字幕组的分工与工作流程

合集下载

影视dit工作流程

影视dit工作流程

影视dit工作流程

下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!

并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!

Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!

In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copy excerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!

舞台幕后分工

舞台幕后分工

舞台幕后分工

1、导演(导演组)

导演与主要创作人员研究和分析剧本,为剧本找到恰当的表达形式,负责整部剧的艺术准则;与制片人联合提名和推荐演员角色人选;根据剧本和拍摄要求选择外景或指导搭建室内景。

指导道具组完成道具的准备和布置工作;指导现场拍摄工作;与出片方商讨作品的宣传计划;指导拍摄现场的灯光、剧务、演员、摄像、录音、美术、化妆、服装等各部门工作。

2、制片主任(制片组)

制片主任根据分镜头剧本及导演的创作意图编制和执行摄制计划和成本核算,参与选择演员,确定外景地点,审核布景设计等工作。制片主任对影片的政治思想内容和拍摄进程负主要责任,同时也对影片的艺术和技术质量负责。

3、剧务主任(剧务组)

剧务主任领导下的几名剧务,场务各有分工。有的人负责车辆调配,有人负责食物、饮料的采购供应,有的人负责财经与会计共同解决经济账目问题。

4、摄影指导(摄影组)

一般不直接操作摄影机,只是启发,年轻摄影师创作想象理解剧本,帮助掌握摄影创作规律,并对全片摄影处理提建议、定措施,解决摄影中的难题,其工作范围和性质相当于总摄影师。

5、总美术师(美工组)

全面负责场景规模庞大的影片摄制工作中的美术设计工作,负责作出影片总体影像造型构思,负责组织有美术师、绘景师、置景师、化妆师、服装师及道具师等人员参加的创作生产活动。

解决美术部门及置景工艺等在创作与生产过程中出现的疑难问题,并在导演指导下,与摄影师一起研究和分析电影剧本,统一创作意图,确定未来影片的影像造型形象、表现基调以及风格样式。

美剧先锋_字幕教程

美剧先锋_字幕教程

美剧先锋——揭秘字幕组

《越狱》、《24小时》、《犯罪现场》、《欲望都市》……不要告诉我你对这些剧集一无所知,作为经典美剧,它们已经吸引了一大批国内美剧迷,并且培养了越来越多的美剧Fans。追根溯源,是谁将美剧带进中国并且让其广泛传播呢?“字幕组”可谓功不可没。作为走在美剧传播最前端的潮流组织,他们有着怎样的工作流程?每一种分工又是如何具体操作的呢?下面就让我们走进字幕组的世界。

一、走进字幕组

在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民们意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平不足以支撑其看懂英文或日韩原声视频,字幕组由此诞生。

小知识:字幕组(Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。

字幕组的工作是一套有着严格分工的完整流程,其主要分工与流程如下:片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。

听译:翻译原版视频中的对话和外文字为中文(需要软件:记事本)。

校对:校对听译出的中文文稿。

时间轴:调校每一段字幕出现的时间(需要软件:TimeMachine)。

特效:制作字幕和LOGO的特殊效果(需要软件:V irtualDub)。

内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。

压制:把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件(需要软件:Easy RealMedia Producer)。

日本人眼中的中国动漫字幕组

日本人眼中的中国动漫字幕组

[转]日本人眼中的中国动漫字幕组...+日文原文···【向中文字幕组团队致敬】

今天帮朋友找关于日文演讲稿论文的时候,发现的一篇关于日本人看待字幕组的文章,感触颇深!因为是从不同的角度来看待我们中国人熟悉的动漫字幕组,所以就花点时间,把它翻译成中文,给大家看看,日本人眼中的“动漫字幕组”。

2007年5月,在中国第一次购买了日本动漫的盗版,看了一个又一个的时候,突然发现件有趣的事情。

在中国流通的日本动漫盗版软件,是日本电视台播放的或者是刻录好的原封不动拷贝下来的东西。配音也是原来的日语,所以当然做了中文的字幕。虽然说是盗版,但字幕还是需要制作者自己原创的。

