字幕组的分工与工作流程

合集下载

字幕组全部制作流程及压片相关知识(基础与时间轴、saa特效、影片压制)

字幕组全部制作流程及压片相关知识(基础与时间轴、saa特效、影片压制)

字幕组全部制作流程及压片相关知识(基础与时间轴、saa特效、影片压制)提起影视字幕,很多人脑海中第一浮现的应该是国内一些优秀字幕组的名字,UUBIRD,圣城家园,伊甸园,影视帝国,飞鸟等等等等。

接下来,我们会联想到众多优秀的美剧,高清电影...但是提到字幕的制作,不少人应该都知之甚少,甚至充满了好奇与困惑,究竟一部网络电影(请允许我这样称呼)的字幕是怎样诞生的呢?它中间要经过什么工序?我们平常在迅雷和电驴上down的影片又是从何种渠道获得的?各种影片的格式有何区别?基于此,本人希望通过简单直白的语言,傻瓜式的教学方式,告诉大家一些字幕制作的具体流程,方法、相关知识。

其实,看过本文后你会发现,只要你稍微具备一些基础的电脑知识,一定的翻译能力,完全可以凭借一己之力打造一个属于你的精彩字幕。

前言:何以要学习字幕制作?这部分我想小小的啰嗦一下。

字幕制作这个东西本身并不神秘,原理也非常非常简单。

但是,一个优秀字幕(包括我们看到的中英或中日双语字幕,水印,制作人员名单特效等等)的诞生是要消耗极大的脑力劳动的。

本人曾经单独制作过《追风筝的人》的中文字幕,且不说我已经拿到了英文台词,省去了听力的麻烦,即便这样,还是花费了将近一周的时间通宵达旦,才勉勉强强完成了初稿。

正是为了解决这种情况,字幕组应运而生。

通过人与人之间的分工合作,原本复杂的工作可以在很短的时间内完成。

字幕组为无数网民贡献了精彩的影视作品,但他们本身是不计任何报酬的(当然,也有字幕组是私下和某些组织合作盈利的,这就不详谈了)曾经有人谈到,要在互联网上实现字幕制作的“共产主义”,这话看上去说得挺大,其实细想想也挺有道理。

所谓“共产”,不就是人人劳动创造价值,人人平等的享用价值吗?当“字幕制作”这种劳动工具被我们每一个人掌握,我们这些生产者就可以不断地创造“价值”,分享价值,同时受惠于别人创造的“价值”,这便是互联网,准确的讲是P2P即共享精神。

我们常说,一个和尚有水吃,三个和尚没水吃。

字幕组的分工与工作流程

字幕组的分工与工作流程

字幕组的分工与工作流程字幕组的分工片源:提供影片来源。

片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到影片文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。

翻译:翻译字幕文本。

如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。

翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。

校译:校对、润饰翻译文稿。

通常影片在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。

一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高,同时也必须要具备够水平的中文能力。

计时:调校输出影片的时间轴。

计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。

常用计时软件是PopSub。

特效:制作字幕特殊效果。

添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使影片看起来更加美观。

部分特效设计师会在影片或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。

常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS 脚本。

(个人制作有时会跳过此步)后期:各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。

随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。

压制:把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在计算机或其它播放媒体上播放的影片文件。

压制人员一般需要一定的计算机硬件环境并懂得使用各类压制影片的软件。

(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及A VI、MKV、MP4封装格式,并运用A VS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调)发布:发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将影片文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。

舞台节目部规章制度

舞台节目部规章制度

舞台节目部规章制度第一章总则第一条为规范舞台节目部的管理和运作,保障工作秩序,提高工作效率,制定本规章制度。

第二条本规章制度适用于舞台节目部全体员工,并具有法律效力。

第三条舞台节目部员工应遵守国家法律法规和公司制度,认真履行职责,维护公司形象。

第四条舞台节目部经理为部门的领导,负责部门的日常管理和工作安排。

第五条舞台节目部员工应严格遵守工作纪律,服从领导,团结协作,共同完成部门任务。

第二章岗位设置与职责第六条舞台节目部设有总监、制片人、编导、演员等岗位。

第七条总监负责制定部门发展规划,并监督执行情况。

第八条制片人负责组织和协调节目制作的各个环节,确保节目的顺利进行。

第九条编导负责编排节目的节目流程和节目内容,确保节目质量。

第十条演员负责表演节目,确保演出效果。

第三章工作流程第十一条舞台节目部每季度制定工作计划,并组织实施。

第十二条节目制作分为策划、筹备、执行和总结四个阶段。

第十三条策划阶段包括确定节目主题、目标观众、节目内容等。

第十四条筹备阶段包括编排节目、安排演员、设计舞台布景等。

第十五条执行阶段包括排练、演出等。

第十六条总结阶段包括对节目进行评估,总结经验教训。

第四章节目制作规范第十七条节目制作应遵循原创性、质量、多样性等原则。

第十八条节目内容应健康向上,不得含有违法违规内容。

第十九条节目表演应符合道德规范,不得出现低俗、暴力等内容。

第二十条节目制作中应关注节目效果和氛围营造,提高观众体验。

第五章节目演出规范第二十一条演员应按时到达演出现场,服从编导和制片人的指挥安排。

第二十二条演员在演出前应进行充分的排练和准备工作,确保演出质量。

第二十三条演出过程中,演员应保持专注、自律,做到井然有序。

第六章工作考核与奖惩第二十四条对于表现优秀的员工,可以给予奖励,如表扬、奖金等。

第二十五条对于违反规章制度的员工,应给予适当的处罚,如批评教育、记过、降职等。

第七章附则第二十六条本规章制度由舞台节目部负责解释。

媒资编目操作流程规范标准[详]

