商务英语中文翻译第五篇

合集下载

商务英语翻译Unit 5 Economy

商务英语翻译Unit 5 Economy

Vocabulary Preparation
外汇储备 粮食储备 创历史最高纪录 经济运行 效益 全面的 技术改革 世界500强 教育事业 前所未有的 国民素质 财政收入 大幅度地
foreign exchange reserves grain reserves hit an all-time high economic performance efficiency all-around technological renovation the ranks of global top500 educational undertaking unprecedented people’s quality financial revenue considerably
• (4)经济增长及其健康水平。一些经济报 告,如GDP、就业水平、零售状况、产能利 用率等,均可详实地反映一国经济增长状 况和该国的经济健康水平。一般来说, 一 个国家的经济越强劲,其货币流通就越好, 对该货币的需求量就会越大。
• 经济状况包括以下几个方面: • (1)政府财政赤字或盈余。市场通常都会 对政府赤字扩大做出负面的反应,而对预 算赤字缩小做出积极的反应。这些反应往 往会通过国内货币价值显现出来。
• 2) Balance of trade level and trends. The trade flow between countries illustrates the demand for goods and services, which in turn indicates demand for a country’s home currency to conduct trade. Surpluses and deficits in trade of goods and services reflect the competitiveness of a nation’s economy. Therefore, trade deficits may have a negative impact on a nation’s home currency.

商务英语翻译 unit5

商务英语翻译 unit5

• look back on 回顾过去 • renew old friendship 重温旧情 • establish new contacts 结交新友 • look ahead/look into the future 展望未来 • a complete/full success 圆满成功 • propose a toast to 提议为…干杯 • to express/extend our sincere thanks to sb. 表示真诚的感谢 • in closing 最后 • a common aspiration 共同的愿望 • it is a great honor for me 我很荣幸 • it is a privilege for me 我很荣幸 • I feel honored to 我很荣幸 • I am privileged to 我很荣幸 • please allow me 请允许我 • best wishes 祝愿
Task 2. Summary
1. Language Features of Business Address 礼仪致辞(ceremonial speeches)是指各种会议、商业、外事等商 务礼仪活动中必不可少的环节,如欢迎辞、欢送辞、开闭幕辞、致 谢辞、祝酒辞、贺辞、悼辞等,语言特点如下:
Features
Useful Expressions : deliver a welcoming speech 致欢迎辞 return banquet 答谢宴会 cocktail party 酒会 declare the closing of 宣布…闭幕 official invitation 正式邀请 take this opportunity to 借此机会 in the name of 以…名义 in the spirit of 本着…精神 heartfelt thanks 由衷的谢意 generous/incomparable hospitality 友好款待 extraordinary arrangement 精心安排 official invitation 正式邀请 on the behalf of sb 谨代表某人

商务英语翻译 第五章 商务信函翻译2

商务英语翻译 第五章  商务信函翻译2

Dear Sirs, We are pleased to receive your inquiry of 10th September and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you ask for. We are also sending you by separate post some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price. Our regular purchases in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to be made by irrecoverable L/c at sight. Because of their softness and durability, our cotton bed-sheet and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment. We look forward to your early reply. Yours Sincerely,

商务英语翻译Unit 5 Economy

商务英语翻译Unit 5 Economy

Vocabulary Preparation
外汇储备 粮食储备 创历史最高纪录 经济运行 效益 全面的 技术改革 世界500强 教育事业 前所未有的 国民素质 财政收入 大幅度地
foreign exchange reserves grain reserves hit an all-time high economic performance efficiency all-around technological renovation the ranks of global top500 educational undertaking unprecedented people’s quality financial revenue considerably
• During the last 30 years of reform and opening to the global markets, China’s national economy has maintained a steady and rapid growth. • GDP increased by 9.7 percent on an annual basis, which is 3.2% higher than the average annual growth rate in the 30 years prior to reform. • The growth rate is more outstanding when compared with global economic growth of only 2.5% in the 1990s. • China’s economic strength has increased significantly. • In 2008, GDP totaled over 13,000 billion Yuan, up nearly 200% since 1990, ranking first among developing countries and third worldwide.

商务英语---英中互译

商务英语---英中互译

询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。

As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。

Enquiries for carpets are getting more numerous.对地毯的询盘日益增加。

Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。

Enquiries are dwindling.询盘正在减少。

Generally speaking, inquiries are made by the buyers.询盘一般由买方发出。

Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。

We regret that the goods you inquire about are not available.很遗憾,你们所询的货物现在无货。

To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。

We cannot take care of your enquiry at present.我们现在无力顾及你方的询盘。

Your enquiry is too vague to enable us to reply you.你们的询盘不明确,我们无法答复。

商务英语翻译5商务合同的翻译

商务英语翻译5商务合同的翻译

第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。

商务英语翻译Ex.5-7

商务英语翻译Ex.5-7

Translation Ex. 51. Translate following English words or phrases to Chinese:1) bank draft 银行汇票2) bill of collection 托收汇票3) bond 债券4) advising bank 通支行5) deferred payment 延期付款6) documents against payment 付款交单2. Translate following Chinese sentences to English:1) 因交货长期延误,我方遇到许多麻烦。

