夜访吸血鬼台词 中英对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
LOUIS: So you want me to tell you the story of my life...
路易:你想要我把我的故事告诉你?
MALLOY: Oh yes, like I said, that's what I do. I interview people. I’m a collector of lives. F.M. radio. K.F.R .C.
马洛依:是的,我说过,这就是我的工作。
我是人生故事的收藏家。
我采访别人,然后在K.F.R.C电台播出。
LOUIS: Y ou'll need a lot of tape for my story.
路易:我的故事需要很多的磁带来记录。
MALLOY: No problem. I got a bag full of tape ready.
马洛依:没关系,我准备了一整袋的磁带。
LOUIS: Y ou followed me here, didn't you?
路易:你跟踪我到这儿,不是吗?
MALLOY: Y eah, I suppose I did. Y ou seemed very interesting. This is where you live?
马洛依:对,正是这样。
你看上去相当有趣。
你住在这儿吗?
LOUIS: No. Just a room...
路易:不,这只是一个房间……
MALLOY: What do you say we get started? So, what do you do?
马洛依:你说我们怎么开始呢?你是干什么的?
LOUIS: I'm a vampire.
路易:我是个吸血鬼。
MALLOY: That’s something I haven’t heard before. Well, you mean this literally, I take it.
马洛依:这我倒从来没有听说过。
嗯,你说真的?
LOUIS: Absolutely. I was waiting for you in that alleyway, watching you watching me. And then you began to speak.
路易:千真万确。
我在那条小巷子里等着你,看着你看见我。
然后你开口说话。
MALLOY: So what a lucky break for me.
马洛依:那我真走运。
LOUIS: Perhaps lucky for both of us.
路易:也许我俩都很走运。
MALLOY: Y ou…said you were waiting for me? What will you do? Kill me, drink my blood or likes that? 马洛依:你在……你说你在等着我?你要干什么?杀了我,喝我的血或者诸如此类的事情?
LOUIS: Y es. But you needn't be worry about that now.
路易:不错。
不过现在你无需担心。
MALLOY: Y ou believe this, don't you? That you're a vampire?
马洛依:你为什么相信这个,相信你是个吸血鬼?
LOUIS: We can't begin this way. Let me turn on the light.
路易:我们不能这样开始。
我打算把头顶上的灯打开。
MALLOY: But I thought vampires didn't like the light.
马洛依:可我以为吸血鬼不喜欢灯光呢。
LOUIS: We love it. I only wanted to prepare you.
路易:我们喜欢灯光。
我只想为你准备。
MALLOY: Christ!
马洛依:上帝哪!
LOUIS: Don't be frightened. I want this opportunity.
路易:别害怕。
我需要这个机会。
MALLOY: How the hell did you do that?
马洛依:你怎么做到的?
LOUIS: The same way as you do. A series of simple gestures. Only I moved too fast for you to see. I'm flesh and blood, but not human. I haven't been human for two hundred years. Please! What can I do to put you at ease? Shall we begin like David Copperfield? I am born, I grow up. Or shall we begin when I was Born to D arkness, as I call it. That's really where we should start, don't you think?
路易:和你一样,一连串的简单动作。
只不过我动作太快你看不清。
我有血有肉,但并非人类。
我不是人类已经有两百年了。
请坐!我要怎么让你放松呢?我们像大卫·科波菲尔那样开始?我出生,我长大。
或者从我生于黑暗——我是这么称呼的——开始。
我们就从这儿开始,你说呢?
MALLOY: Y ou're not lying to me, are you?
马洛依:你没骗我,对吧?
LOUIS: Why should I lie? 1791 was the year it happened. I was twenty-four, younger than you are now. But times were different then. I was a man at that age. The master of a large plantation just south of New Orlean s. I had lost my wife in childbirth. She and the infant had been buried less than half a year. I would to have b een joined them. I couldn't bear the pain of their loss. I longed for a release from it. I wanted to lose all. My wealth, my estate, my sanity.
