第十章 标识语的翻译精讲
标识语翻译
The Translation of Public Signs
标识语误译
常见的标识语错误主要有一下几种: 1.拼写错误
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
WACH YOUR TIXA RESTROOMS-MSN Multi-fuuctional Thester VIP CIYBTER HOTEL RESERVATION
Watch out for the stairs Watch for the stairs。
The Translation of Public Signs
fog n.雾,烟雾;尘雾
Bicycle Parking
The Translation of Public Signs
• Take sth. well – “to react well when you find something out” – 当你发现某事时反应比 较正面或积极
The Translation of Public Signs
4.标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词 Eg: 出售
圣诞快乐
4 SALE Merry X’mas
The Translation of Public Signs
5.约定俗成
由于历史沿革和语言文化习惯,很多标识用语翻译都已约 定俗成,不宜随意变更。例如:
• Touch : “抚摸,触摸” • Lean
– to support yourself in a sloping position against a wall or other surface – a transitive verb – lean on/against
标志语英汉翻译
标志语英汉翻译1.宾客止步Guest go no further(Staff only)2. 出口处Export(Exit)3. 小心落水Be careful: falling water(小心掉落水)4. 退货处Goods return(Refunds)5. 存包处Bag keeping(Luggage Center)6. 北京欢迎你Beijing welcome you(Welcome to Beijing)7. 电话预约Telephone be speak(Phone ReservationsNo Smoking!1. Road and Traffic 公路和交通Approaching end of motorway 即将驶出高速。
Avoid the jams. 避免交通堵塞。
Dangerous bend 弯道危险Diverted traffic 交叉路口Entry to motorway 高速入口Left junction 左交叉口Look left (right) 向左(右)看。
Low bridge ahead 前方桥低。
New hours of parking control 停车控制新时段No entry 禁止驶人No stopping at any time 任何时间不准停车No thoroughfare 禁止通行No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。
Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。
Pedestrian crossing 人行横道Please drive carefully 请小心驾驶。
Road closed 此路封闭Slow,school 前方学校请慢行。
Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。
公共标识语的翻译2剖析
Danger
注意:工地车辆 Warning Site traffic
注意!(上面/下面)正在施工
工地安全 从这里开始 Site safety Starts here Caution Men at work (working overhead/below)
Danger Construction site Keep out
XIDAN North St East (E. ), South( S.),West(W.),North(N.)Front,Back, 京兰路 军事博物馆 Military Museum, Middle,Upper,Inner ,Outer 。 ,Rd和Expwy后均无“.”。 作为缩写形式的 Ave ,St 八角游乐园BAJIAO Amusement Park 东直门北小街、东四十条 Highway 通常情况下方位词译成英文时位置不变,在一些较为复杂的地名中,方位 DONGZHIMEN North Alley 词的位置根据需要置于最后 西直门外南路 HENGYITIAO Alley XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W.3rd Ring Rd North;
“请”的法和礼 公示语中是否使用“请”字不仅体现礼貌程度差别,还更 多体现了法律、法规对旅游者、服务对象约束的权限。
谢谢您不吸烟 Thank you for not smoking. 请勿吸烟 Please do not smoke.
禁止吸烟
No smoking.
严禁吸烟
Smoking is strictly prohibited。
Signs at Public Places
“不”的规范使用与翻译 n.