媒资编目操作流程规范标准[详]

广电集团媒资编目流程操作规广电集团全台网肩负全集团节目制播工作。

媒资管理在日常节目应用中具有重要作用,为规节目管理,现对历史资料和日播节目入库编目流程进行相关规。

具体流程操作如下:一、历史资料编目流程规为确保磁带的安全和日常利用,对历史节目资料的数字化转化与编目工作操作流程如下:1、磁带交接与预处理:由磁带管理部门与上载人员做好历史磁带的交接与预处理工作,做好上载工作的前期准备工作。

主要容有:♦负责磁带的安全借阅,保障上载数量和编目进度♦负责磁带的预处理操作♦负责磁带保管状况的调查统计工作♦项目总进度的调度联络和工作协调♦磁带交接时须有双方签字的磁带交接记录单。

♦预处理时有问题磁带,须填报现象情况及处理结果2、上载与审核在相关部门人员指导下,上载人员负责完成历史资料的数字化转化工作,保证上载节目音视频高低质量的可使用性和磁带附件容的完整度;负责转存节目的数据统计和整理;保障编目工作进度。

上载审核人员检查磁带基本信息录入的完整性与正确性;保障转存后高低码率视频文件的可使用性。

合格高码率文件入媒资库。

上载数据审核入媒资库后,上载人员及时交还磁带,磁带交接过工作参见第1条规定。

上载与审核操作规定:(1)上载前首先检查工作站是否处于正常工作状态,保障上载工作的正常运行。

(2)检查上载磁带是否与录像机型号匹配,如有差错应及时调整。

(3)执行上载操作步骤,并监测视频画面。

(4)填写上载资料集名称和素材名称,简单著录磁带五要素(根据磁带卡片忠实著录)。

例如:磁带名称:在;节目索取号:12345;时间:1992年1月;地点:、蛇口;拍摄人:三。

(5)上载完成后,由上载审核人员重新打开高质量视频画面,对照原有磁带画面,检查数字视频画面有误问题,检查无误后,素材入库。

如与磁带画面有出入,需分析原因重新上载。

3、编目与审核编目和审核人员根据电视台的要求和编目细则完成历史资料的著录标引工作。

♦编目员主要职责有:➢编目人员根据编目细则规定,划分节目层次,抽取关键帧,分析节目主题容,描述画面状况,填写相关著录项。

拍片小组制度以及职务分工说明——职务分工篇

拍片小组制度以及职务分工说明——职务分工篇

拍片小组制度以及职务分工说明——职务分工篇拍片小组制度以及职务分工说明——职务分工篇职务分工:说明:此分工以介绍各项工作的实际内容为主。

实际拍摄时不一定每一项职务都会产生。

具体职务将会在拍摄前落实到每个人。

导演组:1、导演:导演是电影艺术创作的组织者和领导者,把电影文学剧本搬上银幕的总负责人,是用演员表达自己思想的人。

作为影视创作中各种艺术元素的综合者,导演组织和团结剧组内所有的创作人员和技术人员和演出人员,发挥他们的才能,使众人的创造性劳动溶为一体。

职责:(1)、组织主要创作人员研究和分析剧本,为剧本找到恰当的表达形式;(2)、与制片人和导演组其他成员携手遴选演员;(3)、根据剧本和拍摄要求选择外景或指导搭建室内景;(4)、指导道具组完成道具的准备和布置工作;(5)、指挥现场拍摄工作;(6)、指导工作团队完成后期制作,包括剪辑、录音、主题曲、动画、字幕、特效等;(7)、与出片方商讨作品的宣传计划。

2、副导演:电影导演的主要助手。

在导演的指导下,协助导演完成影片的艺术创作和拍摄工作。

视工作的繁简,一个摄制组可有一个或几个副导演。

在创作方面,主要协助导演进行分镜头剧本的编写。

在影片的筹备阶段和摄制前的准备阶段,协助导演选择演员;联系音乐美工、造型、服装、道具等部门的创作设计;选看外景、排戏等。

在影片进入拍摄时,根据导演的意图与指示,检查拍摄现场的准备工作,协助导演指挥现场,直至完成全部影片的后期工作。

有时,根据导演的安排,也分工直接指挥拍摄某些次要的场景镜头或在导演的指导思想下代替导演执行全部现场拍摄工作。

3、场记:场记是影片拍摄阶段的一项工作内容,也指担任这一工作的专职人员。

主要任务是将现场拍摄的每个镜头的详细情况:镜头号码、拍摄方法、镜头长度、演员的动作和对白、音响效果、布景、道具、服装、化装等各方面的细节和数据详细、精确地记入场记单。

由于一部影片是分割成若干场景和数百个镜头进行拍摄的,拍摄时不能按镜头顺序进行,因此,场记所作的记录有助于影片各镜头之间的衔接,为导演的继续拍摄以及补拍、剪辑、配音、洗印提供准确的数据和资料。

电影院各部门工作流程[全部]

电影院各部门工作流程[全部]