路易:为什么要骗你?那是1791年,我24岁,比你现在年轻(娃娃发话了:马洛依采访路易的时候是20岁,也不知道谁比谁年轻……)。
但时代不同。
那时我已经是个成年人,是新奥尔良南部种植园的主子。
我妻子难产死了。
她和夭折的婴儿长眠地下已有大半年。
我想一死了之。
我无法忍受丧妻失
子的痛苦。
我希望解脱,想放弃一切,我的财富,我的事业,我的神智。
GAMBLER: How many aces are in a deck?
赌徒:一副牌到底有几张A?
LOUIS: Y ou're calling me a cheat?
路易:你说我出老千了?
GAMBLER: I'm calling you a piece of stinking offal!
赌徒:我说你是个垃圾!
LOUIS: Y ou lack the courage of your convictions, sir. Do it!
路易:你真是个胆小鬼,先生。
动手吧!
LOUIS (V.O.): Most of all I longed for death. I know that now. I invited it, a release from the pain of living. My invitation was open to anyone. To the whore of my side. To the pimp that followed. But it was a vampire that accepted.
路易(旁白):我一心想着死。
现在我知道了,我想从生命的痛苦中解脱出来。
我的这种邀请是对所有人的,我身边的妓女,我身后的皮条客。
可想不到找上门来的竟是一个吸血鬼。
THE PIMP: Give me your money or you will die!
皮条客:要钱还是要命?
LESTAT: Do you still want the death, or have you tasted it enough?
列斯达:你还想死吗?或者已经尝够了死亡的滋味?
LOUIS: Enough!
路易:够了……
LOUIS (V.O.): He left me half dead on the banks of Mississippi, somewhere between life and death.
路易(旁白):他把我扔在密西西比河畔,一个生死交界的地方。
LOUIS: Who are you? What are you doing in my house?
路易:你是谁?你在我房子里干什么?
LESTAT: I've come to answer your prayers. Life has no meaning anymore, does it? The wine has no taste. T he food sickens you. There seems no reason for any of it, does there? But what if I could give it back to you ? Pluck out the pain and give you another life? One you could never imagine. And it would be for all time? And sickness and death could never touch you again? Don’t be afraid. I’m going to give you the choice that I never had.
列斯达:我来回应你的祈祷。
生命没有任何意义,不是吗?美酒索然无味,佳肴令你恶心。
似乎再也没有什么理由生存。
但如果我能让你从头再来呢?略去痛苦,给你另一段人生?一段你绝对想象不到的人生,它将是永恒的。
疾病和死亡再也不会降临到你头上。
别害怕,我会给你一个我从来没有过的选择。
LOUIS (V.O.): That morning I was not yet a vampire, and I saw my last sunrise. I remember it completely, a nd yet I can’t recall any sunrise before it. I watched the whole magnificence of the dawn for the last time, as if it were the first. And then I said farewell to sunlight and set out to become what I became.
路易(旁白):那个早晨我还没变成吸血鬼,我最后看到了一次日出。
那之前见过的日出我都记不得了,这一次却留下了深刻的印象。
我最后一次观赏朝辉的美丽,犹如第一次见到。
然后我毅然告别阳光,去变作一个吸血鬼。
LESTAT: Have you said goodbye to the light?
列斯达:你跟太阳说再见了吗?
LESTAT: I’ve drained you to the point of death. If I leave you here, you’ll die. Or you can be young always, my friend, as we are now. But you must tell me, will you come or not?
列斯达:我已经吸干了你的血。
如果我把你扔在这儿,你会死。
或者,你可以永远年轻,像我们现在这样,我的朋友。
但你必须得告诉我,你愿意,还是不愿意?
LOUIS: Y es…Y es!
路易斯:愿意……愿意!
LESTAT: Y our body's dying. Pay no attention. It happens to us all. Now have a look with your vampire eye! 列斯达:你的身体正在死去。
别担心,我们都是这样的。
现在,用你吸血鬼的眼睛看吧。
MALLOY: What did you see?
马洛依:你看见了什么?
LOUIS: No words can describe it. Might as well ask Heaven what it sees. No human can know. The statue s eemed to move or didn’t, the world has changed and yet stayed the same. I was a newborn vampire, weepin g at the beauty of the night. Perhaps you’d like another cigarette?