我们坚持立即交货,否则我们将不得不按合同规定取消订货。

We meet some problems result from the long delay of delivery. We insist on immediate delivery, otherwise we shall be obliged to cancel the order in accordance with the contract.2)想必贵公司会对我们一项获得专利权的新产品感兴趣。

We hope that you will interest in our patented new product.3)由于皮革批发价上涨,贵公司近期绝不可能再以同样价格购得此货。

Due to the increasing wholesale price of leather, you are unable to purchase these goods with the same price in recent period.4)试订35台,以开发市场。

如若成功,随后必有大量订货。

35 items will be placed as a trial order for opening the market. Further orders will be placed if sell well.5)该货需由第一艘可供装货的船运往香港,以便转运巴黎。

商务翻译教程Unit 5 People Ready Business I

商务翻译教程Unit 5 People Ready Business I

Unit Five 企业经营:微软的Peopl e-Ready企业软件方案(I)s t r e a m l i n e o p e r a t i o n sc l o s ede a l sc u s t o m e r r e l a t i o n s h i p sa w e a l t h o f i n f o r m a t i o nw a r r a n t y c l a i m s客户关系管理:CRM (CRM是Customer Relationship Management的简称,中文译为客户关系管理。

是指企业用CRM来管理与客户之间的关系。

)automated processesThe Business Value of Softwaresoftware solutionpurviewThe overall orientation of the software strategyeither system-centric or people-centriccompetitive advantagedrive your business forwardassetthe social, economic and political drivers of the worldrationalized business practicesWhat is a People-Ready Business?h t t p://w w w.m i c r o s o f t.c o m/b u s i n e s s/p e o p l e r e a d y/o v e r v i e w/w h i t e p a p e r.m s p xT h e P e o p l e-R e a d y B u s i n e s sB u s i n e s s e s d o n’t f i n d c u s t o m e r s,s t r e a m l i n e o p e r a t i o n s,c l o s e d e a l s,o r i n v e n t p r o d u c t s—p e o p l e d o.I s y o u r b u s i n e s s p e o p l e-r e a d y?W h a t c a n y o u d o t o m a k e y o u r b u s i n e s s e x c e l?E m p o w e r y o u r p e o p l e t o d r i v e t h e b u s i n e s s f o r w a r d b y g i v i n g t h e m t h e r i g h t t o o l s,i n f o r m a t i o n,a n do p p o r t u n i t i e s.W h e n a b u s i n e s s g i v e s i t s p e o p l e w h a t t h e y n e e d t o s u c c e e d, w e c a l l i t"p e o p l e-r e a d y."E x e c u t i v e S u m m a r yE v e r y b u s i n e s s i s d i f f e r e n t,b u t m a n y o f t h e d e m a n d s t h a t b u s i n e s s e s f a c e r e m a i n t h e s a m e:•C r e a t i n g l o y a l a n d p r o f i t a b l e c u s t o m e r r e l a t i o n s h i p s.•I n v e n t i n g a n d e n h a n c i n g p r o d u c t s o r s e r v i c e s.•M a n a g i n g a b u s i n e s s i n t h e m o s t e f f i c i e n t w a y p o s s i b l e.•B u i l d i n g h i g h-v a l u e c o n n e c t i o n s w i t h p a r t n e r s a n d s u p p l i e r s.B u t b u s i n e s s e s d o n't m e e t t h e s e c h a l l e n g e s—p e o p l e d o.W i t h i n ap e o p l e-r e a d y b u s i n e s s:•P e o p l e a r e e n a b l e d b y t h e s y s t e m s,t o o l s,a n d c u l t u r e t o m a k e b e t t e rd e c i s i o n s.•I n f o r m a t i o n e m p o w e r s p e o p l e t o d e l i g h t c u s t o m e r s,c r e a t e n e w p r o d u c t s,a n d w o r k w i t h p a r t n e r s a n d s u p p l i e r s.•B a r r i e r s a r e e l i m i n a t e d s o t h a t p e o p l e c a n m o r e e a s i l y w o r k w i t he a c h o t h e r,t h e i r p a r t n e r s,a n d t h e i r c u s t o m e r s.•T e c h n o l o g y a d a p t s t o c h a n g e,s o t h a t p e o p l e d o n't h a v e t o.•T h e r i g h t p r i o r i t i e s,o r g a n i z a t i o n,m o t i v a t i o n,a n d l e a d e r s h i p a r ei n p l a c e t o d r i v e s u c c e s s.B u s i n e s s e s b u i l t o n t h e s e p r i n c i p l e s t e n d t o s u c c e e d b e c a u s e p e o p l et h r o u g h o u t t h e b u s i n e s s a r e e m p o w e r e d t o c o n t r i b u t e t o t h a t s u c c e s s.C o m p a n i e s t h a t h a v e l e a r n e d t h i s l e s s o n i n c l u d e:•H y u n d a i M o t o r s,w h i c h f o u n d a w e a l t h o f i n f o r m a t i o n i n i t s w a r r a n t yc l a i m s a nd u se d i t t o e a r n a t o p r a t i n gf r o m J.D.P o w e r a n dA s s o c i a t e s.•Z u r i c h I n t e r n a t i o n a l A i r p o r t,w h i c h c o m b i n e d i t s i n f o r m a t i o n s o u r c e s i n t o a p o w e r f u l t o o l t h a t k e e p s p l a n e s a n d p e o p l e m o v i n g.•M i c r o s o f t,w h i c h d e v e l o p e d a u n i f i e d C R M t o o l t h a t g i v e s i t s s a l e sf o r c e a360-d eg r e e v i e w i n t o e v e r y c u s t o m e r th r o u g h t h e m o s tf a m i l i a r o f s o f t w a r e i n t e r f a c e s.W h a t d o e s t h e r i s e o f t h e i n f o r m a t i o n w o r k e r m e a n f o r y o u r b u s i n e s s?W h y d o h u m a n r e s o u r c e p r o f e s s i o n a l s r a n k r e t a i n i n g a n d d e v e l o p i n g t h e i rp e o p l e a s t h e m o s t c r i t i c a l i s s u e t h e y f a c e?W h y d o b u s i n e s s e s w i t hd e c e n t r a l i z e d d e c i s i o n-m a k i n g p r o c e s s e s t e n d t o h a v e h i g h e r s t o c k-m a r k e t v a l u a t i o n s t h a n t h e i r i n d u s t r y p e e r s?People Make the Difference/business/peopleready/overview/default.mspx?WT.svl=3 People drive business success. Human imagination creates the ideas that move