电影院各部门工作流程[全部]1. 放映部门- 放映部门负责电影院内电影的播放和投影设备的操作与维护。

- 常规工作流程:1. 根据放映计划,安排电影播放时间和场次。

2. 检查放映设备,并确保其正常运行。

3. 将电影从电影库中选取并加载至放映设备中。

4. 检查音频和画面质量,确保达到标准要求。

5. 在指定时间开始播放电影,并监控放映过程。

6. 在放映结束后,将电影从放映设备中卸载。

2. 影院管理部门- 影院管理部门负责管理电影院的日常运营和各个部门的协调。

- 常规工作流程:1. 监督各个部门的工作,并提供必要的指导和支持。

2. 确保电影院内的设施和设备保持良好状态。

3. 协调影院内不同部门的工作,确保各项工作正常进行。

4. 处理顾客投诉和纠纷,并提供解决方案。

5. 负责制定并执行影院的营销策略,吸引更多的顾客。

3. 接待部门- 接待部门负责接待顾客、售票和提供相关信息服务。

- 常规工作流程:1. 在影院大厅设立接待台,接待并引导顾客。

2. 售票,为顾客提供满足需求的座位。

3. 提供电影和影院相关信息,解答顾客疑问。

4. 确保顾客在电影院内的舒适度和安全。

4. 清洁部门- 清洁部门负责电影院内的清洁和卫生工作。

- 常规工作流程:1. 在放映结束后,清理电影厅内的垃圾和杂物。

2. 定期进行电影厅和公共区域的清洁工作。

3. 确保洗手间和卫生间的卫生状况良好。

4. 处理突发情况,如意外排泄物和污水溢出等。

5. 安保部门- 安保部门负责维护电影院的安全和秩序。

- 常规工作流程:1. 提供电影院的安全检查和排查,确保观影环境安全。

2. 在电影院周边进行巡逻,避免违法犯罪行为。

3. 处理观众之间的纠纷和冲突。

4. 协助处理紧急情况,如火灾、地震等灾害。

以上是电影院各部门的常规工作流程。

每个部门的工作都是相互关联的,共同维持了电影院的正常运营。

每个部门应该负责并执行自己的工作,确保电影院的服务质量和顾客满意度。

剧场表演者和工作人员的安排及职责

剧场表演者和工作人员的安排及职责

剧场表演者和工作人员的安排及职责背景介绍本文档旨在概述剧场表演者和工作人员的安排和职责,以确保表演顺利进行并提供良好的观众体验。

表演者的安排和职责1. 角色分配:根据剧本和角色需求,将表演者分配到相应的角色中。

角色分配:根据剧本和角色需求,将表演者分配到相应的角色中。

2. 排练:参与排练并按照导演的要求进行表演技巧和角色塑造的训练。

排练:参与排练并按照导演的要求进行表演技巧和角色塑造的训练。

3. 服装和化妆:根据角色需求,配合服装和化妆团队进行服装试穿和化妆。

服装和化妆:根据角色需求,配合服装和化妆团队进行服装试穿和化妆。

4. 舞台表现:在演出期间,按照剧本和导演的指示进行舞台表演,包括对台词、动作和情感的准确表达。

舞台表现:在演出期间,按照剧本和导演的指示进行舞台表演,包括对台词、动作和情感的准确表达。

5. 表演质量:通过不断的自我提高和反思,努力提升表演质量,以给观众带来优秀的演出体验。

表演质量:通过不断的自我提高和反思,努力提升表演质量,以给观众带来优秀的演出体验。

工作人员的安排和职责1. 导演:负责整个剧目的创作和指导,包括演员的表演、舞台布置和灯光效果等。

导演:负责整个剧目的创作和指导,包括演员的表演、舞台布置和灯光效果等。

2. 制片人:负责协调和管理剧目的制作过程,包括预算管理、资源调配和时间安排等。

制片人:负责协调和管理剧目的制作过程,包括预算管理、资源调配和时间安排等。

3. 舞台美术设计师:负责舞台布置、道具设计和服装搭配等,以营造出适合剧目氛围的视觉效果。

舞台美术设计师:负责舞台布置、道具设计和服装搭配等,以营造出适合剧目氛围的视觉效果。

4. 灯光设计师:负责灯光效果的设计和调整,确保演出时的照明效果能够突出表演者和舞台布景。

灯光设计师:负责灯光效果的设计和调整,确保演出时的照明效果能够突出表演者和舞台布景。

5. 音效师:负责音效的选择和调整,以提供适合剧目氛围和情节的音乐和音效。

[影视剧,字幕,问题]影视剧字幕组侵权问题探讨

[影视剧,字幕,问题]影视剧字幕组侵权问题探讨

影视剧字幕组侵权问题探讨一、字幕组概述(一)什么是字幕组字幕组(Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。

是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。

字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,且不以营利为目的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。

字幕组的起源是随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平一般,字幕组由此诞生。

(二)为什么字幕组如此受热捧字幕组之所以受欢迎,其原因大致有以下几点。

首先,对于观看海外影视作品的需求。

目前,国内的影视市场少有精品,每年出产的影视作品,其质量都不是很高,近几年尤其以抗战片,宫廷剧为多,形式太过单调。

但海外影视作品,尤其是美剧,因其剧情构思巧妙,逻辑严密,演员演技高超等原因,在中国越来越受到热捧。

比如当年红极一时的《越狱》《老友记》等。

由于我国对于海外影视作品的引进程序较为复杂,所以字幕组提供的资源能够及时满足大家的需求。

在不想听官方处理的译制片配音的情况下,如果没有字幕组在台词上的处理,大部分人以现有的英文水平情况很难听懂海外影视作品的内容并理解当中的片段,更不用说有的美剧还有俚语的出现。

