实用英语翻译笔记8
小笨霖英语笔记加强语气
小笨霖英语笔记加强语气
以前曾有读者问我, 会不会觉得笔记本的内容太简单了呢? 看来看看去不过都是一些国中
的单字, 但是我的想法是, 越简单的大家越不会用. 许多人喜欢去钻牛角尖, 专门去用一些连老美都很少在用的单字或片语, 这实在不是我们学习英语的初衷啊! 所以这次小笨霖又
要拿出一些国中的单字, 跟各位分享一下如何用这些简单的单字去加强一句话的语气. 大
家要知道, 人的感觉有许多层次, 「你说得对」, 「你说得很对」, 「你说得完全正确」这几句话的意思相近, 但语气完全不同. 诸位不妨试试, 这几句话你有没有办法用英语表达出来正确的语气呢?
1. A win is a win. 赢了就是赢了. (服气吧!)
加强语气的第一课: 把自己要强调的那个名词或是形容词头尾各放一个, 中间加上一个be 动词就成了! 例如推销员硬塞给你一些东西, 你可以不客气地说, "That's enough." (这些就够了), 但是他装作没听到, 还继续塞给你, 这时你就可以这么说, "Enough is enough." (我说够了就是够了). 我想你都这么说了, 他应该会知难而退吧!
另外如果跟别人比赛, 别人输了却怪东怪西, 一下说天气不好, 一下说自己今天手扭到, 这时候你该怎么跟他说呢? "A win is a win." (赢了就是赢了, 不管你怎么说, 赢的人都是我.)
再举一个有趣的例子, 有次我跟老美学打空气手枪, 打了半天都打不到圆圈内, 结果同行的女生第一发就是红心(bull's eye) 满分十分, 我很不服气, 还跑上前去检查是不是真的红心, 这时我的朋友就亏我了, "A ten is a ten." (十分就是十分, 不管你怎么看它都是十分.)
英语口译十大翻译技巧
英语口译十大翻译技巧
记录在口译中,尤其是即席口译中起着非常重要的作用。使用笔记,是为了弥补大脑短期记忆的不足,以保证译文的精确度。虽然口译工作要求译员具备出众的记忆力,可是再好的记忆力想要把一篇可能持续五、六分钟,甚至十几分钟的讲话完整地记住,显然是不大可能的。因此,要顺利完成口译任务,译员必须要借助于适当的笔记来做帮手。下面是yjbys店铺为大家带来的关于英语口译十大翻译实用技巧的知识,欢迎阅读。
(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar。
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I'll be here for good this time。
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out。
我不在家的`时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“……对这孩子要坚定”)
(二) 删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。
《青鸟》英语读书笔记带翻译
《青鸟》英语读书笔记带翻译
(实用版)
编制人:__________________
审核人:__________________
审批人:__________________
编制单位:__________________
编制时间:____年____月____日
序言
下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!
并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如英语日记、英语作文、小学作文、初中作文、高中作文、大学作文、中考作文、考研作文、托福作文、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!
Download tips: This document is carefully compiled by this editor.
I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!
And, this shop to provide various types of practical data, such as English diary, English composition, elementary school, junior high school composition composition, high school, university of composition, composition, one's deceased father grind composition, toefl examination composition composition, other materials and so on, want to know about different data format and writing, attention please!
六年级上册英语课堂笔记第8页
六年级上册英语课堂笔记第8页
摘要:
一、前言
二、课程内容回顾
1.重点单词和短语
2.语法知识点
三、课堂笔记
1.重点句子及翻译
2.语法练习
四、课程总结与学习建议
正文:
【前言】
本篇文章将根据六年级上册英语课堂笔记第8 页的内容,进行课程内容的回顾和学习总结。
【课程内容回顾】
【重点单词和短语】
在六年级上册英语第8 页的课堂中,我们学习了许多实用的单词和短语,例如:
1.名词:book(书)、pen(钢笔)、pencil(铅笔)等;
2.动词:write(写)、read(读)、draw(画)等;
3.形容词:good(好的)、bad(坏的)、new(新的)等;
4.副词:now(现在)、then(那时)、here(这里)等。
【语法知识点】
本节课的语法知识点主要包括:
1.名词复数形式:在名词末尾加上“s”或“es”,如books、pens 等;
2.动词一般现在时:主语+ 动词(原形)+ 宾语,如I write、you read 等;
3.形容词和副词的用法:形容词修饰名词,副词修饰动词、形容词或其他副词。
【课堂笔记】
【重点句子及翻译】
1."What do you have in your pencil box?" 你铅笔盒里有什么?