business forward. Human conversations and human effort shape those ideas into products and services for the market. The unique ability of people to listen, respond, persuade, and think for themselves enables companies to sell effectively, serve their customers, and work together with their business partners in rich, satisfying ways that create lasting, high-value relationships.I n a n e r a w h e r e s o m e s e e t e c h n o l o g y a s a f o r c e t h a t p r o m i s e s t o m a k e p e o p l e s u b s e r v i e n t t o h i g h l y s t r u c t u r e d o r a u t o m a t e d p r o c e s s e s,M i c r o s o f t s e e s a b e t t e r w a y t o u n l o c k t h e p o t e n t i a l o f e v e r y p e r s o n.S y s t e m s c a n o n l yc r e a t e e f f i c i e n c y:I t i s p e o p l e w h o c r e a t e v a l u e.A nd t he m o r e p e o p l e c a nd o i n t he i r r o l e s,t h e m o r e v a l u e t h e y c a n c r e a t e.W h e n M i c r o s of t l o o k s a h e a d,w e s e e a w o r l d w h e r e o rg a n i z a t i o n s s u c c e e d b y e m p o w e r i n g p e o p l e t oh a r n e s si n f o r m a t i o n,e x p e r t i s e a n d t h e p o s s i b i l i t i e s o f c o m p l e xn e t w o r k s w i t h t o o l s t h a t g i v e t h e m i n s i g h t,r e a c h a n d o p p o r t u n i t i e s.Watch the webcast: Steve Ballmer shares his vision for people-ready business:/winme/0603/27335/PRB_Launch_mbr.asx1 hour, 3 minutesSteve Ballmer Shares His Vision for the People-Ready BusinessYou know what your business needs to do in order to succeed, but do you recognize the importance that people play in achieving that success? In this webcast, Microsoft CEO Steve Ballmer talks about the critical importance of empowering your people with software that can help them achieve their full potential-which, in turn, drives your organization’s performance.W e b e l i e v e t h a t o r g a n i z a t i o n s w h i c h p u t p e o p l e a t t h e c e n t e r o f p r o c e s s e s a n d i n f o r m a t i o n a r e b e t t e r p o s i t i o n e d t o m e e t t h e c h a l l e n g e s o f af a s t-c h a ng i n g,g l o b a l l y i n t e g r a t e d a n d i n t e r c o n n e c t e d w o r l d b e c a u s e th e y h a v ei n v e s t e d i n t h e m o s t a g i l e,r e s i l i e n t a n d c r e a t i v e a s s e t a v a i l a b l e t o t h e m.M i c r o s o f t c a n h e l p o r g a n i z a t i o n s r e a l i z e t h e b e n e f i t s o f b e c o m i n ga P e o p l e-R e a d y B u s i n e s s w i t h s o f t w a r e t h a t u n i q u e l y s t r e n g t h e n s t h ec a p a b i l i t i e s a nd c o n ne c t i o n s of p e o p l e t o c r e a t e v a l u e i n t h e i r r o l e s. The Business Value of SoftwareSoftware isn’t just a tool for experts, and understanding the business advantages of the right software solution isn't just the purview of IT professionals. Software touches processes central to the business such as operations, customer acquisition and retention, supply and partner management, and product and service development. The overall orientation of the software strategy-eithersystem-centric or people-centric-can determine the kind of competitive advantage and future flexibility the business will realize as a result of its investment.What can you do to drive your business forward?E m p o w e r p e o p l e t h r o u g h o u t y o u r o r g a n i z a t i o n w i t h t h e r i g h t t o o l s t ot r a n s f o r m c h a l l e n g e s i n t o o p p o r t u n i t i e s.R e s e a r c h s h o w s t h a t c o m p a n i e s w h i c h i n v e s t i n s o f t w a r e a s a s t r a t e g i ca s s e t f o r t h e i r p e o p l e p e r f o r mb e t t e r.I t a l s o s t a n d s t o r e a s o n t h a tb u s i n e s s s o l u t i o n s e n g i n e e r e d t o m e e tc u s t o m e r n e ed s a n d a n t i c i p a t ec h a n g e s i n t h e s o c i a l,e c o n o m i c a nd p o l i t i c a l d r i ve r s of t h e w o r l d d e l i v e r m o r e v a l u e t o o rg a n i z a t i o n s th a n s o f t w a r e d e v e l o p e d b y w hi m o r c o m m i t t e e. M i c r o s o f t b e l i e v e s s o f t w a r e t h a t e n a b l e s p e o p l e t o d i s c o v e r i n f o r m a t i o n a n d p a t t e r n s i n t h a t i n f o r m a t i o n;h e l p s t h e m m a k e b e t t e r i n f o r m a t i o n d e c i s i o n s;f a c i l i t a t e s e f f e c t i v e c o l l a b o r a t i o n w i t h c o l l e a g u e s,c u s t o m e r s a nd p a r t ne r s;a n d p r o m o t e s d e c i s i v e a c t i o n s b a s e d o nw e l l-i n f o r m e d i n s i g h t s i s t h e k e y t o m e e t i n g t h e c h a l l e n g e s o f t h e n e w w o r l d o f w o r k a n d o v e r c o m i n g i t s c h a l l e n g e s.A P e o p l e-R e a d y B u s i n e s s s u p p o r t s i t s p e o p l e w i t h s t r o n g v a l u e s,o n g o i n g e d u c a t i o n,a n dr a t i o n a l i z e d b u s i n e s s p r a c t i c e s,s o i t s p e o p l e-e n a b l e d w i t h r i g h tt e c h n o l o g y a n d i n f o r m a t i o n-a r e e m p o w e r e d t o t r a n s f o r m t h o s e c h a l l e n g e s i n t o o p p o r t u n i t i e s.员工使企业与众不同(以下Microsoft网站上的译文有不少错误,敬请留意)是员工成就了企业,人类的智慧在企业发展之路上散发着光芒。