可以说,国人英文普遍不高,也是一个很重要的原因。

其次,对于学习外文的要求。

由于字幕组对于成员的外语水平要求非常高,所以字幕组翻译的质量还是非常高的。

各大字幕网站的招聘帖表明,大部分字幕组成员是兼职人员或学生,这包括出生于60年代、70年代和80年代三代人。

学历则包含中专、大本、硕士、博士四个级别,几乎囊括了全中国的语言精英,其中有相当一部分人是海外留学人员。

在这样的市场之下,比起枯燥的背单词学外语,国人当然愿意通过看美剧等方式学习。

剪辑组规章制度怎么做

剪辑组规章制度怎么做

剪辑组规章制度怎么做第一部分:工作职责一、剪辑组的基本职责是根据导演的要求,将拍摄好的素材进行剪辑编辑,制作成一部完整的作品,并确保作品质量达到预期。

二、剪辑组负责对拍摄好的素材进行筛选、剪辑、调色、音频处理等后期制作工作,将素材呈现出最佳效果。

三、剪辑组还需要根据导演的意见进行不断修改和调整,直至作品达到满意为止。

四、剪辑组还需要与音频组、特效组等其他后期团队合作,确保整个作品的各个部分协调一致。

第二部分:工作流程一、接到剪辑任务后,剪辑组首先需要对素材进行归档整理,确保每个镜头都能快速找到。

二、剪辑组按照导演的要求,进行初步的剪辑工作,将所有镜头按照顺序拼接起来,形成一个初步的作品。

三、剪辑组按照导演的意见进行细致的剪辑工作,对每个镜头进行精细的处理,保证镜头之间的过度自然流畅。

四、剪辑组还需要对音频进行同步处理,确保画面和声音的协调一致。

五、剪辑组将剪辑好的作品提交给导演审查,并根据导演的意见进行修改。

六、剪辑组还需要根据导演的反馈,进行最终的调色处理,确保作品的色调、光影效果都符合要求。

七、最终,剪辑组将作品交付给制片人进行最后一次审核,确认作品质量符合要求后,才能正式交付给客户。

第三部分:工作要求一、剪辑组的每个成员都需要具备扎实的剪辑技术和审美能力,能够独立完成剪辑工作。

二、剪辑组的成员需要具备团队合作精神,能够有效地与其他后期团队成员合作,共同完成作品制作。

三、剪辑组的成员需要具备高度的责任心和执行力,严格按照时间节点完成工作,确保作品质量和交付进度。

四、剪辑组的成员需要具备良好的沟通能力,能够准确理解导演的要求,并将其落实到作品剪辑中。

五、剪辑组的成员需要保持学习和进步的态度,不断提升自己的剪辑技术和审美水平,为作品的质量提高不断努力。

第四部分:工作纪律一、剪辑组的成员需要遵守工作时间,按时到岗,不能迟到早退,严格按照工作安排完成剪辑任务。

二、剪辑组的成员需要保护好工作环境和工作设备,不得擅自更改或损坏设备,保持工作场所的整洁和安全。

字幕组的工作流程

字幕组的工作流程

字幕组的工作流程字幕组是影视行业中不可或缺的一部分,他们负责为影视作品制作字幕,使得观众能够更好地理解剧情和对白。

字幕组的工作流程十分复杂,需要经过多个环节和多位工作人员的共同努力才能完成。

下面我们将详细介绍字幕组的工作流程。

1. 剧本分析在制作字幕之前,字幕组首先需要对影视作品的剧本进行分析。

他们需要了解每个角色的对白内容,以及剧情的发展轨迹。

这样才能更好地理解影视作品的内容,为后续的字幕制作打下基础。

2. 翻译对白一般来说,字幕组会先进行对白的翻译工作。

他们需要将影视作品中的对白内容翻译成目标语言,同时还要尽量保持原对白的情感和语境。

这需要字幕组成员具备扎实的语言功底和对目标观众群体的深刻了解。

3. 校对和审定翻译完成后,字幕组会进行校对和审定工作。

这一环节需要多位工作人员的共同参与,他们会对翻译的字幕进行逐句核对,确保翻译的准确性和流畅性。

同时,也需要对字幕的时间轴进行调整,以确保字幕与影视作品的画面同步。

4. 制作字幕一旦字幕的翻译和审定工作完成,字幕组就会开始制作字幕。

他们需要使用专业的字幕制作软件,将翻译好的对白内容按照时间轴进行排版和显示。

这需要字幕组成员具备一定的技术能力和审美观。

5. 质量检查制作完成后,字幕组会进行质量检查。

他们会对整个字幕文件进行全面审查,确保没有翻译错误、拼写错误或者时间轴错位等问题。

只有通过了质量检查的字幕才能被最终使用。

6. 输出和发布最后,字幕组会将制作好的字幕文件进行输出,以便后续的发布和使用。

他们需要根据影视作品的格式要求,将字幕文件进行导出,并确保与影视作品的画面同步。

然后将字幕文件发布到相应的平台上,供观众观看。

总的来说,字幕组的工作流程十分繁琐,需要经过多个环节和多位工作人员的共同努力才能完成。

他们需要具备扎实的语言功底、技术能力和审美观,才能制作出高质量的字幕作品,为观众提供更好的观影体验。

放映岗位职责及工作流程

放映岗位职责及工作流程

放映技术要求与故障处理流程
技术更新与升级
掌握新技术:放 映员需要不断学 习新技术,提高 放映质量。
定期升级:放映 设备需要定期升 级,以确保放映 效果最佳。
培训与交流:放 映员需要参加培 训和交流活动, 了解行业最新动 态和技术进展。
创新与发展:放 映技术需要不断 创新和发展,以 满足观众日益增 长的需求。
01
放映工作流程
排片计划制定
确定影片档期和 放映时间
安排影片拷贝和 放映设备
制定排片表和放 映计划
通知相关人员并 确保放映工作顺 利进行
影片拷贝与存储
拷贝影片:从发行商或制片方获取影片拷贝 存储方式:选择适当的存储设备,如硬盘、光盘等 存储环境:确保存储设备处于适宜的温度和湿度条件下 存储安全:定期检查存储设备是否完好,防止损坏或丢失
影片播放与控制
负责影片的播放和暂停控制 确保影片的正确播放顺序 及时处理播放过程中的故障和问题 与影院其他工作人员协作,确保观影体验顺畅
放映质量检查
放映员需对每部影片进行质量检查,确保画面清晰、声音清楚
放映员需定期对放映设备进行维护和保养,确保设备正常运行 放映员需对放映过程中出现的问题及时处理,如画面闪烁、声音断断续续 等 放映员需对观众反映的问题及时处理,并做好记录和反馈
建立客户反馈机 制,及时了解观 众需求和意见
制定员工培训计 划,提高放映人 员的专业素养和 服务意识
观众反馈机制建立
建立观众满意度 调查制度,定期 收集观众对放映 服务的评价和建 议。
设立观众投诉渠 道,及时处理观 众的投诉和意见, 并积极改进放映 服务。
定期分析观众反 馈数据,找出放 映服务中存在的 问题和不足,制 定相应的改进措 施。