因此做这个应该是需要很高的日语语言水平的,但是一听到盗版,很自然就会想到黑手党呀暴力组织(项脊轩注:我是只会想到那些偷偷摸摸,胆战心惊买卖碟的人-__-!!)很难想象在这样的组织里面有语言能力那么高的。要真是这样的话,我想会是他们雇用了懂日语的专家吧。

但是,我想错了。偶然间我发现了件不得了的事情。

某个盗版动漫播放时候的事。

我的眼睛盯在了电脑屏幕上,在动漫的开头有“字幕组”的字样显现出来。将日语翻译成中文字幕的制作组的名字赫然出现在画面的最上方。同时画面的下侧出现了中文简体字。于是将声音化成中文记载的“字幕”登场了。尽管是盗版,再怎么周到,也不会堂而皇之地把翻译组介绍出来吧。

如果是黑手党那些非法组织的话,应该不敢明目张胆地报上姓名。这到底是怎么回事了?不,等等,字幕组……

这个名称感觉看过,这个所谓的“字幕组”应该和大学里面动漫爱好者协会有关系,也应该被叫做“汉化组”。

影视制作流程图

影视制作流程图

剧组各部门职务分工——制片组
制片主任:帮助制片人执行,管理除了艺术创作之外的所有剧组事项,尤其关于 钱方面。 统筹:专门负责制定通告,每天晚上都会提前确定几天后的工作通告,然后发放 到各单位人员手中,协调各个部门如期完成拍摄任务。剧组的方方面面他们基本 都要照顾到,大到拍摄场地、演员的确定,小到道具的摆放等等。 现场制片:协助制片主任完成制片工作,需要制作电视剧进度计划表。同时还要 留意场景地和演员的档期,并规划出拍摄时间和总计时间。现场制片手下还有场 工和剧务,场工就负责铺设轨道、现场的清理和搬运,相当于工人。剧务就负责 剧组的各种杂事,比如车辆调配、食物发放等等。 生活制片:管理剧组一切吃喝住行的后勤部门。 外联制片:负责剧组拍摄场地的确定。
后期制作
1、粗剪:一般电视剧的拍摄和后期是可以同时进行的,这样可以节省很多时间,等拍摄全部 结束后,粗剪也就基本完成了。粗剪就是把在拍摄时打乱的剧情按顺序简单串联起来。 2、精剪:粗剪完以后,这时就需要导演、制片人来指导精剪了。会加一些剪辑技巧,使电视 剧更有节奏感,整个气氛升华等等。 3、后期特效:这个阶段一般进行画面的调色、擦除吊演员的钢丝等等。 4、配音、配乐:一般现代剧都是现场收音,有些不能用现场音的会再后期配。国产古装剧基 本采用配音。影视剧配乐会请专业的作曲人,针对电视剧情节、人物来作曲,然后反复使用。 5、字幕:音画完成后,根据配音上字幕。

字幕翻译简介

字幕翻译简介
In Europe:Film Translation → Screen Translation (ST) → Audiovisual Translation (AVT) AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的 所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的 新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力 障碍者进行的声音描述”。
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以 追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊 Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理 论研究。
发送时间:
目前我国从事影视翻译的专业机构主要有上海电影译 制厂,长春电影制片厂,八一电影制片厂,北京电影 制片厂,辽宁人民艺术剧院,中央电视台国际部,上 海电视台,广东电视台,上海音像资料馆,天山电影 制片厂,天津电影制片厂等影视译制机构。
近年主要进口英语影片几乎都是上影和长影的作品,
如上影译制的Harry Porter,Shrek,Spiderman,Mr. and Mrs. Smith,The Da Vinci Code; 长影的The Bourne Identity II,Shark Tale,Madagascar ,The Fantastic Four,When a Stranger CalFra Baidu biblioteks,The Firewall,

跟组制片岗位职责

跟组制片岗位职责

跟组制片岗位职责

一、岗位职责:

1、制定电影制作计划: 组制片需要根据片方的要求和导演的创意,制定电影的制作计划。包括制作进度,人员安排,预算分配等。

2、协调制作团队: 组制片需要协调导演、编剧、演员、摄影、美术、音乐等各个制作部门的工作,确保电影的制作顺利进行。

3、安排拍摄地点: 根据剧本的需要,组制片需要安排在合适的拍摄地点进行拍摄。需要与地方政府协商,完成场地的租赁。

4、制定预算: 组制片需要结合片方的预算,制定电影的预算,并进行资金的分配,确保电影的制作过程中资金的合理使用。

5、招募制作团队: 组制片负责招募制作团队的成员,包括制片人、监制、导演助理、摄影师、音响师等。

6、制定拍摄计划: 根据剧本的需要和拍摄地点的实际情况,组制片需要制定电影的拍摄计划,确保拍摄工作的有序进行。

7、处理制作过程中的问题: 在电影的制作过程中,总会遇到各种问题,组制片需要及时处理问题,并协调各个制作部门的工作,确保问题得到及时解决。

8、监督拍摄工作: 组制片需要对电影的拍摄工作进行监督,确保拍摄按照计划进行,并且保证影片的质量。

9、审核拍摄材料: 组制片需要审核拍摄的素材,确保影片的拍摄达到要求,并对不合格的素材进行重新拍摄。

10、客户接待: 在制片过程中,组制片需要与片方负责人和投资人保持密切的联系,及时向他们汇报电影的制作进度并接受他们的监督。

11、宣传策划: 电影的宣传工作是电影制作的重要环节,组制片需要和宣传部门进行密切合作,共同制定电影的宣传策划方案。

12、联系拍摄设备和道具: 组制片需要与摄影师和美术师一起联系拍摄设备和道具,确保拍摄过程中的需要。

制片人如何进行电视剧后期制作流程和监督

制片人如何进行电视剧后期制作流程和监督

制片人如何进行电视剧后期制作流程和监督电视剧的制作过程是一个复杂而繁琐的过程,其中后期制作是至关

重要的环节之一。作为制片人,掌握电视剧后期制作流程并进行监督,对于保证作品质量、满足观众需求至关重要。本文将介绍制片人如何

进行电视剧后期制作流程和监督的相关方法和技巧。

一、整体规划

在电视剧的后期制作阶段,制片人需要做好整体规划工作。首先,

要制定详细的制作计划和进度安排,确保后期制作工作有序进行。其次,要明确后期制作所需的各种资源,包括技术设备、人员配置、音频、视频等方面的需求,确保资源的充足和合理使用。

二、剧本分析

在后期制作前,制片人需要对剧本进行仔细的分析和研究。通过对

剧本内容的深入了解,可以为后期制作提供指导和依据。制片人需要

评估剧本的实际拍摄情况,确认需要进行的后期制作工作,并提前解

决可能出现的问题。

三、音频处理

音频是电视剧后期制作中不可忽视的部分,制片人需要对音频进行

全面的处理和监督。这包括对录音素材的审核和选择、对声音进行剪

辑和混音、音效的添加等。制片人需要确保音频质量达到专业水准,

能够准确传达剧情和情绪。

四、视频剪辑

在电视剧后期制作中,视频剪辑是提高作品品质的重要环节。制片人需要对剪辑师的工作进行监督和指导,确保剪辑效果能够准确地呈现出导演和编剧的意图。同时,制片人还需要对色彩调整、特效添加等工作进行把控,以保证视听效果的优化。

五、字幕制作

字幕是电视剧后期制作中必不可少的一部分,而且对观众的理解和欣赏都有很大的影响。制片人需要关注字幕的翻译准确性、时间配合和字幕风格等方面,并与字幕组保持良好的沟通,确保字幕工作的顺利进行。

(详尽版)舞台剧制作团队成员及其职责

(详尽版)舞台剧制作团队成员及其职责

(详尽版)舞台剧制作团队成员及其职责

舞台剧的制作是一个复杂而细致的过程,涉及到多个环节和众多团队成员的共同努力。以下是详尽版的舞台剧制作团队成员及其职责说明。

1. 导演 (Director)

- 导演负责整个舞台剧的艺术指导和创意输出,确立舞台剧的主题和风格。

- 指导演员的表演,安排演员的排练日程,确保演员们达到预期的表演效果。

- 与编剧协作,对剧本进行调整和优化,使之更符合舞台表现形式。

- 选定音乐、歌曲和其他艺术元素,与音乐导演和舞台设计师紧密合作。

- 导演还需要在排练和演出过程中,对整体进度和质量进行控制和调整。

2. 编剧 (Playwright)