不收小费 禁用食物或饮料
标识语翻译
湖区水深,注意安全。
Deep water! Beware.珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
——提示:“珍惜……”这些都不用翻出来No graffiti!购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。
Check the change before you leave. No refund for tickets sold.游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。
Admission by valid tickets only.爱护草坪,足下留情。
Keep off the grass.心触一片净土,爱博一片蓝天。
——提示:这种比较有“文采”的标识语,翻译的时候就返璞归真,直接意译。
Keep the environment clean.禁止停车,违者拖走。
Tow away zone!未经允许,不准停车。
Assigned parking only.禁止摆卖。
No venders.当心触电。
Danger! High voltage.暂停服务请谅解。
Temporarily closed. Sorry for the inc onvenience.六点停止入园。
Last admission: 6:00狗便后,请清理。
Clean up after your dog.需要帮助,请按按钮/请按铃Press/Ring for assistance小心碰头——提示:千万别说Be careful of your head或者Mind your headCaution: low ceiling小心台阶间跨度Mind the gap仅作火警安全出口Fire exit only请勿在此倒垃圾No littering免费上网Free Internet access请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品——提示:这个翻译真的很巧妙,而且很委婉Seating reserved for consumption of McDonald's food only Dangerous Bend 弯道危险/弯路危险(2)Entry To Motorway 高速入口/机动车道入口(3)No Parking Except For Loading 此处卸货,禁止停车/装卸区域,禁止停车(4)Free Prize Draw 免费抽奖(5)Please Join The Main Queue 请排队(6)Private私人(住宅/车道…禁止入内)(7)Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion汽车行驶过程中请勿与司机交谈。
标识语翻译
The Translation of Public Signs
3.标识语的字数往往精简到最低限度
Eg: 市内公共汽车专用 邮资已付 前面危险 免票入场 酒水另付
City Bus Only Post-paid Danger Ahead Admission Free Beverage Not Included
“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或 “The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确, 但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。这个标 识语 “地道”的译法是“Wet Paint”。
“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语 就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”按英语习惯直接译成“Keep Off the Grass”。
强制性标识语
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
标识语的语言特点
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇, 以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。 从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词; 从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。
The Translation of Public Signs
标识语可分为四类,即指示性标识语、提示性标识语、限制 性标识语和强制性标识语。
指示性标识语: 指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务,其目的在于 向公众提供某种相关信息或指南,如:问询服务、售票处等。 提示性标识语: 提示性标识语对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象 根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛,如:“车位已 满”、“伸手出水”等。 限制性标识语: 限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际 对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱, 留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当, 如:“顾客止步”、“保持安静”等。
实用翻译——公共标识PPT57页
9) Standardized , brief words, sometimes articles
pronoun, auxiliary verbs are omitted.
GLASS
TWO WAY
DANGER
DUTY FREE SHOP
RAMP SPEED LOCKER ROOM
WASHING BAY PASSENGERS ONLY
2
3) பைடு நூலகம்hrases
OPEN NOW SOLD OUT
CHECK IN
BELL SERVICE
SAFETY EXIT DUTY MANAGER
PERFORMANCE CENTRE
4) Abbreviation: used to show public facilities and services for people and tourists
8) Use imperative sentences KEEP OFF THE GRASS HANDLE WITH CARE PLEASE WATCH THE STEPS KEEP AWAY FROM SIDES DON’T DISTURB DON’T DRIVE WHEN TIRED BEWARE PEDESTIAN
11