辛普森一家字幕组 双语字幕工作规范v2

辛普森一家字幕组 双语字幕工作规范v2

辛普森一家字幕组双语字幕工作规范首先要感谢各位组员的辛勤付出做翻译、时间轴是件很耗时耗力的事情但相信在看到自己的作品、看到能有这么多朋友观看我们的作品你会觉得这些辛苦都是值得的首先介绍一下每集的制作流程一、旧剧12-18季1、首先是招募翻译一般会在群上叫卖有空的童鞋认领任务;有精力的童鞋可以领一集20分钟,时间不多或翻译水平有限的童鞋可以5分钟起领2、招募好的翻译组长处会有记录一般当天会通过qq中转站把你负责的那集的片源发送给你(因为电驴的速度不稳定一般是组长下好片直接发给大家的)我们是笔译先人已制作好的英文字幕英文字幕一般可以在群共享里下载或者问组长要3、拿到片源和英文字幕就可以开始翻译了翻译的具体规范间后文4、翻译好请按规定重命名你的字幕文件(srt格式文件)eg:拿到的字幕文件为:The Simpsons- 18x02 - Jazzy and the Pussycats.en.srt;若负责0-5分钟请改为s18e02 0-5.srt;若负责一集请改为s18e02 0-end.srt5、在组长收到各部分字幕后会合并然后进行校对(条件允许的话组长会将校对后的初稿1st回发给翻译交流商讨后出校对稿2nd)6、完成校对稿2nd后会进行时间轴调试加上硬字幕(字幕文件里本来没的轴但出现在画面中的英文比如片头bart的黑板笑话)此时得到的是校对稿3rd7、完成校对稿3rd后要进行双语字幕特效的调节(用srtedit)改变字体颜色并对部分注释做上方显示处理完成后得到校对稿4th8、校对稿4th后加载播放进行终审得到校对稿5th9、用erp软件把字幕压入avi文件得到最终的rmvb二、同步制作21季辛普森一家一般于美国时间周日晚间在FOX电视网首播所以我们一般到北京时间周一上午可以在verycd下到片源(部分教育网用户可以通过ipv6下载一般下载只需1-2分钟);但我们的字幕依仗美国的字幕同行所以我们拿到一手英文字幕的时间最快北京时间周一中午最晚要周二上午(哪天能发展到有在美留学生帮我们录字幕我们就真正同步了希望有这一天)1、周一中午组长会先下好片源发给在前一个周末预定好做同步任务的童鞋童鞋根据规范完成字幕;鉴于21季为同步需要4-5名翻译共同协力完成;2、因为依仗美国同仁我们拿到英文字幕的时间不定,一般在周一中午到周一午夜间;若在周一中午拿到字幕希望翻译在周一晚9点前完成;若周二即周一午夜拿到字幕请于周二晚8点前完成任务;关于英文字幕到达的情况请及时关注群消息组长会在第一时间发布到群共享的3、其他步骤参见上文=============================================================时间轴部分片头要写剧集名称第几季第几集与the simpsons同时出现同时消失Eg辛普森一家第二十一季第三集SPS辛普森一家字幕组倾情呈现中文字幕全球首发如果是首发加上中文字幕全球首发字样不然删去改为SPS辛普森一家字幕组倾情呈现本字幕仅供学习交流之用第二条:翻译:ID第三条时间轴:ID 监制:ID翻译较少时第2、3条可合并为翻译:ID 时间轴:ID监制:ID第四条SPS辛普森一家字幕组诚招翻译时间轴压制QQ群94093420欢迎加入片尾处只添加第五条:SPS辛普森一家字幕组空间/smolhh欢迎加入一般前面几条信息加在主题曲那里如果没有主题曲的话就加在没有对白的空挡时间里关于加的时间一般有4-6秒就OK了有较长片花的时候,即有那些主题曲啊什么的,可以加长到10-15秒时间轴的调整一般在翻译全部完成后校订1st完成后进行*以后可能把时间轴调整调到第一步把轴断句显示时间整理好后交给翻译这样可以减轻翻译工作量也可以帮助翻译更好翻译但鉴于组内有经验的时间轴工作人员极少这一步计划有待实施*============================================================双语字幕翻译部分首先禁止裸翻行为翻译时请根据片源翻译翻译时多查资料建议装灵格斯软件查词很方便(不是让你来用整句翻译功能的)翻译时注意保持每个轴一行间距不要删除空行100:00:02,300 --> 00:00:05,500辛普森一家第十八季第七集200:00:05,500 --> 00:00:09,500SPS辛普森一家字幕组倾情呈现300:00:11,300 --> 00:00:14,300翻译:MaxPayen ibartMiRach ZHealoT Wisden400:00:14,400 --> 00:00:17,900时间轴:MaxPayen Markortu校对:MaxPayen Markortu500:00:18,000 --> 00:00:22,900SPS辛普森一家字幕组欢迎加入QQ联系MaxPayen479195242600:00:31,300 --> 00:00:32,800Bart你在干什么啊?Bart, what are you doing?700:00:32,800 --> 00:00:34,200我只吃小丑饼干的头I only eat the clown heads.800:00:34,200 --> 00:00:36,000那也太浪费了That's so wasteful.900:00:36,000 --> 00:00:36,800我一直这么干的I've always done it.1000:00:36,800 --> 00:00:39,000就像我只吃龙虾的眼睛一样Just like I only eat the eyes off a lobster.1100:00:40,500 --> 00:00:42,300你应该感到羞耻Oh, you should be ashamed!1200:00:42,300 --> 00:00:45,600你爸爸努力工作才让你有龙虾吃Your father works very hard to put lobsters on our table.1300:00:45,700 --> 00:00:47,900你爸爸每晚上回来时都筋疲力尽Every night, he comes home exhausted,1400:00:47,900 --> 00:00:49,900而且声嘶力竭with his voice too hoarse to talk.1500:00:56,200 --> 00:00:58,200我是偷懒王I'm the king of goofing off!1600:01:02,100 --> 00:01:04,000用不着这么暴力吧Ow! Unnecessary roughness!1700:01:04,000 --> 00:01:04,800那又怎样?So what?1800:01:04,800 --> 00:01:06,300这可是合理冲撞That's legal in Rolo-Polo.1900:01:06,300 --> 00:01:08,400我以为我们在玩辛辛那提时间浪费游戏呢I thought we were playing Cincinnati Time Waste.2000:01:08,800 --> 00:01:10,600要是那样的话Oh, in that case...2100:01:12,400 --> 00:01:13,600我招你惹你了?What did I do?2200:01:13,700 --> 00:01:14,900你经过那个咖啡机的时候When you pass the coffee machine,2300:01:14,900 --> 00:01:17,000你应该喊热茶壶来啦而且要吃一块方糖you're supposed to yell "hot pot" and eat a sugar cube.