商务英语段落翻译

商务英语段落翻译

商务英语段落翻译第一篇:商务英语段落翻译1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces driving FDI——size of host-country market, expected growth, input costs, geography and natural resources, and the policy framework——have worked in the past.别无他法,我们只能将各种不同种类的信息联系起来进行分析。

首先,采取任何经济计量学中产生的可以驱动FDI的要素,包括东道国市场规模、预期增长、投入成本、地理优势和自然资源、政策构架已经在过去起作用了2.Look at Beyond Petroleum.It says it is an energy problem solver.Yet not much green has come out of its entrails.Each country has abiding cultural icons, its sacred cows that make global corporate communications quite challenge.What is culturally and politically correct in one country may not be so in another.看BP公司。

它宣称自己是能源问题解决者。

尽管其并没有太多绿色环保的产品从其中流露出来。

每个国家都有其长久的文化图腾,它们的文化图腾物使得全球化的企业的交流遇到了挑战。

商务口译Unit 5

商务口译Unit 5

Unit 5II. Phrase InterpretingA1. columnist2. resident correspondent3. well-informed source4. authoritative source5. top news6. front-page news7. exclusive news 8. reliable news 9. inside story10. box news1.专栏作家2.常驻记者3.消息灵通人士4.权威来源5.头条新闻6.头版新闻7.独家新闻8.可靠消息9.内幕新闻10.花边新闻B.1.采访人2.被采访人3.无可奉告4.新闻发布会5.现场报道‘6.通讯社7.记者证8.标题新闻9.专题报道10.时事1. interviewer2. interviewee3. no comment4. news briefing5. live report6. news agency7. press card 8. headline news 9. special report10. current affairsIII. Sentence InterpretingPut the students into pairs and ask them to do the activity. Have one student read the following sentences and the other interpret them one by one. When the students have finished, ask them to compare their sentences with the reference.A.1. You seem to have been extremely successful in setting up joint ventures in China.2. We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.3. Thank you very much for sharing your experiences with us today.4. As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.5. As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resources? 1.您在与中国建立合资企业方面取得了相当大的成功。

国际商务函电吴雯版翻译

国际商务函电吴雯版翻译

1. 现借此机会向贵公司介绍,我们是外资企业,专门经营工艺品。

We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.2.我们想熟悉一下刚才的供应情况。

We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products.3.我们随函附上一份价目表。

We are enclosing a copy of price list.4.我们公司在全球有28个分销商。

We have 28 distributors across the world.5.我们是中国轻工产品的主要出口商之一,愿与你公司建立业务关系。

We are one of the leading exporters of Chinese light industrial products and are desirous of entering into business relations with you.6. 我们从企业同业名录得知你方公司名称和地址。

We obtain your company name and address from list of corporate peers.7. 我有两年以上跟单和船务经验。

I have 2 years of order follow-up and shipping experience.8. 我们有在英国热销的运动鞋款式的图片。

We have picture collections of sports shoes that are hot selling in UK.9. 已另邮一些样品盒小册子供你方参考。

We are sending some samples and brochures under separate cover for your reference.10.我们对你方目录里的电器用品感兴趣,请寄报价表来。

商务英语口译Unit 5 Schedule Arrangement

商务英语口译Unit 5 Schedule Arrangement
d them.