路易:难以言表。
不妨问问上天看到了什么。
没有人会知道。
雕像似动未动,世界似变未变。
我是个新生的吸血鬼,为夜色之美而伤感。
你要再抽支烟吗?
MALLOY: Oh yes. Is it bother you or not?
马洛依:哦,对。
会不会影响你?
LOUIS: No.
路易:不。
MALLOY: I don’t assume it would. It’s not like you’ll die from cancer.
马洛依:我想也不会。
你应该不会死于癌症吧。
LOUIS: I don’t think so.
路易:大概不会。
MALLOY: How about the crucifixes...
马洛依:那十字架呢?
LOUIS: Crucifixes?
路易:十字架?
MALLOY: Dare you look at it?
马洛依:你敢正视它吗?
LOUIS: I am particularly fond of looking on crucifixes.
路易:我尤其喜欢看着十字架。
MALLOY: What about stakes through the heart?
马洛依:木桩穿心?
LOUIS: Nonsense.
路易:也是胡扯。
MALLOY: Coffins, what about coffins?
马洛依:棺材,棺材呢?
LOUIS: Coffins... coffins unfortunately are a necessity...
路易:棺材……很遗憾,棺材是必需品。
LESTAT: Don’t worry. In moments you'll be sleeping as soundly as you’ve ever slept. And when you awake I'll be waiting for you, and so will all the world.
列斯达:别害怕。
很快就你会陷入沉睡。
当你再次醒来时,我会等着你,整个世界都会等着你。
LOUIS (V.O.): Blood that I was found was necessities well. I woke the next evening with the hungry I never felt.
路易(旁白):我发现血液也是必需的。
第二天夜里,我在极度饥渴中醒来。
TERESA: Once you taste this you'll never go to any other tavern again.
妓女:一旦你品尝了这个,你就再也不会想到其他酒馆了。
LESTAT: Y ou think so, cherie? But what if I'd rather taste your lips?
列斯达:是吗,女士?但如果我更想品尝你的朱唇呢?
TERESA: My lips are even sweeter still...
妓女:我的唇更加甜美……
LESTAT: My friend should taste those lips.
列斯达:我的朋友也该尝尝这双唇。
TERESA: Is his kiss as deeper as yours?
妓女:他的吻也和你的一样深情吗?
LESTAT: Deeper, ma cherie.
列斯达:更深情,亲爱的。
LOUIS: I will not take her life!
路易:我没法要她的命!
LESTAT: I do it for you. She’s dead, as a doornail, my friend.
列斯达:我替你杀了她。
她死了,成了具死尸,我的朋友。
LESTAT: It’s so easy, you almost feel sorry for them.
列斯达:杀人很容易,你几乎要为此感到遗憾。
LESTAT: Y ou'll get used to killing. Just forget about that mortal coil. Y ou'll become accustomed to things all too quickly.
列斯达:你会习惯杀人的。
忘记尘世喧嚣。
你很快就会学会这些。
YVETTE: Y ou are not hungry, sir...
伊薇特:你不饿吗,先生……
LESTAT: Au contraire, ma cherie. He could eat the whole colony...
列斯达:恰恰相反,小姐。
他能够吞下一匹马!
LOUIS: I will finish it, Yvette. Now leave us.
路易:我会把它吃完的,伊薇特。
你先下去。
LESTAT: Can't you pretend, you fool? Don't give the game away. We're lucky to have such a home.
列斯达:你不会装吗,蠢货?别把游戏揭穿了。
有这么一个家是我们的幸运。
His hand snakes out under the table. It comes up holding a large grey rat. He bares his fangs and slices the ra t's throat. He pours the blood into a crystal glass.
(他弯腰在桌子下抓住一只田鼠,用牙咬穿了它的脖子,把血挤到一过水晶杯里。
)
LESTAT: Pretend to drink, at least. Such fine crystal shouldn't go to waste...
列斯达:至少假装喝点儿酒。
这么好的水晶器皿不该被浪费了……
He hands the glass to Louis. Louis drinks the blood and stares at it in surprise, then at the dead rat on the fin e lace tablecloth.
(他把杯子递给路易。
路易惊奇地看着它,并喝了一口,但立即把血给吐了出来。
)
LESTAT: I know. It gets cold so fast.