2."I have a pen and two pencils in my pencil box." 我铅笔盒里有一支钢笔和两支铅笔。
3."She writes a letter to her friend." 她给她的朋友写一封信。
【语法练习】
请根据所学的语法知识,完成以下练习:
初中英语实用句型汉译英翻译
初中英语实用句型汉译英翻译
1. as…as
李平做作业不如Lucy细心,所以她老犯同样的错误。
Li Ping doesn’t do homework as carefully as Lucy, so she always makes/ keeps making the same mistake.
我和他一样高。
Ii am as tall as him.
他跑得不如你快。
He doesn’t run as quickly as you.
2. as soon as
我一到那就给你打电话。
I’ll call you as soon as I arrive/ get to/ reach there.
我刚旅行回来就见到了爷爷。
I saw grandpa as soon as I came back from the trip.
他一到家就开始下雨了。
As soon as he got home, it began to rain.
3. as…as possible
我会尽快给你打电话。
I will call you as soon as possible.
请尽早起床。
Please get up as early as possible.
学英语的最好方法是尽可能多听,多说。
The best way to learn English well is to listen and speak as much as possible.
4. ask sb. for sth.
你可以向那边的警察求助。
You can ask the policeman for help.
钱歌川-英语专八翻译的技巧-写作材料
英语语言学概论笔记 经典中文语句英译 2010 版《写作 160 篇》写作常用语言及通用句式 PDF 版下载 英语专业应用语言学资料 9 篇 PDF 下载 英语专业八级核心词汇(共 200 多页 PDF 书下载) 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 英汉翻译笔记整理.doc 下载 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 英语专业《英国文学》复习要点 新编英国文学教程 PDF 共约 490 页下载 英国文学与美国文学的重点共 20 多页 WORD 下载 英国文学复习提纲(中文版)WORD 下载 英语专业八级人文知识精讲 35 篇电子书下载 英语专业八级人文知识 20 篇下载 美国文学中英文名称对照电子书下载 [ 下载] 英国文学史笔记(上外) 英语专业八级人文知识汇总 英语专业八级人文知识精讲(精美 PDF 版) 英语国家概况笔记趣味记忆 专八人文知识 英美文学及作品 英国文学史刘炳善版 [下载] 人文知识必读: 《欧洲文化学习指南》全书 PDF 四百页 美国文学简史 专业八级必看内容之美国文学 专业八级必看内容之英国文学 英美文学老师 PPT 课件下载 专八改错练习及答案解析百篇下载 大学专业八级改错练习及答案解析 54 篇电子书下载 专八改错练习及答案解析 35 篇电子书下载 专八改错练习汇总(更新中) 如鱼得水记单词专八词汇 mp3 下载 英语专业八级词汇何兆熊主篇 PDF 书约 230 页下载 英语专业八级核心词汇(共 200 多页 PDF 书下载) 专八语音词汇 MP3 及文字下载 《新编英语语法教程》 (章振邦版)答案(共 145 页 WORD) 800 个有趣句子帮你记忆 7000 个单词(完整修正版) 专业英语八级词汇背诵卡片[ 下载] 专八词汇记忆经典: 《8000 英语难词近义分类速记》 近 500 页 [ 下载] 八级英语基础同义词近义词、短语辨析(实用性极强) [ 下载][八级词汇背诵]2008 新东方英语词根词缀记忆大全(整理打印版) [ 下载] 牛津实用英语语法.电子书完全版 闭着眼睛背 1000 单词共 50 篇下载 英语语法共 128 篇下载 英语成语及解析共 30 篇电子书下载 英语词汇搭配及解析共 33 篇电子书下载
专八翻译练习
专八翻译练习及参考译文
Translate the underlined part of the text into English.