三.公共标识汉英翻译原则
我国的翻译理论极具影响的有近代严复的“信、达、雅”;现 代傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,都对翻译界影响很大,对翻 译实践起着重要的指导作用。但是,这些标准都是针对严肃的文本翻 译,尤其是对文学翻译而言的,对广泛用于社会生活的应用文体翻译 并不适用。拿这些文学翻译理论指导应用翻译,犹如“隔靴搔痒”, 缺乏有效性和针对性。
IDD DDD WC I
汉语标识语的英译原则[1]
上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2008N o.1[收稿日期]2007-11-13[作者简介]李玉良(1964-),男,文学博士,青岛科技大学外国语学院副教授,青岛科技大学翻译研究中心主任,研究生导师,研究方向:中西译论,典籍翻译,应用文体翻译;于巧峰(1976-),女,文学硕士,青岛科技大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践,功能语言学。
汉语标识语的英译原则李玉良 于巧峰(青岛科技大学外国语学院,青岛266061)[摘要]标识语在社会生活中使用十分广泛,发挥着重要作用。
它必须能够有效地传达信息,顺利实现其社会交际功能。
随着我国对外开放的不断深入,我国各大城市,尤其是旅游城市的标识语需要翻译成英文,其翻译方法和质量是一个需要关注的问题。
[关键词]标识语;翻译;交际功能;原则[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2008)01-0042-04就目前的情况来看,全国各大城市,尤其是旅游城市的标识语英文翻译都在不同程度上存在着问题。
其原因有多个方面,最主要的原因是译者在翻译过程中只注意了标识语的语言特点,而忽略了其社会文化性质,结果产生了一些似是而非、不伦不类的翻译。
鉴于此,本文拟讨论三点问题:第一,标识语的性质;第二,英汉两种语言的标识语的异同;第三,标识语作为一种特殊文本类型的翻译原则。
一、标识语的特点和社会功能标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴。
不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。
标识语属于/单向交际0,其约束力或影响力不会像直面交际那样大,但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明的目的性。
【英语翻译课程展示】Public Signs 公共标识
9
二. 公共标识的语言特征
1. catch people’s eyes 尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard), eg: EOM (End of Month Sale)月终大廉价、 Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、 Big Price Plunge大削价;
2. Brief to the most 标识的字数要精简到最低限度 eg: IN,OUT,DIP,HUMP, 很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等, eg: 4 SALE, Merry X’mas
24
4.1.1统一到惯用公示语
“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非 Tourists,Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向 翻译法的结果。 类似表达还有: 公交车专用 ==>Buses Only, 贵宾专用 ==>VIP Only/ Distinguished Guests Only; 会员俱乐部 ==>Members Only; 这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一 到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。 这是一种模仿和借鉴。
这些你又会怎么翻译呢?
油漆未干 清仓大甩卖 请勿随地大小便 谨防扒手 请置于干燥处 暂停营业 此面朝上 请勿喧哗
Contents
公共标识简介
公共标识语言特征
公共标识使用现状 公共标识翻译原则
公共标识翻译策略
一、标识与标识语
公共标识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单 易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些 指示、说明或规定的意思的公共信息牌;
标识语可分为四类,即
指示性标识语、提示性标识语、
标示语的语用功能和翻译
标示语的语用功能和翻译公共标示语是指用在公共场所的标语和指示语, 标语用来进行某种宣传或鼓动, 指示语用来指示事物或人物所处或应处的方位及动向。
公共标示语的种类和用途很多, 有临时标识、长久标识;有活动标识、固定标识; 有节庆活动横标、地理景观标识; 有公益性标识、宣传类标识、警示类标识、广告类标识; 还有图标和语标等。
它已经成为用以激励人们的情志, 规范人们的社会行为, 提防过错与损失, 提高生产和服务效率与质量的重要手段。
在城市建设、旅游交通、工业生产、商贸活动、政治宣传等许多方面公共标识语起着越来越重要的作用, 它表明一个社区的服务功能, 甚至一个城市的文明和发达程度。
在对外交流日益增多的情况下,作为一种应用广泛而又性质独特的实用文体, 双语标示语的作用逐渐突出起来, 因而标示语的翻译也越来越值得我们注意。
一、标示语的特点1. 简洁明确简洁明确是公共标示语最大的特点。
标示语用于公共场所, 其功能是以准确无误的语言给受众传递特定的信息。
标示语的受众往往是流动的不确定的人群, 因而它必须醒目而明确以吸引人们的注意, 同时也必须是简单易懂, 突出其传播的效果。
如:禁止停车No Parking小心地滑Caution:Wet Floor万一有紧急情况, 请按红色按钮以切断电源。
Should there be urgent situations, press thisred button to switch off the electricity.此外, 只要不影响特定的功能和意义, 标示语和文章标题一样经常会突出实词, 而省略冠词、代词、助词等结构词或虚词。
如:请走侧门Use side door, please!注意行人Caution Pedestrians此处有炸药, 注意安全Danger: Explosive2. 形式多样翻译必须考虑文本语言的语体特色和语用功能。
公共标示语涉及人们日常生产和生活的诸多方面, 其表现形式丰富多样, 汉语中有词、短语、句子、篇章等表现形式的标示语, 英语中还有缩略语标示语。
英汉互译 标志翻译PPT
Two -Way
2.限制性标识语
表示专用或某些人或车辆行为的限制,可用
unless,only,no...excepted......