列斯达:我知道,它很快就冷了。
LOUIS: We can live like this? On the blood of animals?
路易:我们能这么生活吗?靠动物的血?
LESTAT: I wouldn't call it living. I'd call it surviving. A useful trick if you're caught for a month on a ship at sea. There's nothing in the world now that doesn't hold some...
列斯达:我可不把这称为生活,我把它叫作求生存。
若你要一整个月在轮船上,这就是一个很有用的伎俩。
在这世界上没有什么……是更有……
LOUIS: Fascination...
路易:魅力……
LESTAT: Y es. And I'm bored with this prattle –
列斯达:是的。
我不想再扯这些——
LOUIS: But we can live without taking human life. It's possible.
路易:但我们可以不靠杀人而活。
这是可能的。
LESTAT: Anything is possible. But just try it for a week. Come into New Orleans and let me show you som e real sport!
列斯达:任何事都是有可能的。
但就尝试一个星期吧。
去新奥尔良,我给你看看有意思的事!
LOUIS (V.O.): Lestat killed two, sometimes three a night. A fresh young girl, that was his favorite for the fir st of the evening. For the seconds he preferred a gilded, beautiful youth. But the snob in him loved hunting i n society. And the blood of the aristocrats thrilled him best of all.
路易(旁白):列斯达每天晚上杀两到三个人。
漂亮的女孩子是他晚上的第一道菜。
接下来是年轻貌美的男子。
但他的虚荣心使他喜欢在上流社会捕猎。
贵族的血最能令他兴奋。
LESTAT: The trick is not to think about it. Y ou see that one? The widow St. Clair? She had that gorgeous yo ung fop murder her husband.
列斯达:秘诀就是别想太多。
你看见那个人了吗,那是圣克莱尔夫人。
她让她的那个小白脸儿杀死了她丈夫。
LOUIS: How do you know?
路易:你怎么知道的?
LESTAT: Read her thoughts.
列斯达:读她的内心。
Louis turns to look at him.
(路易十分吃惊地看着他。
)
LESTAT: Read her thoughts.
列斯达:读心术。
路易:……我做不到。
LESTAT: The dark gift is different for each of us. But one thing is true of everyone. We grow stronger as we go along. Just take my word for it. She blamed a slave for his murder. Imagine what they did to him. The ev ildoers are easier. And they taste better...
列斯达:我们每个人的黑暗禀赋各不相同。
但有一样是可以肯定的,我们会越来越强大。
记住我的话吧。
她找了个奴隶作替罪羊,想想看他们怎么对待他。
杀死恶人更容易,味道也更美……
WIDOW ST. CLAIR: Bonsoir Monsieur. Monsieur, bonsoir.
圣克莱尔寡妇:晚上好,先生。
(对路易)先生,晚上好。
YOUTH: Where are we going?
年轻人(就是那个脸涂得比吸血鬼还白的小白脸儿):我们去哪儿?
LESTAT: Nowhere.
列斯达:哪儿也不去。
WIDOW ST. CLAIR: Now, young man, you really amaze me! I'm old enough to be your grandmother. Oh …Y es, that's the melody, I remember it. Oh yes... Murder!!! Murderer!! My little papillions! My butterflies!! ! He killed them!!! Oh no!!
圣克莱尔寡妇:哦,年轻人,你真令我吃惊。
我的年纪足够做你的祖母!哦……是的,就是这种感觉。
我还记得。
哦是的……凶手!凶手!我的小宝贝!我的甜心!他杀了它们,哦不!
LESTAT: Y ou whining coward of a vampire who prowls the night killing rats and poodles. Y ou could have f inished us both!
列斯达:你这个吸血鬼懦夫,成天只知道杀老鼠和小狗。
你会害死我们的!
LOUIS: Y ou've condemned me to hell.
路易:你令我身处地狱。
LESTAT: I don't know any hell –
列斯达:我从来不知道什么地狱——
LESTAT: Ha…That’s more likely, anger, fury, that’s why I choice you…But you can't kill me, Louis. Feed o n what you want. Rats, chickens, doves. I'll leave you to it and watch you come round. Just remember: life without me would be even more unbearable...