- 编剧负责创作剧本,包括对话、场景和角色设定。

- 根据导演的反馈对剧本进行修改和完善。

- 协助导演和演员对剧本内容进行深入理解和阐释。

3. 主演 (Principal Cast)

- 主演根据导演的要求,学习和表演剧本中的角色。

- 参与排练,与其他演员建立默契,共同创造舞台表现。

- 在演出期间,主演需要保持角色的情感和表演的一致性。

4. 舞台监督 (Stage Manager)

- 负责整个舞台的运作和管理,确保演出顺利进行。

- 监督舞台布景、灯光、音响等技术的切换和调整。

- 管理演员和道具的入场和退场,保证舞台场景转换流畅。

- 负责记录演出过程中的各项数据,如时间、演员表现等,为导演和演员提供反馈。

5. 服装设计师 (Costume Designer)

- 根据剧本和角色设定,设计演员的服装造型。

- 确保服装的制作质量和穿着效果,与制作团队密切合作。

导播团队职责分工方案

导播团队职责分工方案

导播团队职责分工方案

背景

在电视直播制作中,导播团队起着至关重要的作用,他们负责协

调各资源之间的关系,调度现场的制作流程,保证整场直播的正常进行。一个高效稳定的导播团队,能够保证整个直播制作的顺利进行。

因此,本文将分析导播团队的职责,并提出合理的导播团队职责

分工方案。

导播团队的职责

导播团队通常由导播、带班导播、技术员、视觉特效员、音频员、字幕员、实习生等不同角色的专业人员组成。他们各自的职责如下:导播

导播是整个导播团队的核心人物,他主要负责制作现场的节目,

并调整摄像机的视角和画面过渡,使得现场画面感官流畅。同时,导

播还需要掌握现场的节奏,准确地掌控各时间节点,预测可能发生的

意外情况并及时处理。

带班导播

带班导播是导播团队中的重要角色,他主要负责配合导播调度现场,优化现场节目的外观效果,协调其他导播的工作,处理各种问题,确保节目制作顺利进行。

技术员

技术员主要负责摄像机、设备等技术设备的调试和维护,确保设

备的正常运行,同时需要熟练掌握调节技巧,配合导播了解和掌握技

术需求,使现场效果更加符合要求。

视觉特效员

视觉特效员主要负责制作节目各种现场视觉效果,包括字幕、图表、画面切换等,以增强直播的视觉效果,同时增加观众的视觉体验。

音频员

音频员负责掌握和处理音频制作,如音乐、人声录制、背景音效等,确保音频的正常运行,并满足音频的调制要求。

字幕员

字幕员是整个导播团队的一员,他们主要负责节目文字稿的编辑、检查并制作成字幕,包括现场新闻介绍、解说词等,以便观众理解和

跟随直播节目。

实习生

实习生主要承担导播组相关实习工作,协助导播组的工作。

影视字幕组的版权

影视字幕组的版权

影视字幕组的版权

姚旭研控计1426班 1142227201

字幕组(英语:Fansub)是指将原本无字幕的外语视频视频配上字幕或对视频已有的外语字幕进行翻译的爱好者团体。是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。(摘自维基百科)。

最开始字幕组的开始大概源于日本动漫、美剧在全球的风靡,中国当然也会参与到这股潮流中去。在中国,字幕组还是主要翻译英语影视作品,前些年的韩流也使韩剧成为了翻译目标。当然日本动漫的翻译有可能比欧美影视剧的翻译开始还要早。但是因为欧美影视剧近年来最受关注,所以英文字幕组目前是规模最大,也使最为人们所知的。

字幕组这个自发组成的组织可以说是网络普及化所产生的。在网络上他们几乎无处不在,有影视作品的地方就有他们。据网上新闻报道,源于对影视剧的兴趣和喜爱,以及发布字幕后的成就感,字幕组成员都是义务翻译,让网友免费下载。特别是在最近两年,他们翻译的效率相当高,热门剧集几乎不到24小时就会发布中文字幕,而且还能保证翻译质量,很让像我这种的网民喜爱,也有种说法把他们称为互联网上的“义工”。字幕组成员人数不少,但都主要是以论坛为核心发布翻译作品。他们也因此形成一个相对严谨的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的作品发布,每个环节都有专人负责带队,每个小队都有自己的负责内容。