●员工专用 Staff Only
●贵宾专用 VIP Only
●儿童专用 Chirldren Only
3.强制性标识语
具有一定权威,表示禁令,对违反者要按规定处以惩罚,
常用no,do not,must,keep off/away......
标识语翻译
Translating of Public Signs
汇报人:
标识语介绍
概念: 意思是给公众在公共场合看的文字语言,是人们 生活中常见的实用语言,是一种公开的,面对公 众的,已达到某种交际目的的特殊文体。
用途: 标识语用途广泛,随处可见。例如路标,广告牌, 商店招牌,公共场所的宣传语,旅游简介等。
有时我们读文章的时候,由于受到自己文化的影响,常常会根 据自己的文化去理解其它的文化,这样就会产生误解。如果翻 译者不注意这一点,外国的读者对某些公告或标示语就会产生 误解。
例如: “请将此座位留给老人, 残疾人和抱孩子的人。” 被 译为“Please off this seat to the old, the deformed or the people caring children.” 西方人对诸如“deformed” 和 “old” 这样的词语是很敏感的,在公共场合人们尽量避免 使用他们。因此,在翻译类似的公示语时,翻译者应该了解这 一点,选择一些能够被外国人接受的词语。我们可以用 “disabled people” 和 “seniors” 来代替 “deformed” 和 “old”。那么,较恰当的译文是: “Please offer this seat to the seniors, the disabled or the people caring children”。
Lecture 10 公示语翻译
Examples
• 欧洲之星国际列车终点站 Eurostar International Terminal • 对不起,不对儿童出售,仅售21岁以上顾 客(纸烟)
• 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、 约束要求,语言应用直截了当,但不会使 人感到强硬、粗暴、无理。
Examples
• 施工现场 禁止入内
Construction Site Keep Out
• 私家路段 禁止通行 THIS IS A PRIVATE PATH NO ADMITTANCE • 抱好犬只
• 表示“静态”意义、服务、指示、说明性 质的公示语大量应用名词,直接准确无误 地显示特定信息。
Examples
• • • • 售票机 Ticket Machines 注意行人 Caution Pedestrians 温莎城堡展室 THE CASTLE EXHIBITION 伦敦市旅游咨询中心
CITY OF LONDON INFORMATION CENTRE
Examples
• 当心扒手 Beware of Pickpockets • 出租汽车站 请在此排队等候
TAXI RANK PLEASE QUEUE THIS SIDE
• 麦当劳每周7日全天开放
McDonald’s OPEN 24 HOURS A DAY SEVEN DAYS
10.简洁语汇 10.简洁语汇 精确措辞
Lecture 10 公示语汉英翻译
王磊 北京第二外国语学院英语教学部
公示语的意义
• 公开和面对公众,告示、指示、提示、显 示、警示、标示与其生活、生产、生命、 生态、生业休戚相关的文字及图形信息。 • 凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华 外籍人士、在外旅游经商的中国公民等, 涉及食、宿、住、行、游、娱、购行为与 需求的基本公示文字信息内容都在公示语 研究范畴之内。
标识语的翻译
Thanks
should be
•
Handicapped
程式化翻译
• 即按一定的格式或句型进行翻译。 • 如表示“禁止做某事”,可以采用”No+ 名词或ing形式“。
• 例如:
禁止吸烟 禁止超车
No Smoking No Overtaking
方面着笔
• 翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译 文中可从反面来表达,汉语中有些从反面 表达的词,译文中也可从正面来表达。
标识语的翻译技巧
1
删繁就简