Mr. Wilson is visiting Guangzhou Textiles Corporation
and talking with Mr. Lin Bing,the section chief of the Public
Relations Department of Guangzhou Textiles Corporation
Part Two
Unit 5 Schedule Arrangement
• This unit includes some general conversations with reference to the schedule arrangement in detail, such as time, date, place, people involved, etc. with the customer. The learner can learn it according to each situation easily and then can easily handle every situation when it happens.
about his schedule during his stay in Guangzhou.
• Dialogue One In Public Relations Department (1)
• (Susan, the secretary of the Public Relations Department of Guangzhou Textiles Corporation, is introducing Mr. Lin to Mr. Wilson.)
Part Two

商务英语5 翻译

商务英语5 翻译

5.1 International Supply Chain5.1国际供应链The latest in systems coordination involves the supply chain.在最新的系统协调涉及到供应链。

The supply chain consists of all the organization that move goods(货物流通)and services from the source of raw materials to the final customer.包括所有的组织,将货物从原料来源到最终客户服务。

The supply chain is longer than a channel of distribution because it includes suppliers to manufacturers, whereas the channel of distribution begins with manufacturers.供应链是一个比较长的分销渠道,因为它包括供应商、制造商,然而渠道销售始于制造商。

Channels of distribution are part of the overall supply chain.分销渠道是整个供应链的一部分。

Included in the supply chain, therefore, are farmers, miners, suppliers of all kinds (e. g. parts, equipment , supplies), manufacturers, wholesalers, and retailers.在供应链包括,因此,是农民,矿工,各类供应商(如零件,设备,物资),制造商,批发商和零售商。

Many companies have developed software that makes it possible to coordinate the movement of goods and information so that consumer wants can be translated into products with the least amount of materials, inventory, and time.许多公司已经开发的软件,使协调货物和信息的运动,让消费者的需求转变成产品用最少的材料、库存和时间。

商务英语unit5课文译文及练习答案

商务英语unit5课文译文及练习答案

Unit 5 Electronic CommerceText A 什么是电子商务今天我们能从阿里巴巴、易趣、雅虎等各种网站购买到从日常用品到工业机械设备等各种产品。

电子商务是指通过电子媒体来进行商务活动。

这意味着使用简单、快捷、低成本的电子通信手段来进行交易,交易的双方不必进行面对面的会晤。

如今的电子商务主要是通过因特网和电子数据交换实现。

电子商务最早是从20世纪60年代开始发展的。

随着计算机的广泛使用、因特网的日益完备和广泛采用、信用卡的使用、安全交易协议的建立以及政府的支持和促进电子商务的发展日益繁荣,人们开始使用电子手段作为一种商务媒介。

一、电子商务的好处1、由于计算机网络能够以一种迅速而廉价的方式促进信息的交换,因特网如今已经延伸到世界的各个角落。

中小型企业能够与全世界的贸易伙伴建立联系。

高速网络使地理上的距离变得无关紧要。

企业在传统的市场之外就可以更加容易地销售货物,探索新的市场并识别商业机会。

2、那些无力建立海外办公室或办事处的中小型企业现在可以向全世界的每个角落展示自己。

3、企业为了增强它们自身的竞争能力,可以通过因特网收集有关产品、买主和竞争者的信息。

4、通过因特网与顾客建立紧密的联系,以及通过昼夜24小时提供最新的产品和服务信息。

企业就能够发挥它们的竞争优势。

此外,数据可以随时更新,这样就不会存在过时信息的问题了。

5、因特网能够在网络空间为公司提供许多市场和无尽的产品推销机会。

此外,还能增进与买主的联系。

6、使用多媒体功能,可以有效地通过因特网使人们接受一个团体的图标以及产品和服务的商标。

7、详尽的客户信息,例如消费方式、个人偏好和购买力等等,能够帮助企业更加有效地制定市场战略。

二、电子商务的类型1、公司内部的电子网络:通过内部网,人们可以在内部交换和处理商务信息。

2、企业与企业间的(B2B)电子商务:在所有其它类型的电子商务中,这种通过因特网或电子数据交换来进行电子交易的途径理应得到人们最多的关注。

商务英语口译Unit 5 Insurance

商务英语口译Unit 5 Insurance

小飞守角制作
Part Three
Unit 5 Insurance
• Teaching/study Aims: • 1. knowledge aim: Through the study of this unit, the
students will not only learn how to interpret sentences relating to insurance, but also learn how to negotiate with clients about insurance when meeting guests, or clerks of insurance company. • 2. Skill aim: Students will be able to make their conversations according to the given situations.
• Z: Of course. Our PICC enjoys a high prestige in settling claims promptly and has agents in almost all the large cities throughout the world.
小飞守角制作
Part Three
• Dialogue Three Discussing about insurance • (Mr. Wilson who is meeting Sun Li,, the clerk of a foreign
shipment.

