括杂志、小册子和广告项目。
他们提供熟悉情况和组织研讨问题的旅游,从而使旅行社在短时间内就能获得有关他们正在推出的旅行活动的第一手资料。
旅游顾问举办各种重要的研讨会以便使旅行社代理人熟悉新的方案和技巧。
2012考研英语(一)阅读翻译及解析
2012Text 1Come on –Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word.得了吧, 每个人都这样啊. 这种说法一半是邀请,一半是强制。
当我们听到“同辈(趋同)压力”这个词组的时候我们想到的就是这种说法。
这种信息一般让人想到不好的事情,比如喝酒,吸毒,一夜情。
但是,在她的新书《参加这个俱乐部》, Tina Rosenberg认为,纯粹压力也是一种积极的力量,通过她所说的社会治疗,公司和官方人员可以使用群体力量去帮助个人提高他们的生活,而且也有可能提高整个人类世界的生活。
Rosenberg, the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa, an HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young people to promote safe sex among their peers.Rosenberg是普利策奖获得者,他提供了许多社会治疗的例子:在南卡罗莱纳州,一个州资助的反对抽烟的项目叫做“向烟雾宣战”就旨在控制好烟草销售。
2012考研英语(一)翻译真题及答案
Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work.(46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see.It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language—acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.翻译46. 在物理学领域,有一种方法将这种“万物归一的冲动”推向了极致,它试图探寻到能解释一切的,最底层的公式。
按照翻译专业人员的四个等级来划分
按照翻译专业人员的四个等级来划分,即助理翻译(三级),翻译(二级),副译审(一级)和译审(资深翻译),二级就是中级职称–翻译。
从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践经验。
但是,二级口译考试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。
二级口译考试设:口译综合能力和口译实务2个科目,二级口译考试中口译实务科目分设“交替传译”和“同声传译” 2个专业类别。
二级口译综合能力科目考试采用听译笔答方式进行;二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”采用现场录音方式进行。
二级口译考试分2个半天进行。
二级口译综合能力科目、二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。
参加二级口译考试人员,须在一次考试内通过二级口译2个科目考试,方可取得“中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书”。
该考试不设通过率。
今后,该考试将更加注重测评应试者的实际翻译能力和水平,为国家发掘急需的实用型翻译人才。
根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
二级“口译综合能力”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。
二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。
时间总长为60分钟。
所有听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。
(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。
每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。
根据材料内容和问题,选择最适合的选项。
翻译专业资格(水平)考试暂行规定
翻译专业资格(水平)考试暂行规定第一条为适应社会主义市场经济发展的需要,建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据国家关于职业资格证书制度的有关精神,制定本规定。
第二条翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。
第三条翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
第四条资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。
二级口译、笔译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。
申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。
第五条凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。
第六条中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组建翻译资格(水平)考试专家委员会。
该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。