2 3
习惯表达 程式化翻译
4
反面着笔
删繁就简
• 其要求就是简洁明了。 例如:
以上就做到了简洁明了,通俗易懂。
习惯表达
• 英语标识语是一种特殊的文体,其表达形 式是根据习惯形成的,绝不能根据中文的 字面意思进行生硬的翻译。 • 老弱病残专座 Please offer seat to the elderly and handicapped (false)
标识语的基本特征
1.标识语的功能 2.标识语的特点
标识语的功能
• 1.提示功能:通过公示语提供的信息是人们明白 应该怎样做,或怎样做符合规定。 • 2.指令功能:指用公示语的信息来指导人们的行 为,具有明显的强制效果,用词简介有力。 • 3.参照功能:多用在服务性的公共场所,人们通 过其提供的参考性信息可以明确自己的方位,行 为方式或目的等。
No Climbing No Waste Water Discharge Keep Windows Closed No Skiing Here No Fireworks Allowed Please Keep The Area Clean Watch Your Head Please Protect The Trees Please Protect Facilities
标识语翻译
标识语翻译一、标识语的定义标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴。
按照功能可将标识语分为四类:即指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标识语。
标识语属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大,但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明的目的性。
根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示、或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。
二、标识语的语言特点标识语多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短时间内了解最准确,最直接的信息。
从词汇方面看,尽量减少使用复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面来看,简单明了的祈使句是标识语常用的句型;从字数方面看,标识语的字数往往精简到最低限度。
中文标示语多用动词,主体性弱,更加笼统,否定表达多,趋向于动态;英文标识语多用名词,主体性强,更加具体,趋向于动态。
如:市内公共汽车专用City Bus Only免票入场Admission Free三、标示语的翻译原则1.简单原则标识语通常出现在公共场所,读者要在有限的时间内了解信息,因此标识语的语言必须简洁明了,通俗规范。
翻译静态意义的,服务、指示、说明性的标识语时主要使用名词,如“前台Reception”,“问讯处Information”。
翻译动态意义的,提示、限制、警示性的标识语时较多使用动词、动名词和祈使句,如“严禁吸烟No Smoking”,“小心轻放Handle with care”.2.接受性原则对于提示、限制、强制性的标识语,要借鉴思维方式和文化背景的差异,进行“有效”、“优雅”地翻译,提高人们的可接受度,达到内容、语用、文化等方面的等同效果。
中文标识语里有许多“禁止”、“不要”、“勿”等字眼,直译过来生硬又冰冷,不符合英美国家表达习惯。
实用翻译——英语标识讲解
• 耳鼻喉科专业术语简 译为E.N.T
• 这里急诊耳鼻喉科译 为Emergency E.N.T
而不是“Emergency Ear and Nose and Throat”
• 个人觉得把"Way in"改成 "Entrance"会更加简洁明 了些。
• 投诉电话"Accusation Tel",我觉得可以改成 "Complaint Tel".因为 "Accusation"这个词显得 有点凝重,像是犯了大罪 被指控似的。而一般的旅 游景点的投诉只是一些小 的纠纷,用"Complaint"更 恰当些。
• 根据英语习惯应直接 改为"Exit".