发给大家的原始英文字母也应该是这样每个时间轴之间空一行的格式(若不是请联系组长)翻好后请一定也保持同样的格式翻译翻好后srt文件格式同上从以上这段截取的完成稿你可以看出双语字幕的翻译格式有哪些规定?1、每个时间轴中文一行英文一行Eg:完成后的翻译是00:01:14,900 --> 00:01:17,000你应该喊热茶壶来啦而且要吃一块方糖you're supposed to yell "hot pot" and eat a sugar cube.但我们拿到的原始英文字幕可能是00:01:14,900 --> 00:01:17,000you're supposed to yell "hot pot"and eat a sugar cube.这时我们就要将原来的英文字幕合并为一行(无论英文合并后多长)并将你的中文翻译写在英文的前一行注意:中文字幕也要写在一行里无论翻出来有多长都不要换行每个时间轴里只有两行字幕一行中文一行英文无论多长不允许出现以下情况00:06:37,898 --> 00:06:40,630原来不是Slick Willie(克林顿的昵称)的责任Slick Willie wiggles out ofanother one.另外若不是一个翻译单独完成一集而是几个人共同制作翻译部分对话请不要删除、添加时间轴方便校对人员合并字幕2、翻译时要适当省略如以下拿到的原始英文字幕00:10:16,669 --> 00:10:18,639(roaring)a genetic "chosen one,"if you will.00:10:43,263 --> 00:10:46,049(whispering):Now remember, no loud noises.(roaring) (whispering)这种词不用翻译21700:11:15,473 --> 00:11:16,325APU: Psst!本句意思是apu发出psst声响;APU:意思为这句话是Apu说的或发出的声响Psst为APU发出的语气词翻译时两者都请删除语气词如haha um ugh oh ah等不需翻译为哦啊额呃之类的请删去只有hey要翻译为嘿3、标点符号28200:16:38,200 --> 00:16:38,900Marge?Marge?00:10:05,600 --> 00:10:09,000(注:环球影城 The Simpsons片场附近的堵车热点)at the 101-405 interchange.注意添加注释请用括号标明请在英文输入状态下打括号如() 请不要打成()Eg00:05:27,200 --> 00:05:27,800Thanks,lisa.翻译为00:05:27,200 --> 00:05:27,800谢谢你 LisaThanks,lisa.句号. 逗号, 感叹号!和·之类的标点符号翻译成中文时用空格替代其他标点如冒号引号问号保留但请在英文输入状态下输入:”而不是:”4、歌词翻译一般遇到背景音乐歌词不翻译只有主人公唱歌或涉及主要剧情时要求翻译格式如下:00:18:24,400 --> 00:18:27,900* 希望日历一直带来快乐的节日 *注意首尾要加* 且开头*后和结尾*前5、关于人名Eg1:00:19:16,170 --> 00:19:18,370你的邻居会是Tanya Tucker(Tanya Tucker:美国乡村音乐歌手得过格莱美奖) where your neighbor could be Tanya Tucker?Eg2:00:09:07,200 --> 00:09:08,500比如说Lenny 或者CarlLike Lenny, or CarlEg3:00:16:38,200 --> 00:16:38,900Marge?Marge?(1)一般人名如Lisa、Micheal等请保持英文不翻(2)确保在中文翻译的那行人名首字母大写 eg:lisa Lisa 第二行的英文字幕可以不管(3)如果原来的时间轴里只有一个人名如eg3,请在原英文字幕上一行再写一行名字*但遇到名人、地名、特殊物品在网上或灵格斯上查得到该词的中文正式译法的话(如Teddy Bear泰迪熊、Vermont佛蒙特州、T S Eliot艾略特、作家Charles Bukowski查尔斯布考斯基[此处音译的人名中间请勿出现·请用空格替代])请翻为中文并做标示如标为(美国作家)6、翻译时适当合并14900:07:46,940 --> 00:07:48,354Krusty, what can you tell us15000:07:48,401 --> 00:07:50,523about this fantastic new sandwich?这里两句话属于一个意群建议翻为14900:07:46,940 --> 00:07:48,354Krusty 对于这个新汉堡能和我们谈谈吗Krusty, what can you tell us about this fantastic new sandwich?15000:07:48,401 --> 00:07:50,523把150的意思合并到149句但注意不要删除150句请保持时间轴连续性7、遇到对话要换行每句前加横杠和空格Eg:13200:08:34,290 --> 00:08:37,670Can I go again?有时英文字幕上无“-”但是翻译的时候需要改为00:08:34,290 --> 00:08:37,670- 我能再玩一次吗?- 玩一整晚都行宝贝儿(即使是对话两句也要保持在一行内)- Can I go again?- All night long, baby.横杠后不要忘了空格8、翻译时注释的添加00:18:50,337 --> 00:18:53,650And they spend all day eating bonbonsand watching General Hospital.译为00:18:50,100 --> 00:18:53,500她们每天都是边吃糕点边看《综合医院》(史上最长美剧累积播出超过一万集)And they spend all day eating bonbons and watching General Hospital.其他Eg00:13:30,968 --> 00:13:33,730我想我们的TiVo(美国的一种电视服务系统)正一边播着好节目一边叹息呢I'm sure our TiVo's are groaning with great shows.特别是遇到人名之类的00:13:56,616 --> 00:13:59,922Buchanan, Fillmore,Pierce, Bush, Bush...译为00:13:56,600 --> 00:14:00,600Buchanan(第15任总统)FillmorePierce(第14任总统) Bush Bush(大、小布什) Buchanan, Fillmore,Pierce, Bush, Bush...(所有括号注意在英文输入状态下输入)括号内的注释如果较长稍后的后期制作中会被显示在屏幕上方请将注释写在中文翻译那行请勿另起一行效果如图9、关于其他符号00:03:14,366 --> 00:03:18,082{\pos(192,210)}Yes, what is this,<i>Prime Minister's Question Time</i>?译为00:03:14,200 --> 00:03:17,900就是啊你们以为这是首相问询的时候吗(首相定期接受国会问询回答行政问题比较无聊)Yes, what is this, Prime Minister's Question Time?翻译阶段类似</i><i>{\pos(192,210)}等符号请删除翻译完后请翻译者认真核对,不要有漏翻、不翻现象,尽量不要出现错别字;本字幕组压制时统一采用中文:方正准圆简体20号字体黄色英文:方正准圆简体16号字体白色效果如图。