人事部组织专家审定考试语种、考试科目、考试大纲,对考试工作进行检查、监督和指导。
第七条翻译专业资格(水平)考试合格,颁布发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
2012版公共英语翻译
公共英语翻译1. 她一家商店一家商店的看,最后以她能付出的价格买了她所需要的东西。
She shopped around till she got what she needed at a price she could afford.2.除了向我要东西,他从不跟我说话。
He never speaks to me other than to ask for something.3.你永远应该以搞好你的工作为目的。
You should always aim at doing your job well.4.几十个星期以来她一直呆在家中照顾生病的父亲。
She has been tied to the house for weeks looking after her sick father.5.修建这条路是为了缓解交通拥挤。
This road was designed to relieve traffic jam.6.社会是由形形色色的人组成的。
有些人很好,有些人很坏,也有些人介乎于两者之间。
Society is made up of a wide variety of people , some are good ,others bad ,and still others care in between.7.在电视上推销新产品已经成了一种十分普遍但又十分恼人的作法。
Promoting new products on TV has become a very common ,but very annoying.8.圣诞节那天,新世纪百货公司给前往该店购物的每位顾客赠送了一小盒巧克力。
On Christmas Day ,new century pepartment store give away a small box of chocolate to every customer who shopped there .9.等了很久以后,我们终于看到校长在主席台上露面了。
2012年职称英语考试(综合类A级)阅读理解答案及翻译
2012年职称英语考试(综合类A级)阅读理解答案及译文 (2)+34 (新增)To Have or Have Not(逃亡) (2)+35 (新增)Going Her Own Way(选择她自己的路) (2)+36 A Tale of Scottish Rural Life(苏格兰乡村生活的故事) (2)+37 (新增)Pop Music in Africa(非洲的流行音乐) (2)+38 (新增)Why So Many Children(为什么有这么多的孩子) (2)+39 Eat to Live(为了活着吃饭) (3)+40 New US Plan for Disease Prevention(为预防疾病的新美国计划) (3)+41 The Operation of International Airlines(国际航空公司的经营) (3)+42 Sauna(桑拿浴) (3)+ 43 Can Buildings Be Designed to Resist Terrorist Attack?(建筑设计能使建筑抵御恐怖袭击吗?) (4)+44 Americans Get Touchy(越来越爱肢体接触的美国人) (4)+45 Women Staying in Mini-Skirts for Longer(女性在迷你裙上逗留的时间更长) (4)+46 Defending the Theory of Evolution Still Seems Needed(捍卫进化论仍必要) (4)+ 47 (新增)Narrow Escape(九死一生) (5)+ 48 Finding Enlightenment in Scotland(苏格兰启蒙运动) (5)+49 The Beginning of American Literature(美洲文学的起源) (5)+50 Older Volcanic Eruptions(远古火山爆发) (6)2012年职称英语考试(综合类A级)阅读理解答案及译文+34 (新增)To Have or Have Not(逃亡)1) Why did the writer want to leave the hotel? 作者为什么想离开旅馆※To have a change of scene. 去看看风景2) What attracted the writer to the shop? 是什么吸引作者到那个商店※The light coming from inside. 商店里的灯光3) The writer found the stock in the front of the shop__.作者发现小店前面存放的物品怎样※of top quality质量上乘4) What was unusual about the way the woman looked at him? 那女人看他的方式有什么不寻常※She seemed to know him well她看起来认识他5)The writer disliked the back room because__.作者不喜欢后屋的原因是※he saw nothing he really liked没有他喜欢的东西+35 (新增)Going Her Own Way(选择她自己的路)1) Maria wanted to attend__.玛丽亚想去个怎样的学校※technical high school. 技校2) In those days, most Italian girls__.