• 这里是卖点心的地方 ,简单地译成 "COOKIES"就可以了。
• “西点”,可以是“ 西方点心”的简称, 也可以是美国西点军 校(West Point)的 简称。
• 标准的英语翻译应为 "Cleaning Room"
• 另外作为标识语,这 里的room应改为Room
• 如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为 “Keep Head Inside Vehicle”而不用正 面表达“Don’t put your head out of the window”。
• 再比如,
请勿触摸Hands Off、
无烟商场Smoking Free Store、
工地危险,禁止入内Danger,Building Site
• 第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母, 且不加标点符号。
标识的翻译原则
• 在公示语功能特色和语言风格的基础上, 我们以纽马克的文本分类作为理论依据, 试提出公示语汉英翻译三原则:
中文公共标识语的翻译
中文公共标识语的翻译090214346 张小丹一、图片说明●图片来源某景区标识语●中英文对照显示小心地滑Slip carefu lly●文字的功能警醒游客二、评价分析●是否正确?不正确●是否合理?不合理●是否优美?简洁但不优美●寻找理论依据此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。
Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefu lly属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。
从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。
与其原意相比可谓是风马牛不相及。
更好的翻译应为Beware of slip。
●分析同等或类似功能英语比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Donot danger ous depthof water,和people mounta in people sea一样均属于直译法,译为Cauti on:deep water. 就更简洁明了。
还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the greenfor lives,实在不可理解。
三、汉语标识语的英译原则标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则:1.准确性原则英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。
如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touchi s available”。
这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。
英语标识语
梁玉薇
1
目 录
1
定 义
2
语 言 风 格
3
功 能
4
实 例
2
Step
1:定
义
定
公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、 警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相 关的文字及图形信息。
义
1
Step
2:语言风格
语 言 风 格
(一)大量实用名词 1.售票机 Ticket Machines 2.注意行人 Caution Pedestrians (二)动词、动名词的使用 1.保持通畅 KEEP CLEAR 2.请小心台阶 PLEASE MIND YOUR STEPS (三)词组、短语的使用 1.因故停用 Out of Order 2.短时停车 Short stay (四)缩略语的使用 1.停车场 P 2.厕所 WC
功 能
实 例
前方修路,谨慎驾驶 Road Work Ahead 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. Anyone who with heart disease, high blood, please don’t get on. No recommendation for people suffering from heart diseases, high blood pressure or the effects of over drinking. 高高兴兴上班去,平平安安回家来 Go to work happily, come back safely. Drive carefully Safety first in Driving
9
7
谢谢
功 能
标识的翻译技巧
Sec Sec1 1
Sec Sec2 2
Sec Sec3 3
Sec Sec4 4
Sec Sec5 5
Sec Sec6 6
Sec Sec7 7
Sec8
SECTION 1
这些具有某种象征意义的图案或符号实际上只是概括化的形象, 人们可以由此想象或猜测它的内涵,尤其是给那些异国来客很多直观 的启示和帮助,但它们不能完全取代文字说明。所以标识中的文字仍 是最根本、最重要的。在我国,公共场所的标识上也大多配上了英文 说明。所以,正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英 语可以说是商务英语翻译能力的基础。
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 3
二、遵从习惯 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成 的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从 英语的习惯。例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、 “请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,请慢 驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 3