电影制作团队工作流程规范

电影制作团队工作流程规范

电影制作团队工作流程规范第一章:项目筹备 (2)1.1 项目启动会议 (2)1.1.1 会议目的 (2)1.1.2 会议议程 (3)1.2 剧本筛选与评估 (3)1.2.1 剧本来源 (3)1.2.2 剧本筛选标准 (3)1.2.3 剧本评估流程 (3)1.3 制作预算与融资 (3)1.3.1 制作预算 (3)1.3.2 融资渠道 (4)第二章:剧本创作 (4)2.1 剧本撰写 (4)2.2 剧本修改与定稿 (4)2.3 剧本审查与版权登记 (5)第三章:团队组建与分工 (5)3.1 团队组建 (5)3.2 职责分配 (6)3.3 团队沟通与协作 (6)第四章:场地与器材准备 (7)4.1 场地选择与租赁 (7)4.2 器材采购与租赁 (7)4.3 场地布置与器材调试 (7)第五章:演员选拔与培训 (8)5.1 演员海选 (8)5.2 演员试镜 (8)5.3 演员培训与合同签订 (8)第六章:拍摄制作 (9)6.1 拍摄计划与日程安排 (9)6.1.1 确定拍摄主题与目标 (9)6.1.2 拍摄地点与场景选择 (9)6.1.3 拍摄时间与周期安排 (9)6.1.4 拍摄人员与设备配置 (9)6.1.5 拍摄预算与成本控制 (9)6.2 拍摄现场管理 (9)6.2.1 现场安全 (9)6.2.2 现场协调 (10)6.2.3 现场调度 (10)6.2.4 现场保障 (10)6.3 拍摄技巧与艺术表现 (10)6.3.1 摄影构图 (10)6.3.2 摄影用光 (10)6.3.3 摄影角度 (10)6.3.4 摄影镜头运用 (10)6.3.5 艺术表现 (10)第七章:后期制作 (10)7.1 影片剪辑 (11)7.2 音乐与音效制作 (11)7.3 视觉特效与字幕制作 (11)第八章:宣传与发行 (12)8.1 宣传策略制定 (12)8.2 宣传物料制作 (12)8.3 发行渠道与上映安排 (13)第九章:版权管理与保护 (13)9.1 版权登记与保护 (13)9.2 知识产权维权 (13)9.3 版权交易与许可 (14)第十章:财务管理与审计 (14)10.1 制作成本控制 (14)10.2 资金筹措与使用 (14)10.3 财务审计与报告 (15)第十一章:团队评估与总结 (15)11.1 项目总结会议 (15)11.2 成果展示与评估 (16)11.3 经验教训与改进 (16)第十二章:法律法规与职业道德 (17)12.1 电影行业法律法规 (17)12.2 职业道德与行为准则 (17)12.3 行业规范与自律 (18)第一章:项目筹备项目筹备是项目成功的关键阶段,它涉及对项目的初步规划、启动、剧本筛选与评估以及制作预算与融资等多个环节。