当时大多数的意大利女孩的选择是※did not go to high school不上高中3) You can infer from this passage that__.从这篇文章可以推论得出※only boys usually attended technical schools通常只有男孩儿才上技校4) Maria' s father probably__.玛丽亚的父亲很可能※had very traditional views about women对女性的态度很传统5) High school teachers in Italy in those days were__.当时意大利的高中老师※quite strict非常严格+36 A Tale of Scottish Rural Life(苏格兰乡村生活的故事)1) What is Sunset Song mainly about? 歌曲Sunset Song主要是关于※The lives of rural Scottish farmers苏格兰乡村的生活2) Which statement is Not true of Chris? 关于Chris的说法中不正确的是※She married only once她只结过一次婚3) What is the opening section of the novel mainly concerned with? 小说开篇部分主要是关于※The history of Kinraddie. Kinraddie的历史4) Who are responsible for Ewan’s death, according to Chris? 在Chris看来,谁应该为Ewan的死负责※The Germans德国人5) The word sunset occurring in the title of the novel most probably means___.小说题目中Sunset这个词最可能的意思是※The end of traditional life传统生活的结束+37 (新增)Pop Music in Africa(非洲的流行音乐)1) This passage is about how African pop music is__.文章是关于非洲流行乐为什么会※more serious than most pop music比其他流行乐更严肃2) For people outside of Africa, African pop music is__.对非洲以外的人来说,非洲流行乐※both familiar and different既熟悉又不同3) The musicians mentioned in this passage all__.文中提及的音乐家们都※write about serious problems写严肃题材的歌曲4) Eric Wainaina__.※studied music in Boston在波士顿学习音乐5) Witness Mwaijaga writes about the problems of women partly because__.写女人问题的原因是※she has had a difficult life herself她自己的困难经历+38 (新增)Why So Many Children(为什么有这么多的孩子)1) In a traditional agricultural economy, a large family_.在传统的农业经济里,一个大的家庭※can be an advantage可能是个优势2) When countries become industrialized, __.当国家工业化后※the birth rate generally goes down生育率一般会下降3) According to this passage, Italy today is an example of an__.根据短文,如今的意大利是__的例子※industrialized country with a low birth rate低生育率的工业化国家4) Saudi Arabia is mentioned in the passage because it shows that__.沙特在文中被到,是为了说明※factors other than the economy influence birth rate经济以外,影响生育率的其他因素5) In Mexico, Thailand, and Indonesia, the government__.在墨西哥,泰国和印尼,政府※has tried to improve the condition of women曾努力改善女性的生存环境+39 Eat to Live(为了活着吃饭)1) According to the passage, which of the following is NOT true? 不正确的是※We have to begin dieting from childhood.童年时代就开始减肥2) Why does the author mention an elderly mouse in paragraph 2?作者提到高龄鼠的目的是※To illustrate the effect of meager(不足的)food on mice.证明节食对老鼠的影响3) What can be inferred about completely normally fed mice mentioned in the passage?从正常喂养的老鼠中可以推断出※They are more likely to suffer from inflammation.