列斯达:啊……这才像样,愤怒,狂暴,这就是我选你的原因……但你没法杀死我,路易。
你爱吃什么就吃什么吧,老鼠,鸡,小狗。
随你便,你会接受我的方式的。
记住,没有我,你的生活会更难以忍受。
LESTAT: Consider yourself lucky. In Paris a vampire has to be clever for many reasons.
列斯达:你真是幸运。
在巴黎,吸血鬼一定得十分聪明。
路易:巴黎?
LESTAT: Here all one needs is a pair of fangs.
列斯达:在这儿只需要一付尖牙。
LOUIS: Y ou came from Paris?
路易:你来自巴黎?
LESTAT: As did the one who made me.
列斯达:和那个缔造我的家伙一样。
LOUIS: Tell me about him. Y ou must have learnt something from him!
路易:讲讲他。
你一定从他那儿学到了很多东西。
LESTAT: I learnt absolutely nothing. I wasn't given a choice.
列斯达:我什么也没学到。
我别无选择。
LOUIS: But you must know something about the meaning of it all...
路易:但你一定知道其中的意义……
LESTAT: Why? Why should I know these things? Do you know them? That noise! It's driving me mad! Tha t noise! We've been in the country for weeks with nothing but that noise!!!
列斯达:为什么!为什么我得知道这些!你知道这些吗?那声音,它快把我弄疯了!那声音!在乡下几个星期来我们就只听到那该死的声音!
LOUIS: Y es, they know about us. They watch us dine on empty plates and drink from empty glasses.
路易:是的,他们知道了我们的事。
他们看见我们吃饭的时候碗碟空空如也。
LESTAT: Come to New Orleans then. The Paris opera is in town. We can try some French cuisine.
列斯达:那就去新奥尔良吧。
巴黎的戏剧在上演。
我们可以试一下法国菜。
LOUIS: Forgive me if I have a lingering respect for life.
路易:原谅我对生命仍心存敬意。
LESTAT: Y ou'll soon run out of chickens, Louis...
列斯达:你很快就会把鸡给吃光的,路易……
YVETTE: Monsieur Louis? Y ou don't want any supper?
伊薇特:路易先生,你不吃晚饭吗?
LOUIS: No, ma cher.
路易:不吃了。
YVETTE: We’re worried about you, master. When do you ride to go around the fields? And how long since you've been to the slave quarters? Everywhere there is death. Are you still our master at all?
伊薇特:我们都很担心你,主人。
你什么时候才骑马到种植园?你多久没去奴隶的居所了?到处遍布死亡。
你还是我们的主人吗?
LOUIS: Leave me alone now, Yvette.
路易:让我一个人呆着,伊薇特。
YVETTE: I will not go unless you listen to me. Y ou must, you must send away this friend of yours. The slav es are all frightened of him. And they are frightened of you.
伊薇特:我不走,除非你听我说。
你必须,你必须把你的朋友送走。
奴隶们都怕他。
他们也都怕你。
LOUIS: I am frightened of myself.
路易:我也害怕我自己。
He kisses her wrist. She suddenly gasps, sharply, withdraws her hand. She screams. Louis stands.
(他吻着她的手腕。
她突然感到疼痛,想要把手缩回来,然后开始尖叫。
路易站起身。
)
LOUIS: Hush, Yvette –
路易:安静,伊薇特。
LOUIS: Hear me now! This place is cursed. Damned. And your master is the devil! Get out while you can.
Y ou're free men. Do you hear me! Run! Leave! Save yourselves!
路易:听我说。
这地方被诅咒了!遭了天谴!你们的主人是魔鬼!跑得远远的吧,你们自由了!听到了吗,走!离开!保住自己的性命吧!
Louis is burning the whole house. Suddenly a large French window cascades inwards and Lestat stands ther e, whip in hand.
(路易点着了整栋房子。
列斯达破窗而入,愤怒地挥舞手臂。
)
LESTAT: Y ou! Perfect! Perfect! Just burn the place, burn every thing we own! Have us living in a field like cattle!
列斯达:你!太好了,太好了!烧掉这房子,烧到我们所有的一切!就让我们像牲口一样在田地里生活吧!