在国际贸易中,货物从装箱地运到目的地,通常要经过
长途的运输,包括存储、装卸等过程。在此过程中,货物常
常会遇到许多风险与损失。为了保障货物遭受损失时能得到

商务英语商业广告的汉英翻译

商务英语商业广告的汉英翻译
中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。

新编商务英语口语第一册课本翻译Unit5

新编商务英语口语第一册课本翻译Unit5

Mrs. White is ill at homeMrs. Sophia white is ill in bed with the flu and her friends, Helen and Nancy come to see her in the evening.Helen: How are you feeling now, Sophia?Sophia: Not too bad, but I’ve got to stay in bed. This morning my son sent for a doctor and he gave me some tablets to reduce my temperature.Nancy: Has the fever gone?Sophia: Yes, but I feel sore all over and a little bit dizzy.Helen: That’s the usual symptom after the fever’s gone. Are you thirsty? Do you like me to get a cup of coffee or something?Sophia: The doctor said I should drink water.Nancy: I’ll bring you a glass of water. Do you want ice?Sophia: Yes. Please.Helen: Everyone in the agency says hello to you and they hope you can recover soon. Sophia: Please say hello to them for me, Helen, when you see them in the office tomorrow. Helen: Sure I will.Nancy: Here you are, a glass of water. Sophia, I saw some clothes hanging up in the back yard.Sophia: Oh, my! I forgot. They’ve been left in the open all night. Would you bring them in for me?Nancy: Yes, of course.Sophia: Helen, could you buy some sugar for me on your way home tomorrow?Helen: I can go and buy it right now.Sophia: No, not now. there’re still some in the kitchen, enough for breakfast.Helen: What about the pile of newspapers? Would you like me to take them out of the room? Sophia: That’s very kind of you, thanks a lot. There’s just one more thing. I wonder if either of you could go to the post office for me.Nancy: Of, I’m sorry, I’m afraid I can’t. I have to see my daughter off in half an hour. She’s going to Manchester for further studies. But I can go there tomorrow after work. Helen: I can go there. The post office is near my house. What do you want to send? Sophia: Some Christmas card s to my friends in Britain.Helen: OK. Where are the cards?Sophia: On the desk in the next room.(Helen enters the next room, picks up the cards and returns to Sophia’s room.)Helen: Nine cards. Right? Sophia, we’re leaving. You must take good care of yourself. We’ll come and see you again tomorrow.Sophia: Thank you for coming to see me. Bye-bye.白太太生病在家索菲亚夫人白卧病在床的流感和她的朋友,海伦和南茜来见她在晚上。

商务翻译(英译汉) Unit 5 Neophiliac

商务翻译(英译汉) Unit 5 Neophiliac
中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成 倍地增加了。(修辞性增词)
2. 省译法
省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合 目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文 累赘。增译法的例句反之即可。
又如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
例如
(1) What about calling him right away? 马上给他打个电话如何? (语法性增词) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(语义性增词) (3) Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(语义性增词) (4) These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(语义性增词)
What’s more, our enthusiasm for new products is encouraging what the writer Giles Slade calls “planned obsolescence” the tendency of manufacturers to artificially limit the useful lifespan of their products so consumers will soon have to replace them.
例如
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第5课主课文译文失业快车道贸易逆差和制造业滑坡是北美自由贸易协定和世界贸易组织的产物近三十年来美国的贸易逆差一直稳定上升,而自1994年北美自由贸易协定生效和1995年世界贸易组织创立以后,逆差便加速上升。

这给美国就业带来的损失是惨重的:从1994年到2000年,日益上升的贸易逆差使得美国经济失去了总共三百万个实际和潜在的就业机会。

然而,尽管大量证据表明,目前的贸易政策导致了巨额贸易逆差和大量失业,但布什政府仍敦促国会批准“快车道”贸易谈判权。

根据这项授权,总统向国会提交贸易协议时,国会只能批准或否决而不能对协议进行任何修正。

“快车道”的提倡者希望,这一授权可通过所提议的美洲自由贸易区协定,促使北美自由贸易协定扩展至整个半球,并通过新一轮多边谈判使世界贸易组织得以扩大。

对“快车道”的宣传甚至发展成为了9.11事件后如何刺激经济的一场辩论,众议院拨款委员会主席比尔·托马斯反复敦促国会,将“快车道授权”纳入所有刺激经济的计划之中。

自20世纪90年代中期以来,美国在贸易协定谈判方面的不佳记录,如日益上升的贸易逆差以及伴随而来的经济问题,均表明快速通过授权恰恰并非美国所需:虽然1994至2000年间美国总出口上升了61.5%,但进口上升幅度更大,为80.5%。