它们更可能得炎症4) According to the author, which of the following most interested the researchers?研究者最感兴趣的是※The mice that started dieting in old age.老年开始节食的老鼠5) According to the last two paragraphs, Spindler believes that.Spindler认为※Dieting is not a good method to give us health and a long life.节食并不是带来健康与长寿的方法+40 New US Plan for Disease Prevention(为预防疾病的新美国计划)1) Which of the following is NOT true of chronic diseases in the US?下面关于美国的慢性病哪个选项是错误的※They often result in unhealthy lifestyles.他们经常会导致不健康的生活方式2) The author mentions all the following as ways of disease prevention EXCEPT作者没有提到预防疾病的方法是※higher survival rate for cancer.更高的癌症存活率3) The article indicates that more money spent on disease prevention will mean文章指出更多的钱用于预防疾病将意味着※much less money needed for disease treatment.更少的钱用于治病上4) The $15 million program is aimed at一千五百万的项目的目标是※promoting disease prevention.促进预防疾病5) Early cancer screening can help reduce significantly早期癌症的屏蔽可以帮助减少※cancer death rate癌症的死亡率+41 The Operation of International Airlines(国际航空公司的经营)1) According to the passage, in operating airlines it is essential to根据文章,经营一家航空公司的关键是※cater to the need of passengers sitting at both ends of the jets.满足坐经济舱和头等舱顾客的需求2) The following are all mentioned as reasons why the airlines are having a hard time EXCEPT that哪项不是造成航空业面临困境的原因?※the tourist industry is experiencing an all-time low.旅游业正在经历历史的一个低点。
2012上半年辽宁一级、二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作的通知
2012上半年辽宁⼀级、⼆级、三级英语翻译专业资格(⽔平)考试(笔译)考务⼯作的通知辽宁省⼈事考试局辽宁省引进俄罗斯专家⼯作管理办公室辽⼈考[2012]7号关于做好2012年度上半年⼀级、⼆级、三级英语翻译专业资格(⽔平)考试(笔译)考务⼯作的通知各市⼈⼒资源和社会保障局⼈事考试部门、绥中县⼈事局考试部门,中、省直各有关单位:根据⼈⼒资源和社会保障部⼈事考试中⼼、国家外国专家局培训中⼼《关于做好2012年度翻译专业资格(⽔平)考试考务⼯作的通知》(⼈考中⼼函[2012]6号)精神,为做好我省2012年度上半年⼀级、⼆级、三级英语翻译专业资格(⽔平)考试(笔译)考务⼯作,现将有关事项通知如下:⼀、考试时间及科⽬5⽉27⽇上午 9:30-11:30 ⼆、三级笔译综合能⼒(英语)下午 2:00- 5:00 ⼀、⼆、三级笔译实务(英语)⼆、报考条件(⼀)⼀级翻译遵守国家法律、法规和翻译⾏业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之⼀的⼈员,均可报名参加⼀级翻译考试。
1、通过全国统⼀考试取得相应语种、类别⼆级翻译证书;2、按照国家统⼀规定评聘翻译专业职务。
(⼆)⼆级、三级英语翻译专业资格(⽔平)考试(只考1科的除外)不限制报名条件,考⽣均可报名参加。
三、免试科⽬条件及审批⼿续(⼀)免试科⽬条件根据国务院学位委员会、教育部、⼈⼒资源和社会保障部《关于翻译硕⼠专业学位教育与翻译专业资格(⽔平)证书衔接有关事项的通知》(学位[2008]28号)⽂件规定,全国翻译硕⼠专业学位(MTI)教育试点学校的翻译硕⼠专业学位在校研究⽣,凭学校开具的“翻译硕⼠专业学位研究⽣在读证明”(加盖学校公章)在报考⼆级笔译翻译专业资格(⽔平)考试时免试《笔译综合能⼒》科⽬,只参加《笔译实务》科⽬考试。
全国翻译硕⼠专业学位(MTI)教育试点单位(159所)和翻译硕⼠专业学位研究⽣在读证明表见附件1、2。
(⼆)审批⼿续1、符合免试科⽬的报考⼈员,登录《辽宁⼈事考试》,通过上报名系统下载打印带有本⼈照⽚的《2012年度上半年英语翻译专业资格(⽔平)考试(笔译)报名表》,通过“资料下载”快捷按钮下载打印《翻译硕⼠专业学位研究⽣在读证明表》和《资格考试科⽬免试申报表》,填写后到规定部门办理审批⼿续。
口译实务英语一级通过率
口译实务英语一级通过率
参考率:88.27%
合格率:8.05%
一级口译一般拥有8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家,仅次于“资深口译”的级别。