LOUIS: Y ou thought you could have it all.
路易:你以为你可以拥有一切。
LESTAT: Shut up, Louis! Come here!
列斯达:闭嘴,路易!过来!
LOUIS: Where are we?
路易:这是哪儿?
LESTAT: Where do you think, my idiot friend? We're in a nice filthy cemetery. Does this make you happy? I s this fitting and proper enough?
列斯达:你认为呢,我的笨蛋朋友!我们在一个漂亮的肮脏坟墓里。
你满意了?这才是你想要的?
LOUIS: We belong in hell.
路易:我们属于地狱。
LESTAT: And what if there is no hell, or they don't want us there? Ever think of that?
列斯达:如果没有地狱,如果他们不让我们下地狱呢?想想吧!
LOUIS (V.O.): But there was a hell. No matter where we live, we were in it. We rented rooms on the waterfr ont of New Orleans.
路易(旁白):但地狱的确存在。
无论生活在哪儿,我们都身处地狱里。
我们在新奥尔良的海滨租了一套房子。
LESTAT: Y our friend has no head for wine.
列斯达:你的朋友不胜酒力。
WHORE: Don’t worry. I can warm that cold skin of yours better than she can.
妓女:别担心。
我能比她更能暖热你那冰冷的皮肤。
LESTAT: Do you think so?
列斯达:你真这么想吗?
WHORE: You're warm now.
妓女:哟,你身上挺暖和的。
LESTAT: Ah, but the price is pretty high. Y our pretty friend - I exhausted her. So sweet. So soft. I can see yo u lying on a bed of satin.
列斯达:啊,但是代价很高,你这位漂亮的朋友,她竭尽了全力。
柔软,多么柔软。
我可以想象你躺在松软光滑的床上。
WHORE: Such things you say.
妓女:说什么呀!
LESTAT: Do you know what manner of bed? Should I put out the light? And then put out your light. Once I put out thy light, you cannot give it vital breath again. Its needs must wither. For you, Louis, you can preten d it’s wine.
列斯达:你了解什么样的床上情趣?让我把灯熄了吧。
然后熄灭你的生命之火。
一旦我熄灭你生命的火焰,你就再也不能让生命再燃了。
它注定枯萎。
给你的,路易,你可以当它是美酒。
LOUIS: She’s not dead!
路易:她没死!
LESTAT: Y ou cannot put your mortal nature. Y ou resist what can bring you peace.
列斯达:你迷恋你的人性!你拒绝着能给你带来平静的东西。
LOUIS: Y ou call this peace?
路易:你把这叫作平静?
LESTAT: We're predators, whose all-seeing eyes give them detachment!
列斯达:我们在掠夺着这些惊恐之人的性命。
LOUIS: The girl, Lestat!
路易:那女孩,列斯达!
LESTAT: Then take her, Louis, end that hunger!
列斯达:喝她的血,路易,终止你的饥饿!
LOUIS: No!
路易:不!
LESTAT: Shh! Now, my child. Y ou're tired, you want to sleep.
列斯达:嘘……我的孩子,你累了,你想要睡觉!
WHORE: It's a coffin, a coffin! Let me out!
妓女:这是个棺材,是棺材!让我出去!
LESTAT: It’s your coffin, my love, enjoy it! Most of us never get to know what it feels like.
列斯达:这是你的棺材,宝贝,好好享用吧。
我们大多数人从来都不知道躺在里面的感觉。
LOUIS: Why do you do this?
路易:你为什么要这样?
LESTAT: I like to do it. I enjoy it. Take you aesthete's taste to purer things. Kill them swiftly if you will, but do it! For do not doubt, you are a killer Louis!
列斯达:我喜欢这样,我陶醉于此。
把你的审美体验用于更纯洁的东西吧。
你愿意迅速地杀死人,就迅速杀,但一定要杀!要明白,你就是杀手,路易!
LESTAT: What’s happen?
列斯达:怎么了?
WHORE: It’s a coffin.
妓女:这是个棺材。
LESTAT: Oh so it is. Y ou must be dead.
列斯达:哦,是啊。
那你一定是死了。
WHORE(speaks to Louis): I’m not dead, am I?