1994年和2000年间与贸易逆差相关的失业增长速度比1989 年和1994年间的速度了快六倍。

由于1994至2000年间日益上升的贸易逆差,每个州及哥仑比亚特区均遭受了巨大的就业损失。

以加利福尼亚为首的十个州,净失业总数达10万以上。

1994至2000年间,制造业贸易逆差上升了158.5%,其同期失业增长高达65%。

1993至2000年间,美国对北美自由贸易协定伙伴加拿大和墨西哥的贸易逆差增加近四倍,主要是因为由美国直接投资的加拿大和墨西哥工厂向美国出口。

美元的持续升值也鼓舞全世界投资者增加和扩大国内生产能力,以向美国出口更多的产品。

其结果是,自1994年以来,来自亚洲、欧洲、中美和南美洲、以及非洲的进口品充斥着美国市场。

作为一项旨在推动新贸易协定通过的程序规则,“快车道授权”本身对经济并不会有任何影响。

至少三年内美国不太可能谈判和提交出任何新的协定以供审批,而且要等这些协定去影响经济就需要更长的时间了。

再者,从以往的贸易协定来看,快车道授权和新的贸易协定很可能抑制增长,而不是促进。

1998年8月至2001年9月期间,制造部门已丧失了140万个工作。

继9.11恐怖袭击事件之后,失业很可能增长。

其结果,今后几年与贸易相关、尤其与制造部门贸易相关的失业根本问题,比起90年代来将更为明显而且代价也将更高昂。

90年代,美国经济曾每年创造200至300万个就业。

如果这一期间,如北美自由贸易协定和世界贸易组织倡导者所预测的那样,美国贸易状况取得平衡的话,那么今天美国的制造业就会更强大,也能更好地抵抗目前的衰退。

但是25家钢铁生产企业,现又包括伯利恒钢铁公司,已宣布破产。

这一事实表明,迅速上升的贸易逆差已侵蚀到了美国的工业基础。

政策制定者应该稍做战略停顿,重审美国贸易政策的结构、执行情况和有效性,而不是将新贸易协定纳入快车道。

日益增长的贸易逆差和失业北美自由贸易协定和世界贸易组织的支持者们大肆颂扬出口利益,而对进口迅速增长的冲击却闭口不谈。

但评估贸易对国内经济的影响时,必须考虑进口和出口两个方面。

当美国向德国或墨西哥出口1000辆汽车时,美国的工厂则雇佣美国自己的工人从事生产。

然而,当美国不在国内生产汽车,而是从德国或墨西哥进口1000辆汽车,那么本应该在汽车行业中受雇的同样数量的美国工人,则不得不去找别的工作。

忽视进口只计算出口就如结算支票簿时只计存款不计取款一样。

美国贸易逆差和失业1994至2000年间的增长速度,要比1989至1994年间的速度快得多。

事实上,持续存在的美国出口壁垒(以及美元的过高估价)导致了逆差的不断上升,而人们原以为北美自由贸易协定和世界贸易组织能够克服这些壁垒。

这些协议以及广义上的全球化趋势,也同时导致了日益严重的收入不均和工人实际工资的降低,使越来越多的公司扬言要将工厂转向中国、墨西哥和其他国家,以削减工资、福利和工作规则,同时防止工会组织活动。

尽管美国总出口1994至2000年间增长了61.5%,但这些增长相对升幅为80.5%的进口则暗然失色。

结果,美国贸易逆差增长了141.6%,从1994年的1820亿美元上升至2000年的4390亿美元(所有数字以2000年实际美元计)。

1994至2000年间美国总出口从5830亿美元上升至9420亿美元,3590亿美元的净增长创造了280万个就业或就业机会。

另一方面,6160亿美元的进口增长却削减了580万的就业。

因此,在此期间2570亿美元的贸易逆差增长导致了300万就业或就业机会的损失。

相比之下,1989年到1994年增长的贸易逆差削减了大约50万就业机会。

因此从1994年以来,也就是自北美自由贸易协定实施和后来的世界贸易组织成立以来,失业数目是前一阶段的六倍。

全美国的失业状况在所有50个州和哥仑比亚特区,1994至2000年间进口及其引起的失业远远抵消了出口,净失业数目从北达科他州的6838到加利福尼亚的364197不等。

其他受重创的州包括得克萨斯、纽约、宾夕法尼亚、密执安、北卡罗来纳、伊利诺斯、俄亥俄、田纳西、弗罗里达、印第安那、乔治亚和新泽西,每个州的净失业人数都超过了10万。

虽然大多数州的失业相对经济规模来说很低,但建立北美自由贸易协定和世界贸易组织的主要原因是希望带来新的就业机会。

根据协议倡导者,预计新创造的就业会弥补协议可能会产生的环境恶化、经济不稳定、以及公共卫生方面的威胁。

如果北美自由贸易协定和世界贸易组织没有创造新的就业机会,那么他们就不能提供足够的利益,来弥补施加于美国公众身上的成本。

北美自由贸易协定和世界贸易组织对美国就业市场的影响被90年代中期和末期带动着国内消费、投资和投机的经济繁荣-衰退周期所遮盖。

尽管在1994至2000年间海外部门出现净失业,但美国的总就业迅速上升,使得总失业数目降至历史最低水平。

然而,随着股市泡沫的破灭,失业从2000年10月的3.9%上升到2001年9月的4.9%。

美国制造业贸易逆差在1994至2000年间上升了158.5%,制造部门对大部分失业负有责任:1994年至2000年期间,300万总失业中制造业失业人数为190万,即占总失业的65%;农业、林业和渔业失业接近116700人。