影视部工作职责与流程

影视部工作职责与流程

影视部工作职责与流程影视部门主要负责影视剧的策划、拍摄、宣传,其中影视剧分为电影、电视剧、广告、宣传片、纪录片、综艺节目等,影视部员工都将付出自己的一份热情、努力,为公司创造更多的财富与利益.影视部具体工作职责与工作流程:一、工作职责1、与招商部门配合,与客户进行沟通,对客户所要求的宣传片\广告片进行文案撰写、脚本撰写.协调相关部门对片子进行预算。

2、对片子的拍摄前期的准备工作,联系场地、演员、道具等内容。

3、与摄制组配合,对片子进行跟踪拍摄,确保片子的效果与预期相符。

指导后期制作公司完成片子的剪辑和包装.4、对剧本进行筛选,找出具有市场价值的优秀剧本。

5、对市场进行分析,做出相应的影视策划,与招商部门配合,寻找投资方。

6、对制作完成的影视剧进行市场宣传策划。

7、完成本公司自主活动的宣传片、广告片的制作。

二、工作流程1、宣传片、广告片类:(1)拍摄前准备:影视部就宣传片、广告影片拍摄中的各个细节向客户呈报,并说明理由.提报内容包括:预算、制作脚本、导演阐述、灯光影调、音乐样本、布景方案、演员试镜、演员造型、道具、服装等。

最终一一确认,作为之后拍片的基础依据。

如果某些部分在此次会议上无法确认,则另外安排时间商讨拍片事宜,直到最终确认。

预算估价应包括拍摄准备、拍摄器材、拍摄场地、拍摄置景、拍摄道具、拍摄服装、摄制组(导演、制片、摄影师、灯光师、美术、化妆师、服装师、造型师、演员等)、电力、转磁、音乐、剪辑、特技、二维及三维制作、配音及合成等制作费、公司利润、税金等广告影片制作中的全部方面,并附制作日程表。

如有需要可以包含具体的选择方案。

(2)拍摄前最后准备:在进入正式拍摄之前,影视部人员对最终制作准备会上确定的各个细节,进行最后的确认和检视,以杜绝任何细节在拍片现场发生状况,确保广告片的拍摄完全按照计划顺利执行。

其中尤其需要注意的是场地、置景、演员、特殊镜头等方面。

另外,在正式拍片之前,制作公司会向包括客户、摄制组相关人员在内的各个方面,以书面形式的”拍摄通告”告知拍摄地点、时间、摄制组人员、联络方式等.(3)拍摄:按照最终制作准备会的决议,拍摄的工作在安排好的时间、地点由摄制组按照拍摄脚本进行拍摄工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

字幕组的分工
•片源:提供影片来源。

片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到影片文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。

•翻译:翻译字幕文本。

如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。

翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。

•校译:校对、润饰翻译文稿。

通常影片在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。

一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高,同时也必须要具备够水平的中文能力。

•计时:调校输出影片的时间轴。

计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。

常用计时软件是PopSub。

•特效:制作字幕特殊效果。

添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使影片看起来更加美观。

部分特效设计师会在影片或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。

常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS 脚本。

(个人制作有时会跳过此步)
•后期:
各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。

随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。

•压制:把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在计算机或其它播放媒体上播放的影片文件。

压制人员一般需要一定的计算机硬件环境并懂得使用各类压制影片的软件。

(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及A VI、MKV、MP4封装格式,并运用A VS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调)
•发布:
发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将影片文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。

•监督:
负责监督该视频字幕制作的流程与进度。

同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与影片本身没有任何问题之后才会正式发布。

通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。

例如监督兼片源、监督兼翻译等等。

有些热门的节目会有许多字幕组抢着做该字幕,尤其是最近刚出的热门节目,所以做新番(日语,意即当月刚出的节目)的字幕组常会抢所谓的「首发」。

有时为了抢首发,可能会来不及重新检查或修正字幕的瑕疵就正式发布。

故有时会看到字幕组出「V2」版,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。

(V2 = version 2 版本二)
字幕组类似于团队,即团队成员可以通过把自己的一部分工作转移给其它成员以提高效率。

字幕组成员之间使用电子邮件、实时通讯软件等方式进行沟通。

一个字幕组成员可能会同时担任多种职能,例如:A可以在担任翻译的情况下,同时负责后续的时间轴的制作。

字幕组的一般工作流程
1.获取影片文件。

(有时是负责片源的人员获取影片,通过网络将影片文件
分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取影片文件)
2.翻译人员进行翻译。

(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到
影片之前就完成一部分或全部的翻译)
3.进行翻译文本的校对。

(有时可跳过此步骤)
4.翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。

5.检查时间轴和校对翻译文本。

(有时可跳过此步骤)
6.制作字幕特效。

(有时可跳过此步骤)
7.检查特效。

(有时可跳过此步骤)
8.进行压制。

(有时可跳过此步骤)
9.检查压制的文件。

(有时可跳过此步骤)
10.进行发布。

将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。

有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的影片,这种情况下就不需要进行压制。

相关文档
最新文档