妓女(对路易说):我还没死,是吧?
LESTAT: No, you’re not dead, not yet.
列斯达;不,你还没死,还没有。
LOUIS: Y ou finish this, you finish this now!
路易:把这了结了,现在把这了结掉!
LESTAT: Y ou finish it!
列斯达:你来了结!
WHORE: Save me please. Save me! Y ou will let me go! I can’t die like this! I need a priest!
妓女:请救救我,救救我!你会让我走的。
我不能就这么死了,我要去见牧师!
LESTAT: My friend is a priest, he will hear your sins before you die. Unless I make her one of us…
列斯达:我的朋友就是牧师,他会在你死之前听你忏悔的。
要不我把她也变成吸血鬼…… LOUIS: No!
路易:不!
LESTAT: Take her, Louis. End her suffering. End yours!
列斯达:那就杀了她,路易。
结束她的痛苦。
结束你的痛苦!
LOUIS: No!
路易:不!
LESTAT: Now, are you happy, Louis?
列斯达:现在,你满意了,路易?
LOUIS: God! To think you... are all I have to learn from...
路易:上帝啊,一想到你是我唯一的学习对象……
LESTAT: In the old world, they called it the Dark Gift, Louis. And I gave it to you.
列斯达:在旧世界里,他们把这叫黑暗禀赋,路易,我把它给了你。
MAN: Don't go that way monsieur. It's the plague. Go back the way you came.
男人:别往那儿走,先生。
瘟疫肆虐。
回到你来的地方去吧。
LOUIS: The way I came...
路易:那正是我来的地方……
LITTLE GIRL: Mama…Please help us. Papa left us and didn't come back. Please wake mama, monsieur. 小女孩:妈妈……请帮帮我们。
爸爸丢下我们不管。
请叫醒妈妈,先生。
LESTAT: My philosopher, my martyr. "Never take a human life". Oh yes! This calls for a celebration! There' s still life in the old lady yet! Here wait! Come back! Y ou are what you are! Merciful Death, how you love y our precious guilt.
列斯达:我的圣人,我的殉道者,―绝不取人性命‖。
哦太好了!这真值得庆祝!这妇人栩栩如生!嗨,等等!回来!你就该这样!仁慈的死神,你是多么珍爱你的罪恶啊。
LOUIS (V.O.): Her blood coursed to my veins sweeter than life itself and as it did, Lestat's words made sens e to me. I knew peace only when I killed and when I heard her heart in that terrible rhythm I knew again that peace could be.
路易(旁白):她的血液在我血管里流动,比生命本身更加甜美。
我终于明白了列斯达的话,我知道只有在杀戮之时我才能体会到平静,听着她的心脏以可怕的节奏跳动,我再次明白什么是平静。
LESTAT: All I need to find you Louis is follow the corpses of rats. Pain is terrible for you. Y ou feel it like n o other creature because you are a vampire. Y ou don't want it to go on.
列斯达:要找到你,只要跟着老鼠的尸体就行,路易。
痛苦对你如此可怕。
你对痛苦的感觉和别人的完全不同,因为你是吸血鬼。
你不想再这样下去。
LOUIS: No.
路易:是的。
LESTAT: Then do what it is in your nature to do. And you will feel as you felt with that child in your arms. Evil is a point of view. God kills, indiscriminately, and so shall we. For no creatures under God are as we are , none so like Him as ourselves. I have a gift for you. Come. Please.
列斯达:去做你本性要做的事。
你会感觉到如同那个女孩在你的怀里时的感觉。
邪恶只是一种观点。
上帝杀生,我们也杀生;他一视同仁。
没有人比我们更像上帝。
我有件礼物送给你。
跟我来。
拜托!
LESTAT: She's here.
列斯达:她就在这儿。
LOUIS: What are you saying?
路易:你说什么?
LESTAT: Y ou need company, Louis. More congenial than mine... Y ou remember how you wanted her, the ta ste of her –
列斯达:你需要个伴儿,路易。
比我更适合的伴儿……你还记得你怎么想要她吗,渴望得到她……
LOUIS: I thought I’d killed her.