I. 标识的语言特点 (1) 标识用语往往简单易懂,有时会结合一些图形、符号以及使用 不同底色、形状的牌子来表示出某些指示、说明或规定等等。这类 语言的目的在于使人们在极短的时间内获取最必需的信息,而这些 信息又必须用几个词简短地表达出来,因为它们往往是写在一块面 积有限的牌子上的。受到这种表现目的及手段的限制,标识英语自 然也就形成了它独特的语言特点。我们应该准确地抓住这些特点, 有针对性地进行翻译。了解下列语言特点和翻译技巧将会有助于我 们更好地完成标识语的英汉互译。
公共标识翻译技巧
中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。
而实际上,只要用“Closed” 即可。
而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。
按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。
而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。
在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。
其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。
这是典型的按照中文意思硬译成的英语。
表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。
错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。
“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entranc e to greenland”(不要进入格陵兰岛)。
有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。
再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。
这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。
如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、标识语的分类
标识语的使用主要是通过语言而非行动来指导或者影响受众的行为举止,具有很强的目的性。它 可以分为四类,即指示性标识语,提示性标识语,限制性标识语和强制性标识语。 (一)指示性标识语 指示性标识语不包含任何的限制或强制性语言。它给受众提供的是一种周到的信息服务,通过指 示性标识语受众可以明确的获得相关信息。例如:
第二节 翻译例析
Sample 4 1. Best choice and best discounts 1. 最佳选择,最大优惠 2. 大甩卖 2. Big sale 3. Brighter shopping, brighter prices 3. 明智的购物,透明的价格 4. As many repairs as you need, free of charge 4. 随时免费维修 5. Attractive rate of interest on any money 5. 存款利率高
第十章
标识语的翻译
知识目标: 了解标识语的文体特点与语言风格 掌握标识语的基本写作要素 能力目标: 1、能够熟练掌握标识语翻译的基本技巧 2、能够运用标识语翻译技巧翻译各类标识语
第一节 导入
一、标识语的定义
标识语,也可以称为公示语,社会标志语,属于社会管理用语范畴。作为人类直观联系的特殊方 式,标识语在社会活动与生产活动中无处不在,发挥着重要作用。它的涵盖范围很广,是一种普 遍应用于社会公共场合的特殊语言现象。在一些公共场所,例如机场,商店,旅游景点,办公大 楼等,我们随处可见各种各样的中英文标识语。这些标识语的存在不仅显示了城市的对外开放程 度,而且大大方便了民众的生活——包括中国人和外国人。因此,凡在公共场合张贴或印刷的旨 在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴。简言之,标识 语就是在大众场合给公众看的语言。
译文分析
(四)形容词作定语的使用 标识语的主要目的就是为了能够吸引受众的注意力,因此很多标识语使用夸张的语言来表 现其内容。形容词自然而然就成了最好的选择。如例(4)中的Best choice and best discounts和Big sale,在这两个标识语中,使用了“最好”和“大”两个颇具吸引力的形容 词,受众一看到这两个字眼就会不自觉的停留脚步,满足好奇心,从而到达标识语编写者的 目的。 (五)动名词短语的使用 动名词短语在语法中的功能含义包括用来表达主动的概念和正在进行的意味,因此,它的 使用可以很直接的向受众传递信息,引起受众的兴趣,鼓励受众根据标识语的内容采取相应 的行为。如例(5)中的Making your money grow, Closing sale等。 (六)完整句的使用 当然,在词组或者短语不能完整而清晰地表述标识语编写者想要表达的意思时,完整句的 使用就尤为必要了。如例(6)中提到的We give you great rates and instant access, There is no cash left in this machine overnight等形式。
第一节 导入
(四)强制性标识语 强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得 采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。如:
第二节 翻译例析
Sample 1 1. 凭此宣传品优惠15% 1. 15% off with this flyer 2. 部分商品降半价 2. 50% off on selected lines 3. Fast, safe worldwide money transfers available here 3. 我们能提供全球快捷安全的转帐业务
译文分析
