实用英语翻译笔记8
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
∙汉译英长句翻译的基本方法
∙合并法
∙正译法反译法
∙倒置法
∙插入法
例句:
1.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户
消费方面的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers.
1.农民缺乏培训,许多农场生产效率低,是的绝大多数人=农村人口在国内处于不利的
地位。
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.
1.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比
我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。
Some may be wicked some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than me. So forgive all that you have met no matter what kind of persons they are.
1.我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。
By using our own hands we have attained the obxxxxjective of ample food and clothing.