1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。和谈开始后,她并未马上返回北京。起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
北师大版高一必修一英语Unit10笔记
Unit 9
重点单词
Motivation(动力,诱因) technique(技术,技巧) fluently(流利地) achievement(成就) percentage(百分比) exist(存在) variety(种类,品种) defeat(战胜,击败) earn(挣得,赚得) determine(确定,决定) enjoyable(使人快乐的) concern(关于,关系到) pleased(高兴的,满意的) aware(知道的,意识到的) greedy(贪婪的,贪心的) journalist(新闻工作者,记者) rude(粗鲁的,无礼的) carpet(地毯)bargain(交易,讨价还价) product(产品,出品) enthusiastic(热情的,很感兴趣的) ashamed(羞耻的,惭愧的) firm(坚定的,稳固的) aggressive(好斗的,有进取心的) clothing(衣服) annoy(打搅) comment(评论,评价) amusement(乐趣,娱乐活动) appeal(吸引,引起兴趣) soil(泥土,土壤) contain(包含,含有) balance(平衡) economy(经济) puzzle(使困惑) behave(举止,表现) advance(取得进展,改进) practical(实际的,实用的) useless(无用的,无效的) signal(信号,暗号) freedom(自由) automatic(自动的) focus(焦点,中心) noisy(嘈杂的,喧闹的) customer (顾客)translation(翻译) electric(用电的,与电有关的) bath(浴缸)
MTI北外百科真题
MTI北外百科真题
篇一:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案
才思教育网址:
2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案
各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和
大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科写作标准答案
一、名词解释
鲧(gǔn)鲧,姓姬,字熙。黄帝的后代,昌意之孙,姬颛顼之子,姒文命(大禹)之父。
三吏唐朝诗人杜甫的三首诗:《石壕吏》、《新安吏》、《潼关吏》。
佛教四大名山即山西五台山、浙江普陀山、四川峨眉山、安徽九华山,分别供奉文殊菩萨、观音菩萨、普贤菩萨、地藏菩萨。有“金五台、银普陀、铜峨眉、铁九华”之称。四大名山随着佛教的传入,自汉代开始建寺庙,修道场,延续至清末。
明清之际三大思想家即李贽、黄宗羲、顾炎武。李贽主张是非标准依照时代变化而变化,反对以孔子的是非为标准;认为穿衣吃饭就是“人伦物理”,人不能脱离基本的物质生活去空谈仁义道德。黄宗羲提出了“天下为主,君为客”的民主思想,这就是他对儒家思想的批判。顾炎武倡导经世致用。
五代五代十国,一般又简称“五代”。唐朝灭亡之后,在中原地区相继出
现了后梁、后唐、后晋、后汉和后周五个朝代以及割据于西蜀、江南、岭南和河东等地的
十几个政权,合称五代十国。“五代”更偏向于这五个位于中原的王朝,正统史学家们一般称五
代为中央王朝。五代并不是一个指朝代,而是指介于唐宋之间的一个特殊的历史时期。
颜柳颜是颜真卿,柳是柳公权;二人与欧阳询均为唐代楷书大家,常与元代赵孟頫并称:颜柳赵欧。
新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson7~9
【导语】新概念英语⽂章短⼩精悍,语句幽默诙谐,语法全⾯系统。适合各个阶层的⼈群学习参考。相信有了新概念英语,你也可以成为“⼤神”级别的⼈物!还在等什么?快来加⼊学习吧!⼩编与您⼀起学习进步!
新概念第四册课⽂翻译及学习笔记Lesson7
【课⽂】
First listen and then answer the following question.
听录⾳,然后回答以下问题。
In what way does echo-location in bats play an utilitarian role?
Not all sounds made by animals serve as language, and we have only to turn to that extraordinary discovery of echo-location in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role.
To get a full appreciation of what this means we must turn first to some recent human inventions. Everyone knows that if he shouts in the vicinity ofa wall or a mountainside, an echo will come back. The further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo. A sound made by tapping on the hull of a ship will be reflected from the sea bottom, and by measuring the time interval between the taps and the receipt of the echoes, the depth of the sea at that point can be calculated. So was born the echo-sounding apparatus, now in general use in ships. Every solid object will reflect a sound, varying according to the size and nature of the object. A shoal of fish will do this. So it is a comparatively simple step from locating the sea bottom to locating a shoal of fish. With experience, and with improved apparatus, it is now possible not only to locate a shoal but to tell if it is herring, cod, or other well-known fish, by the pattern of its echo.