目前最为活跃的影视作品字幕组有人人影视、破烂熊、圣城家园、飞鸟娱乐、伊甸园、风软等;动漫字幕方面则是极影字幕社、猪猪字幕组、OPFANS字幕组等。据网上报道,成员中“男女比例差不多,组员分布也比较多样,海外和国内成员都有。海外成员一般都担任着字幕组比较重要的工作。我开始追美剧也是在这两年,感觉上由于网络宽带带宽的提升、光纤网络的普及,在字幕组发展上起到了很大的帮助。字幕组也因此在最近两年产出量特别大。以人人影视字幕组为例(我看的美剧主要来自于此),可以同时连载近30部美剧,即每周可以翻译30左右集美剧,这还不包括每周数目不缺的电影作品,产量上完全超过了传统电视台每周播出的新剧集。

字幕组的工作流程

字幕组的工作流程

字幕组的工作流程

字幕组是影视行业中不可或缺的一部分,他们负责为影视作品

制作字幕,使得观众能够更好地理解剧情和对白。字幕组的工作流

程十分复杂,需要经过多个环节和多位工作人员的共同努力才能完成。下面我们将详细介绍字幕组的工作流程。

1. 剧本分析

在制作字幕之前,字幕组首先需要对影视作品的剧本进行分析。他们需要了解每个角色的对白内容,以及剧情的发展轨迹。这样才

能更好地理解影视作品的内容,为后续的字幕制作打下基础。

2. 翻译对白

一般来说,字幕组会先进行对白的翻译工作。他们需要将影视

作品中的对白内容翻译成目标语言,同时还要尽量保持原对白的情

感和语境。这需要字幕组成员具备扎实的语言功底和对目标观众群

体的深刻了解。

3. 校对和审定

翻译完成后,字幕组会进行校对和审定工作。这一环节需要多位工作人员的共同参与,他们会对翻译的字幕进行逐句核对,确保翻译的准确性和流畅性。同时,也需要对字幕的时间轴进行调整,以确保字幕与影视作品的画面同步。

4. 制作字幕

一旦字幕的翻译和审定工作完成,字幕组就会开始制作字幕。他们需要使用专业的字幕制作软件,将翻译好的对白内容按照时间轴进行排版和显示。这需要字幕组成员具备一定的技术能力和审美观。

5. 质量检查

制作完成后,字幕组会进行质量检查。他们会对整个字幕文件进行全面审查,确保没有翻译错误、拼写错误或者时间轴错位等问题。只有通过了质量检查的字幕才能被最终使用。

6. 输出和发布

最后,字幕组会将制作好的字幕文件进行输出,以便后续的发

布和使用。他们需要根据影视作品的格式要求,将字幕文件进行导出,并确保与影视作品的画面同步。然后将字幕文件发布到相应的

短剧拍摄组队方案策划书3篇

短剧拍摄组队方案策划书3篇

短剧拍摄组队方案策划书3篇

篇一

《短剧拍摄组队方案策划书》

一、背景与目标

随着短视频平台的兴起,短剧成为了一种受欢迎的内容形式。为了拍摄一部高质量的短剧,我们需要组建一个专业的团队,包括编剧、导演、演员、摄影师、剪辑师等。本策划书旨在提供一个详细的组队方案,确保短剧拍摄的顺利进行。