路易:我以为我已经杀了她。
LESTAT: Don't worry, Louis, your conscience is clear. Claudia, Claudia, listen to me. Y ou're ill, my precious and I'm going to give you what you need to get well.
列斯达:别担心,路易,你仍然是清白的。
克劳迪娅,克劳迪娅,听我说,你病了,宝贝,我会给你痊愈所需要的东西。
LOUIS: No!
路易:不!
LESTAT: Y ou want her to die?
列斯达:你想要她死吗?
LESTAT: That's it dear. Y es…Stop, enough!
列斯达:就这样,宝贝。
对,对……停下,够了!
CLAUDIA: I want some more.
克劳迪娅:我还要。
LESTAT: Of course you want more.
列斯达:当然,你还要。
Lestat rings the bell, and the maid comes in.
(列斯达拉了一下铃,女仆走了进来。
)
LESTAT: Gently, cherie. They are so innocent. They must not be made to suffer. Good. Y es. All right now, st op. That’s enough, cherie. Y ou must stop before the heart stops.
列斯达:轻点儿,孩子。
他们是无辜的。
别让他们太过痛苦。
好的,对,好好好,停下。
够了,孩子。
绝不能在心脏停止跳动之后继续吸。
CLAUDIA: I want some more.
克劳迪娅:我还要。
LESTAT: I know. It's best in the beginning, lest the death takes you down with it. Y ou’ve done very well, lo ok at you! Not a drop spilt. Very good!
列斯达:我知道。
最好在开始的时候喝,避免死人的血让你生病。
你做得非常好,看看!没有浪费一滴血。
棒极了!
CLAUDIA: Where is Mama?
克劳迪娅:妈妈在哪儿?
LESTAT: Mama…Mama's gone to Heaven, cherie, like that sweet lady over there. They all go to Heaven.
列斯达:妈妈……妈妈上了天堂,宝贝,就像那个可爱的女士。
他们都上了天堂。
LOUIS: All but us.
路易:除了我们。
LESTAT: Shh! Do you want to frighten our little daughter?
列斯达:嘘——你想吓到我们的女儿吗?
CLAUDIA: I'm not your daughter.
克劳迪娅:我不是你们的女儿。
LESTAT: Y es you are. Y ou are mine and Louis' daughter. Y ou see, Louis was going to leave us. He was goin g to go away. But now he's not. He's going to stay and make you happy.
列斯达:不,你是的。
你是我的女儿,路易的女儿,我们的女儿。
你瞧,路易原打算要走的,但现在他不走了,他要留下来照顾你,使你快乐。
CLAUDIA: Louis!
克劳迪娅:路易!
LOUIS: Y ou fiend!
路易:你这个混蛋!
LESTAT: One happy family.
列斯达:快乐的一家。
MALLOY: He did it to make you stay with him!
马洛依:他这么做就是为了让你留下来?
LOUIS: Perhaps. He knew me. He knew I would love her more than the waking world. But there was more t o it. For he lavished affection on her, there is no doubt about that, perhaps in the end he did it – because he was lonely too.
路易:也许是的。
他了解我,他知道我会爱她胜过爱这个世界。
但并仅仅是这样。
他宠爱着她,毫无疑问,说到底,他这么做或许是因为他也感到寂寞。
DRESSMAKER: Monsieur, I need more light. I shall go blind if you do not bring me a lamp, or let me fit th is child during the day.
女裁缝:先生,我需要更多的亮光。
要是你不把那灯拿给我,我会瞎的,让我白天再为这孩子做衣服吧。
LESTAT: I’m afraid, madam, that my days are sacrosanct.
列斯达:恐怕不行,女士,白天我有更重要的事要做。
LOUIS (V.O.): A little child she was, but also a fierce killer, now capable of the ruthless pursuit of blood wit h all a child's demanding.
路易(旁白):她是一个小姑娘,但更是个残暴的杀手,为了满足一个孩子对血的需求而大开杀戒。
DRESSMAKER: Ouch!
女裁缝:噢!
CLAUDIA: Let me kiss it better...
克劳迪娅:让我帮你吻一下吧……
LESTAT: Claudia, Claudia! Now, who will we get now to finish your dress? A little practicality, cherie, Rem。