《高级实用翻译:汉、英》读书笔记模板
1
3.1通信科技 术语翻译
2
3.2计算机科 技术语翻译
3
3.3冶金科技 术语翻译
4
3.4材料科技 术语翻译
5
3.5机械科技 术语翻译
3.6环境工程术 语翻译
3.7翻译练习
3.1.1通信科技术语的特点 3.1.2通信科技术语的构成 3.1.3通信科技术语的翻译
3.2.1计算机科技术语的特点 3.2.2计算机科技术语的构成 3.2.3计算机科技术语的翻译
4.1及物性过 1
程与经验意义 的识解
4.2翻译中及 2
物性过程的选 择与改变
3 4.3翻译中及
物性过程次类 型的选择与转 换
4 4.4名物化的
翻译:经验意 义的重新识解
5
4.5复杂修饰 语的翻译
4.6从名词修饰 语的翻译看译 文语言的标记 性
4.7翻译练习
4.2.1翻译中保留及物性过程 4.2.2翻译中转换及物性过程
感谢观看
高级实用翻译:汉、英
读书笔记模板
01 思维导图
03 目录分析 05 精彩摘录
目录
02 内容摘要 04 读书笔记 06 作者介绍
思维导图
本书关键字分析思维导图
翻译
知识点
译文
功能
重构
翻译
关系
汉英
理论
教材 意义
英语专八翻译英译汉练习
英语专八翻译英译汉练习:追忆往事
原文:
The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how
it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and
her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways )
and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night
in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a
sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her
face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the
常用英汉翻译方法(免费)
常用翻译技巧总结
个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。
翻译题里考察三方面内容:
1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词
的翻译(如school、set的多义)
2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、
比较、倒装、插入、被动、否定等)
其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)
一、常用方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
经典中文语句英译
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
翻译推荐书目
翻译推荐书目
翻译实践推荐书目
1)张培基等编
《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社1980年9月第1版2)吕瑞昌等编
《汉英翻译教程》西安:陕西人民出版社1983年7月第1版
这两本书,大家看出版时间就知道其经典程度了,并且这两本书到现在都还在重新印刷出版!其中,《英汉翻译教程》里面从翻译史开始说起,再及翻译的基本问题,再谈到翻译技巧。虽然有理论,但是其中的理论只是一个翻译工作者应该知道的基本翻译理论。本书最精彩的就是对翻译技巧中的词法技巧和句法技巧用了150页(全书除了后面的练习和答案外,仅有180页左右)的篇幅,辅以详实的例句进行说明。其中的例句虽然稍微有点时代特色(但是并不显得陈腐)之外,都非常经典。而《汉英翻译教程》则可以称为其姐妹篇了。两者都是我国80年代的英语专业翻译教材。《汉英翻译教程》共分20章,非常详细的阐明了汉英转换之间的问题。并且编者牢牢把握汉语的特点,从汉语的词法翻译入手,再到句子翻译,再到汉语的特殊句型的翻译技巧。其详细程度到了列举了“汉译英中的标点符号的转换”问题。要知道,以上两本书,每本总共只有300页左右,而每本的作者都有四五个人啊。
3)钟述孔
《英汉翻译手册》北京:世界知识出版社1997年2月第1版
4)钟述孔
《实用口译手册》北京:中国对外翻译出版公司1999年8月第1版
先说说钟述孔先生是谁。引用如下:
钟述孔,1949年毕业于四川大学英国语文系(文学士)。1950年入外交部亚洲司工作并兼任外交部高级翻译。1965年后,任北京外国语学院副教授、外交学院兼职教授、后任联合国“中国译员培训部”
实用英语阅读翻译:铁石心肠怎么翻
英⽂写作翻译频道为⼤家整理的实⽤英语阅读翻译:铁⽯⼼肠怎么翻,供⼤家参考:)
原⽂:他⾃以为这信措词凄婉,打得动铁⽯⼼肠。谁知道⽗亲信来痛骂⼀顿:“吾不惜重资,命汝千⾥负笈,汝埋头攻读之不暇,⽽有余闲照镜耶?”(钱钟书 - 《围城》)
译⽂:Since he felt the wording of the letter was sad and entreating enough to move a heart of stone, he was quite unprepared for the express letter which came from his father. It gave him a severe scolding: I did not begrudge the expense of sending you hundreds of miles away to study. If you devoted yourself to your studies as you should, would you still have the leisure to look in a mirror? (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao –Fortress Besieged)
翻译笔记:
凄婉,形容凄切/悲凉/悲伤婉转,⽂中⽤来形容⽅鸿渐在信中的措辞。
⽂中译为sad and entreating,这⾥的entreating是entreat的变形
—entreat vi/ vit恳求,乞求。近义词:beg
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
∙汉译英长句翻译的基本方法
∙合并法
∙正译法反译法
∙倒置法
∙插入法
例句:
1.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户
消费方面的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers.
1.农民缺乏培训,许多农场生产效率低,是的绝大多数人=农村人口在国内处于不利的
地位。
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.
1.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比
我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。
Some may be wicked some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than me. So forgive all that you have met no matter what kind of persons they are.
1.我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。
By using our own hands we have attained the obxxxxjective of ample food and clothing.