二、团队成员及职责

1. 编剧:负责编写短剧剧本,确保剧情紧凑、有趣、有深度。

2. 导演:负责指导演员表演,把握剧情节奏,确保拍摄质量。

3. 演员:负责扮演剧中角色,展现角色性格和情感。

4. 摄影师:负责拍摄短剧画面,确保画面质量和美感。

5. 剪辑师:负责剪辑短剧视频,确保剧情连贯、节奏紧凑。

6. 音效师:负责制作短剧音效,增强剧情氛围和感染力。

7. 制片人:负责协调团队成员,管理拍摄进度和预算。

三、拍摄计划

1. 剧本创作:编剧在[具体时间]内完成剧本创作,并与导演、制片人进行讨论和修改。

2. 角色选拔:导演在[具体时间]内完成演员选拔,并进行试镜和培训。

3. 拍摄准备:摄影师、剪辑师、音效师在[具体时间]内完成拍摄设备、剪辑软件、音效素材等准备工作。

4. 拍摄阶段:在[具体时间]内完成短剧拍摄,确保拍摄质量和进度。

5. 后期制作:剪辑师、音效师在[具体时间]内完成短剧后期制作,确保剧情连贯、节奏紧凑、音效逼真。

6. 宣传推广:制片人在[具体时间]内完成短剧宣传推广方案,并进行实施。

四、预算安排

1. 人员费用:包括编剧、导演、演员、摄影师、剪辑师、音效师等人员的薪酬和福利待遇,预计费用为[具体金额]。

2. 设备费用:包括拍摄设备、剪辑软件、音效素材等设备的租赁和购买费用,预计费用为[具体金额]。

话剧剧组岗位分工

话剧剧组岗位分工

话剧剧组岗位分工

话剧剧组岗位分工一般包括导演、编剧、制片人、演员、舞台美术设计师、灯光师、音响师、服装师、化妆师、道具师、舞台技术师等。

导演负责整个话剧的创作和导演工作,负责艺术创作的整体指导和管理工作。

编剧负责话剧的剧本创作,包括故事情节、对白等内容的创作。

制片人负责话剧的全面筹划和组织实施工作,包括财务管理、人员协调等。

演员负责话剧中角色的表演工作,需要演员具备一定的表演技巧和演员形象。

舞台美术设计师负责话剧中舞台布景、道具等美术元素的设计和呈现工作。

灯光师负责话剧中舞台灯光的设计和调试工作,以提升舞台效果和氛围。

音响师负责话剧中音响设备的调试和音效的设计工作,以提升话剧的听觉体验。

服装师负责话剧中演员的服装设计和制作工作,以符合角色形象和剧情需要。

化妆师负责话剧中演员的化妆工作,通过化妆提升演员的角色形象。

道具师负责话剧中各种道具的设计、制作和使用,以满足剧情需要。

舞台技术师负责话剧中舞台技术设备的布置、调试和操作工作,以保证舞台效果的顺利进行。

以上岗位分工是一般话剧剧组中常见的岗位,岗位设置和职责分工可能根据具体剧组和剧目的不同而有所差异。

中文字幕组:被剥削的“赛博织女”们

中文字幕组:被剥削的“赛博织女”们

仅仅意味着更长的工作时间,更低的社会地位,更辛苦的工作体验,以及与此相比不成比例的微薄报酬。因而,或许对于当代小说而言,企图通过依靠书写某种具体职业,展现其劳动经验的殊异,已经是过去的命题。对每一种工作经验的文学书写背后,都应该站着劳动新的“共名”。

注释:

[1][英]伊恩·瓦特:《小说的兴起:笛福、理查逊和菲尔丁研究》,刘建刚、闫建华译,中国人民大学出版社,2020年,第 69页。

[2]黄璐:《劳动与非物质劳动:历史特殊性与价值的无时序性—普殊同教授访谈》 ,《马克思主义与现实》2018年第5期。

[3][瑞]伊恩·瓦特:《小说的兴起》,刘建刚、闫建华译, 第71页。

[4][德]马克斯·韦伯:《新教伦理与资本主义精神》,闫克文译,上海人民出版社,2018年,第251页。

[5][英]安东尼·吉登斯:《现代性的后果》,田禾译,黄平校,译林出版社,2011年,第15页。

[6][英]安东尼·吉登斯:《现代性的后果》,第18页。

[7]马克思、恩格斯:《马克思恩格斯选集》第1卷,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编,人民出版社,1972年,第38页。

[8][法]吉尔·德勒兹:《差异与重复》,安靖、张子岳译,华东师范大学出版社,2019年,第1页。

[9]陈楸帆:《看客军团》,张莉编:《生活风格:2020年中国短篇小说20家》,四川人民出版社,2021年,第300页。

(作者单位:北京师范大学文学院)

中文字幕组:

被剥削的“赛博织女”们

◎范思平

“历史上,有四次翻译活动,对中国文化产生了巨大的影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译;二是近代以严复、林纾为代表的对西方文化的翻译;三是‘文革’后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作的系统翻译;四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。”这是复旦大学教授严峰曾经在微博上发表的一段话。这段话一经发出,立即引起多家字幕组深深的共鸣。通过字幕组观看了大量海外影视剧的网友们纷纷转发,向字幕组致敬。可以说,这代表了绝大部分观众对字幕组的认识和态度。中国字幕组被授予“打破文化屏蔽的人”“盗火者”“盗猎者”等诸如此类的美誉。

字幕组规范简章1

字幕组规范简章1

天天美剧字幕组规范简章

一、基本纪律

1、凡是报名参与制作,却未在规定时间内出现者,如果没有提前说明,记警告一次。

2、制作过程中,如有事需要离开,必须和监制说明,擅自离开者,记警告一次。

3、每个人每月至少需要参与一次制作,未达标者,记警告一次。如有特殊原因可提前向组长请长假。

4、书写格式上反复出错者,每错三次,记一次警告。

5、工作群禁止聊天,禁止屏蔽,工作时灌水两次者,记警告一次。

6、组内不论水群与工作群,禁止谩骂、讽刺、相互攻击,违者直接开除。

7、记满三次警告开除出组,一个月内没有获得警告可抵消一次警告。

二、关于我们组的翻译风格

考虑到大众口味的多样性,也为了我们制作的字幕具有一定的存留性,我们组的翻译风格定为稳重务实,自然生动,原汁原味。

稳重务实是指,每一句话的翻译都要精准到位,语言平实,不要刻意“卖萌卖腐”,不要使用网络用语,比如“春哥”“给力”“hold住”等。

自然生动是指,采用的语言要生活化,不能书面化。在保证原意不减损的前提下,灵活简洁,符合生活中的说话习惯。

原汁原味是指,不要对原句的翻译进行中国化,应当尽量保持欧美语言的风格。同时,如果剧中提及时没有侮辱口气,不能使用“高丽棒子”“日本鬼子”等带有歧视色彩的词语。

三、关于字幕的书写格式

1、不论中英文字幕,所有的标点和空格一律是半角。

关于全角和半角的具体区别,请自行百度。以下简单举例说明二者区别。请大家注意每个符号后面的回车符,可以明显发现,上面的全角字符比下面的半角字符多占半格空间。

问号单引号缩略符前引号后引号前括号后括号

全角

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

字幕组的分工

•片源:提供影片来源。

片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到影片文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。

•翻译:翻译字幕文本。

如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。

•校译:校对、润饰翻译文稿。

通常影片在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高,同时也必须要具备够水平的中文能力。

•计时:调校输出影片的时间轴。

计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。

•特效:制作字幕特殊效果。

添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使影片看起来更加美观。部分特效设计师会在影片或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS 脚本。(个人制作有时会跳过此步)

•后期:

各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。

•压制:把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在计算机或其它播放媒体上播放的影片文件。

压制人员一般需要一定的计算机硬件环境并懂得使用各类压制影片的软件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及A VI、MKV、MP4封装格式,并运用A VS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调)

•发布:

发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将影片文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。

•监督:

负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与影片本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。

有些热门的节目会有许多字幕组抢着做该字幕,尤其是最近刚出的热门节目,所以做新番(日语,意即当月刚出的节目)的字幕组常会抢所谓的「首发」。有时为了抢首发,可能会来不及重新检查或修正字幕的瑕疵就正式发布。故有时会看到字幕组出「V2」版,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。(V2 = version 2 版本二)

字幕组类似于团队,即团队成员可以通过把自己的一部分工作转移给其它成员以提高效率。字幕组成员之间使用电子邮件、实时通讯软件等方式进行沟通。一个字幕组成员可能会同时担任多种职能,例如:A可以在担任翻译的情况下,同时负责后续的时间轴的制作。

字幕组的一般工作流程

1.获取影片文件。(有时是负责片源的人员获取影片,通过网络将影片文件

分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取影片文件)

2.翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到

影片之前就完成一部分或全部的翻译)

3.进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)

4.翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。

5.检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)

6.制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)

7.检查特效。(有时可跳过此步骤)

8.进行压制。(有时可跳过此步骤)

9.检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)

10.进行发布。

将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的影片,这种情况下就不需要进行压制。

相关文档
最新文档