unit1-武汉职业技术学院精品课程展示.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1 General Introduction
During the one week we stayed in HK, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 我们在香港的那个星期,遛了大街、逛了商店、游了公园、 上过剧场、下过饭馆。
As students of his, we have all benefited a lot from his great knowledge, experience, wisdom and humor.
作为他的学生,我们都从他广博的学识、丰富的经验、卓越 的智慧和诙谐的幽默中受益匪浅。
Unit 1 General Introduction
Unit 1 General Introduction
Task 4: Chinese words with more than one meaning
下班: get off work / knock off 下半辈子: the latter half of one’s life 下策: an unwise decision / a stupid move 下厨房: go to the kitchen (to prepare a meal) 下蛋: lay eggs 下饭: go well with rice 下岗: go off sentry duty / laid off 下课: finish class / the class is over. / get fired 下列: listed below 下坡路: a downhill path 下棋: play chess 下属: subordinate 下乡: go to the countryside 下旬: the last ten-day period of a month 下意识: unconsciousness
Unit 1
General Introduction
Unit 1 General Introduction
Targets
1. What is translation? 2. What should we do in translating?
Unit 1 General Introduction
Activity 1: Introduction about myself
Activity 3 Resources for this course
Unit 1 General Introduction
Task 5: Co-occurrence with other words
He wore a pair of dark glassed and a thick gray overcoat. 他戴着墨镜,穿着厚厚的灰外套。 I just had a glass of milk and a piece of bread for my breakfast this morning. I got up late. 今天早上我只喝了一杯牛奶,吃了一片面包。我起晚了。 He was a good Christian, a good father, a good husband, and a good employee. 他是虔诚的教徒、慈爱的父亲、尽职的丈夫、优秀的员工。
Think twice next time someone asks you for “five minutes of your time”--- it could cost you more than you think.
-- 下次当有人再向你借五分钟的时间时,你得重新好好考虑一下了---过五分钟的时间内损失的恐怕比你所想象的要多。 -- 下次有人请求你给他五分钟时间时,你得三思。因为它有可能比你想象 的时间要长。 -- 当下次有人要你花他五分钟的时间为他办事时,你要三思而行。因为五 分钟的价值比你所想的要贵重的多。 -- 如果下次有人叫你抽出五分钟时间,你得再三考虑----它的耗费会超 出你的想象。 -- 如果下次有人向你要“五分钟”时,好好考虑一下 ---- 这五分钟比你 想象的要多。 -- 下个时间有人要求你抽出你时间里的五分钟想两次,你会发现你想的时 间超过了五分钟。
他瘦得像猴子: he is as thin as shadow
对牛弹琴 == cast pearls before swine
teach one’s grandmother to suck eggs ==班门弄斧
Don’t judge a book by its cover! 人不可貌相
Unit 1 General Introduction
Unit 1 General Introduction
Task 5: Co-occurrence with other words
He wore a pair of dark glassed and a thick gray overcoat. 他戴着墨镜,穿着厚厚的灰外套。 I just had a glass of milk and a piece of bread for my breakfast this morning. I got up late. 今天早上我只喝了一杯牛奶,吃了一片面包。我起晚了。 He was a good Christian, a good father, a good husband, and a good employee. 他是虔诚的教徒、慈爱的父亲、尽职的丈夫、优秀的员工。
Unit 1 General Introduction
Task 1: Words sharing the same designative(指称意 义)and associative(联想意义)meanings
Proper names: 美国 (the United States of America)、德国 (Germany)、上海 (Shanghai)、北京 (Beijing)、南极 (South Pole), etc. Technical terms: chip, electric current, etc. The names of some everyday objects: towel, handkerchief, toothbrush, etc. 桌子:desk(书桌/办公桌), table(餐桌), office table 椅子,凳子:chair(椅子,单人靠背椅), armchair(扶手椅), stool
Task 1 What is translation?
Translating consists in reproducing in the receptor (target) language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style
(Nida and Taber 1969:12)
Unit 1 General Introduction
Translating is to present a message in one language in another language, for example, to present a Chinese message in English or vice versa. (the nature of translating)
heart breaking
伤心欲碎
from the bottom of one’s heart 发自内心
kind-hearted
stone-hearted
心地善良
铁石心肠
lose one’s heart
灰心
Unit 1 General Introduction
无风不起浪: no smoke without fire
Unit 1 General Introduction
Task 2: Words not sharing the same meanings
Marry 嫁、娶 Sister 姐、妹 Brother 兄、弟 Mother-in-law 婆婆、岳母 Grandparents 祖父母、外祖父母 Aunt 叔叔、舅舅 Uncle 婶、姨 Morning 上午、早晨 Niece 侄女、外甥女 Nephew 侄子、外甥 Cousin 表兄弟姐妹、堂兄弟姐妹
Unit 1 General Introduction
Translating is more a skill than an art. Translators are craftsmen, not artists. (how people value translating)
Unit 1 General Introduction
Unit 1 General Introduction
Translating is an efficient way to help two people speaking two different languages to communicate, so that misunderstanding can be avoided as much as possible. (the purpose of translating)
Unit 1 General Introduction
Task 3: English words with more than one meaning
Hard rocks 坚硬的岩石 Hard drugs 易成瘾的烈性毒品 Hard currency 硬通货 Hard evidence 确凿的证据 Hard times 艰难岁月 A hard smile 冷酷的笑 Hard work 辛苦的工作 / 努力工作 A hard blue 刺目的蓝色 Hard sounds 清音 Hard water 谁知较硬的水 A hard winter 严寒的冬天 Hard on somebody 对某人严厉 Think hard 认真思考 A hard question 让人难以回答的问题
Ellen Peng (彭春萍) Email: ellenpeng2004@
QQ: 183899120
MSN: thenewera2004@
Tel: 62058827
Unit 1 General Introduction
Activity 2: Introduction about the course
It is not easy to choose the right reproduction of the source language in target language. There is no absolute translation.
Unit 1 GeLeabharlann eral Introduction
Unit 1 General Introduction
Task 5: Co-occurrence with other words
He wore a pair of dark glassed and a thick gray overcoat. 他戴着墨镜,穿着厚厚的灰外套。 I just had a glass of milk and a piece of bread for my breakfast this morning. I got up late. 今天早上我只喝了一杯牛奶,吃了一片面包。我起晚了。 He was a good Christian, a good father, a good husband, and a good employee. 他是虔诚的教徒、慈爱的父亲、尽职的丈夫、优秀的员工。
相关文档
最新文档