想取得资深翻译的前提就是具备一级口译证书,或者是一级笔译的资格证书。
一级口译的考评
1、一级口译实行现场评审的考核方式:评审基本要求考评人很熟练的运用口译技巧,准确、完整的传递源语80%以上的信息,且没有明显错译、漏译情况。
2、要求口译人发音正确、吐字清晰,语句顺畅,语速适中。
3、语言规范、且没有过多语法错误。
备考一级口译的技巧
1、备考者应巩固口译逻辑思维。
2、备考者重点攻克口译笔记法、听记、听辨、数字口译、中英互译思维等口译难点。
3、日常训练时着重“翻译腔”的养成。
作为含金量与专业性都非常高的证书,一级口译的通过率仅有3%-5%,因此、提前备考以提升通过概率。
一级口译的水平等同于精通某双语的“专家”、适合日后从事英语方面的专业人士去考取。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于开展2012年英语资深翻译、一级翻译评审工作的通知外文考办字…2012‟1号各省、自治区、直辖市和中央国家机关各部委(局)、各人民团体、有关企业集团(总公司)人事(职改)部门、局属各单位:根据《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》(人社部发…2011‟51号)和《2012年度专业技术人员资格考试工作计划》,2012年上半年,将进行英语一级翻译专业资格(水平)考试,2012年第四季度将进行英语一级翻译和资深翻译的评审。
资深翻译和一级翻译是翻译系列正高级职称和副高级职称。
受人力资源和社会保障部委托,中国外文局负责开展全国范围的资深翻译评审和一级翻译的考试与评审工作。
自2 012年开始,各省、自治区、直辖市和国务院有关部门、中央管理的企业不再进行翻译系列英语译审和副译审任职资格的评审。
尚未推出资深翻译评审和一级翻译考评的语种,仍根据《翻译专业职务试行条例》有关规定和现行办法,组织翻译系列高级职称评审。
为做好2012年英语资深翻译、一级翻译评审材料申报工作,现就有关事宜通知如下:一、资格要求(一)参评人员符合本通知规定的申报资深翻译、一级翻译的英语翻译专业技术人员。
(二)外语水平、计算机能力符合《关于完善职称外语考试有关问题的通知》(国人部发…2007‟37 号)、《关于全国专业技术人员计算机应用能力考试的通知》(人发…2001‟124号)文件规定要求。
(三)英语一级翻译资格(水平)考试成绩申请英语一级翻译评审者必须持有达到国家统一确定的考试合格标准的英语一级翻译专业资格(水平)考试成绩通知书。
(四)学历及任职年限1、申报一级翻译按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书者申报英语一级翻译应具备下列条件之一:(1)具有英语翻译专业博士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满2年;(2)具有英语翻译专业硕士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满3年;(3)具有包括英语翻译专业在内的双学士学位证书或者英语翻译专业研究生班毕业证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满4年;(4)具有英语翻译专业大学本科学历或者学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满5年;(5)具有非英语翻译专业上述学历或者学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,其从事翻译专业工作的年限应相应增加2年。
(6)英语专业或相近专业经中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室审核批准后视同英语翻译专业。
2、申报资深翻译申报者应具有大学本科以上(含)学历,并按照国家统一规定评聘副译审专业职务后或者取得一级翻译证书后,从事翻译专业工作满5年。
(备注:学历均指国民教育系列,任职年限计算截止日期为2012年12月31日。
)(五)破格条件要求对翻译专业工作业绩突出、成果显著,但不具备相应学历、工作经历等基本条件的人员,可放宽学历要求和任职年限要求,破格申报高一级专业技术职称。
破格申报须同时具备下列条件:1 、有较强的事业心和工作责任感,能够出色地完成各项工作任务,任现职以来,在年度考核中连续两年达到优秀或相当于优秀等次。
2、在工作质量、数量、业务水平等方面都已超过或达到了高级专业技术职务所要求的条件,并出版过有学术价值的著作(译著)、论文(译文)或其他相关作品。
3、在业务工作中获得过省、部级及以上的奖项。
4、业务水平得到同行的认可,须提供两名同行正高级专家的推荐意见。
破格申报人员须根据上述条件由所在省、部级单位出具破格申报报告,并附相关材料证明。
(六)答辩要求以下情况之一必须进行答辩:1、所有破格申报者。
2、评委会认为需要进行答辩的申报人。
对于工作年限刚满的申报人员和上一年申报评审未通过今年又重新申报的人员将组织抽查答辩。
(七)公示及发证评审结束后,经我局组织评审通过资深翻译或者一级翻译评审的人员,将通过中国网、中国外文局网及翻译资格考试网进行公示,公示期为7个工作日。
经公示无异议后,将颁发由人力资源社会保障部用印的资深翻译或一级翻译证书,证书全国范围有效。
(八)不得申报人员近3年内存在以下情况的人员不得申报:违反国家法律、法规,受到司法机关查处的直接责任人员;涉及重要案件尚未定案的人员;在职称评审或职业资格考试中作弊的人员;重大质量事故的责任者。
二、申报材料要求报送材料须经过所在省、部级人事(职改)部门委托或经省、部级人事(职改)部门同意,由申报人所在单位人事部门统一将材料报送至中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室。