从某种意义上说,标识语其实就是为了向公众传递某种特定信息而将简单易懂的单词和短语 结合图形、符号等设计制作成某些暗示、说明或规定的意思的公共信息牌。正是由于其上述特 点,标识语的翻译不仅要符合原文的意思,而且还受到空间因素的限制,因此,标识语的翻译 不宜过长,短小精悍是其重要特点。下面就上文所提到的标识语及其翻译作以讨论。 (一) 主谓语缺省 由于标识语受到空间限制,所以无论是在标识语的编写或者翻译过程中,不 可能像正式的文本英语一样,使用完全的语法规则和句式结构。如例(1)中的15% off with this flyer, 50% off on selected lines等。 (二)主语的省略 标识语中有时如果同时省略主语和谓语可能会给受众的理解带来歧义,为了避免这种情况的 产生,在有些标识语中仍然保留谓语,仅省略主语。如果把主语补全,则相当于:if you ( want to )…,如例(2)中的Buy one and get anyone free相当于if you buy one, you will get anyone free; Ask inside for details则相当于if you want to know more, you can ask inside for details. (三)名词短语的大量使用 在标识语中,为了节省空间同时又能够有效的向大众准确传达意思,常大量的使用名词,这 些名词相当于句子的主语,受众一看即知标识语所表达的内涵意思所在。如例(3)中的 Children's wear, Foreign exchange (services)等。
第三节 标识语的文体特点与翻译
(五)使用祈使句 在编写标识语的过程中,祈使句“颇受欢迎”。祈使句本身包含号召、请求、命令等意义。 而标识语的目的也是说服、敦促受众采取某些行动或接受某些观点。为此,祈使句在标识语 中的大量使用就显得很正常。如:Enjoy It(尽情享受);Do Not Disturb(请勿打扰); Keep Off The Grass(勿踏草坪);Handle With Care(小心轻放);Be Ware Pedestrians(注意行人)等。 (六)不使用生僻词 标识语的目的决定了标识语的编写不能够使用生僻字或词。为了让受众对于标识语的内容 一目了然,清楚的理解标识语的意思,标识语所采用的语言必须是日常生活中常见的表达方 式,简单明了。如:Lost & Found(失物招领);Delayed(航班延误);No Littering (请勿乱扔废弃物);Exit(出口);Cityrail(城市铁路);One Way(单行路);China Post(中国邮政)。 无论是哪种风格的标识语,其主要功能就是向受众明确有效地传递信息。并没有一种固定 不变的、万能的风格适用于各种场合。因此,对于标识语的翻译也并不是千篇一律的。
第三节 标识语的文体特点与翻译
一、标识语的文体特点
(一)使用名词、短语,短小精悍 标识语的目的就是为了能够吸引人们的注意,如果内容冗长,受众可能根本就不会注意或 者没有耐性看完标识语的内容。因此标识语必须简短易记,并且能够给人留下深刻的印象。 如:Britain, It' s Time(英国之游正是时候);City of Culture(文化之都);Beyond Your Imagination(超乎想象);The World Next Door(别有洞天在近邻);A Great Way to Fly(非凡之旅);Frequent Flyer(常来常往)。 (二)使用动词 标识语经常向公众发出一些提示,号召,或要求,并期望公众做出相应的行为。这类具有 动态意义的标识语中大量使用了动词以突出动作性和警示性。无论是汉语标识语还是英语标 识语,都大量使用了动词或动词词组来直接对公众进行提示。如:Mind Your Head(小心 碰头);Handle with Care(轻拿轻放);Check In(登记入住);Open Now(现在营 业);Sold Out(售完)。
第二节 翻译例析
Sample 5 1. Making your money grow 2. No parking 3. Closing sale 4. Opening time 1. 让你的钱增值 2. 请勿停车 3. 关门大甩卖 4. 营业时间
第二节 翻译例析
Sample 6 1. We give you great rates and instant access 1. 我们提供优惠的价位、快捷的服务。 2. Your insurance plan will protect your product against accidental damage 2. 保险将保护你的产品免受意外损失。 3. There is no cash left in this machine overnight 3. 此机夜间无现金。 4. Our telephone banking service is open 24 hours a day, 365 days a year 4. 我们的银行开通每年365天每天24小时的服务电话。 5. You open an account with at least £10 5. 开户至少10镑。
第一节 导入
第一节 导入
(二)提示性标识语 提示性标识语对其交际对象起到提示或者告知作用,使交际对象根据提示的 内容作出相应的安排,明白应该怎样做,或怎样做符合规定,从而达到方便受众或 让受众感受到人文关怀的目的。提示性标识语随处可见,用途广泛。例如:
第一节 导入
(三)限制性标识语 限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其交际意 图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应 用直截了当。如:
第二节 翻译例析
Sample 2 1. 买一赠一 1. Buy one and get anyone free 2. 买二赠一 2. Buy two get one free 3. Buy any two together and save 10% off both products 3. 一次性买俩,每个优惠10% 4. Ask inside for details 4. 详情里面询问 5. Bring proof of identity to open your account 5. 开户需带证件 6. Look out our lowest rate loans on personal 6. 提供个人低息贷款