按人均计,这些初级产品部门的工人与其他部门的工人相比,其失业的可能性增长了一倍。

在制造业内部,几乎各行业自1994年以来都遭受了净失业,只有宇航产品以及科技和专业化方面的产品和仪器这两者例外。

汽车(201800人失业)、电气设备和机器(236400人失业)以及纺织服装(共372500人失业)等是遭受最严重打击的行业。

其他部门,即便是印刷和烟草等突出的盈余部门在1994至2000年间也遭受了巨大的损失(不过2000年他们的记录仍然是盈余的)。

大多数上述遭受重创的各州都是这里所列行业的密集地。

总之,2000年20个制造业中17个行业遭受净失业。

这一局面是2000年价值3490亿美元的美国贸易逆差所带来的结果。

在快车道上通过更多协议之前,明智之举似乎应该是停一停,问一问为什么北美自由贸易协定和世贸组织无力阻止这些损失,或者它们也许起了作用。

贸易逆差上升的原因美国对北美自由贸易协定伙伴加拿大和墨西哥的贸易逆差从1993年的166亿美元扩大到2000年的628亿美元。

这一增长几乎都发生在1994年北美自由贸易协定实施之后。

这一增长的主要驱动力是,美国以建立工厂的形式,甚至在一些情况下以提供全套供应网络的形式,将其对外直接投资转向了墨西哥和加拿大。

从1993年至1999年间,美国在墨西哥的直接投资增加了169%;在加拿大增加了四倍以上。

包括所有来源在内,加拿大和墨西哥自1993年以来吸收了1510亿美元的外国直接投资。

外国直接投资的流入、银行贷款以及其它形式的国外融资,为成千上万的墨西哥和加拿大工厂的建设提供了资金,这些工厂生产的产品出口到美国。

结果之一是,美国在2000年吸收了令人惊讶的82%的墨西哥总出口。

国外生产能力的提高使得向美国的出口迅速增长、使得美国的贸易逆差上升以及与贸易相关的失业人数增长。

美元的持续、大幅度升值——根据美联储实际(扣除通货膨胀)美元值的综合指数,自1995年第二季度以来升值了31%以上——大大地刺激了全世界的对外直接投资,尤其是在墨西哥、中国和其他发展中国家的投资。

美元实际价值的极大上升使得别国向美国的出口品更廉价,从而使得美国的进口品在国外市场更昂贵。

外国货币对美元的贬值也鼓舞了世界各地的投资者,他们新增和扩大了国内的生产能力,以向美国出口更多的产品。

因此,自1994年以来,来自亚洲、欧洲、中南美洲和非洲的进口品大量充斥着美国市场。

世贸组织的创立在许多方面伤害了美国的工人和产业。

关税及贸易总协定从第二次世界大战结束至1994年12月31日止,一直行使着支配世界贸易活动的职责,世贸组织与关贸总协定之间的一个根本性不同是,世界贸易组织协议导致了一个新机构的诞生,即世界贸易组织,它拥有解释和实施协议规则的权利。

例如,世界贸易组织几次发现,向某些外国销售公司提供免税的美国法规是非法的。

由此,欧盟最近从世界贸易组织获得授权(正被起诉的一项决定),对美国产品实施40亿美元的制裁,理由是美国没有改变这些法规。

许多美国企业,尤其是飞机和其他高价值工业的机械和设备制造商坚持认为,这些法规对于抵制欧盟实施的经WTO批准的出口增值税退税来说是必要的。

为什么欧盟退税在WTO的自由贸易原则下是容许的,而美国补贴出口的制度却不容许,这一点很难向普通大众或公司解释。

从美国企业和工人的观点来看,这一案件不符合公平贸易体系的标准。

如果美国被迫丢弃海外销售公司的话,80万美国工人中的许多就业以及与航空业相关的成千上万的美国公司就会受到损害。

世界贸易组织和北美自由贸易协定还在其他许多方面伤害了美国的经济利益。

其中包括北美自由贸易协定中的“投资”条款,这些条款已被用于推翻从土地使用到环境和安全标准等有关方面的国内法律。

甚至在新一轮贸易谈判开始之前,政策制定者们就开始了争论,美国的农业补贴与目前和今后WTO农业贸易规则是否互相冲突,以及是否在近期内必须取消这些补贴。

在这些协议的辩论过程中,北美自由贸易协定和世界贸易组织带给工人、社区和企业的真正损失被大大低估了,而所保证的利益也没有得以实现。

但结论并不是要停止进一步的贸易自由化。

毫无疑问,从长远来看,一个既能够保证所有参与者遵照一整套完善的人道的市场规则且又包含自由贸易和公平贸易两者的体系将给世界大多数国家(虽不是所有国家)带来最大化利益。

相关文档
最新文档