材料报送采用电子版报送和纸质版报送相结合的方式。
下文“(一)单位提供材料”、“(二)资格材料”中第1项《资格评审表》、“(三)业绩材料”中第7项《电子材料审核表》(附件二)及相关免试证明等材料用纸质版方式报送。
请按顺序将纸质版材料装入一个大信封(或档案袋)中,在袋面粘贴统一格式的《个人信息简表》(附件一)。
其他材料采用电子版光盘方式报送。
光盘包装袋上注明申报人姓名、单位、申报等级;光盘内容存储为两个大文件夹,资格材料和业绩材料各放入一个大文件夹,分别命名为“***资格材料”、“***业绩材料”。
电子版材料请严格按照下文中规定格式和文件命名报送,因未按规定格式报送造成材料不可用影响评审的,由申报人负全责。
(一)单位提供材料(共2项)1、省、部级人事职改部门出具的《委托评审函》1份,一个单位有多人参加评审的,出具1份委托函即可。
函中应注明委托评审人员的姓名、拟评审职务、省、部级人事(职改)部门的通讯地址、邮政编码(可以进行机要交换的请注明交换号)、联系人姓名及电话。
2、破格申报人员须提供《破格申报报告》(需加盖单位公章)1份。
(二)资格材料(申报人员提供)共7项。
其中第1项采用纸质版报送,第2-7项资格材料提供电子扫描件(请保存为.jpg或一个.pdf格式文件)。
各申报单位人事职改部门要对扫描件进行审核,并填写《电子材料审核表》(附件二),并由负责人签字后加盖公章方为有效。
1、《专业技术职务任职资格评审表》每人一式2份。
该表由国家人力资源和社会保障部统一制发,须用16K 纸打印并沿左侧装订。
如个人制作电子版评审表,需严格按照本表原件内容制作,表内“业绩登记”和“单位推荐意见”栏目不够书写,栏中内容可在16K纸上打印、粘贴,并需骑缝加盖单位公章。
“年度及任职期满考核结果”栏目要求有申报人员近三年以来各年度业务考核结果即考核等级,并加盖单位公章。
2、由国家人力资源和社会保障部或各省、自治区、直辖市人事厅(局)颁发的相应等级的《职称外语考试合格证》(或成绩单)扫描件。
3、相应等级的《计算机考试合格证》(或各相应模块合格证)扫描件。
4、身份证扫描件。
第二代身份证需正、反面扫描。
5、学历证书(指国民教育系列)和学位证书扫描件。
6、现职《专业技术职务资格证书》或《全国翻译专业资格(水平)证书》或英语一级翻译考试成绩通知书单扫描件。
7、任现职以来的与翻译业务相关的获奖证书扫描件。
注意:获奖证书上应有申报人姓名,如只有书名或刊名,请扫描原书、刊的封皮或版本记录页,以说明该获奖译著或译文与本人有关。
(三)业绩材料(申报人员提供)共7项。
第1、4项提供电子扫描件(保存为.jpg或一个.pdf格式文件),其中第1项《评审简表》需在单位盖章后再扫描。
第2、3、5、6项材料采用电子版方式报送。
第7项材料采用纸质版方式报送。
呈报单位人事职改部门要对第2项“中文《个人业务自传》”中的内容真实性进行审核,对第3项“外文《个人业务自传》”和第4项“代表本人翻译水平的译文原稿”进行审核确认为申报人本人所译,并在《电子材料审核表》相关位置签字盖章。
1、《评审简表》(附件三)格式要求:字体仿宋_GB2312、字号大小四号、行距单倍;放入一个文件夹中,文件夹命名为“***评审简表”,扫描件图片依次命名为“评审简表第1页”、“评审简表第2页”、“评审简表第…页”。
2、中文《个人业务自传》(限3000字内)业务自传主要内容为:简述个人业务成长经过;近5年来的主要业务成就;翻译业务心得体会。
格式要求:字体仿宋_GB2312、字号大小三号、行距1. 5倍;文件命名为“***中文自传”。
3、外文《个人业务自传》(限3000字内)格式要求:字体Times New Roman 、字号大小16号、行距1.5倍,文件命名为“***外文自传”。
4、代表本人翻译水平的译文原稿节选(限2000字内以中文字数计算)中外对照,字数限制在2000字以内,超过2000字的将由中国外文局职改办随机节取2000字作为评审依据。
本项放入一个文件夹中,文件夹命名为“***译文节选”,扫描件图片依次命名为“***原文第1页”、“***原文第2页”、“***译文第1页”、“***译文第2页”。
5、以个人业务自传为内容的口语录音或口译现场录音格式要求: mp3 或wav;文件命名为“***口语”。
6、翻译专业论文1篇已发表的论文,提供电子扫描件(保存为.pdf格式),并附上加盖单位人事部门或出版机构公章的发表刊物的版权页扫描件;未公开发表的,提供电子版,并由单位人事部门审核填写《电子材料审核表》。
电子版格式要求:中文字体仿宋_GB2312、字号大小三号;外文字体Times New Roman 、字号大小16号;行距1. 5倍;文件命名为“***论文”。
7、业绩成果须为任现职以来发表的作品,中外对照,按照原文在前,译文在后的顺序装订。
与人合译的要注明本人所译章节。
申报英语资深翻译人员需提供下列一项业绩成果的材料:(1)审定稿量在30万字以上的正式出版物;(2)审定稿量在30万字以上的单位证明及译文3篇;(3)在正式出版社出版的、有统一书号(ISBN)的、各不少于10万字的译著或者翻译理论研究著作2部(对书中未注明参评人撰写章节的译著,须由该出版社出具有关证明,注明参评人所译章节);(4)在国内统一刊号的报纸、期刊上或者在国际统一刊号的国外报纸、期刊上发表的独立完成的译文,累计不少于20万字;(5)承担重要谈判或者国际会议等口译任务30场以上的场次目录和服务方证明,及不少于2场的现场录音材料。
提供此项材料者可不提供材料5。
申报英语一级翻译人员需提供下列一项业绩成果的材料:(1)不少于20万字的笔译工作量的证明;(2)由服务方出具的在正式场合不少于100场次的英语口译工作量证明。
三、注意事项(一)各地区、各部门要对参评人员的材料进行认真审查,要求申报人员提供任现职以来的业绩成果。
扫描件和电子版材料须刻录到一张光盘上,与纸质材料一并报送。
请确保所提交光盘上的文件可以复制。