湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题

合集下载

翻译大赛初试试题

翻译大赛初试试题

湖北省暨武汉地区第十届外语翻译大赛初赛试题

英语专业组、英语非专业组

( for English majors and non-English majors)

I.Beneath each of the following sentences, there are four choices marked A, B, C and D.

Choose the one that best completes the sentence. For 5, please choose the one that has the same meaning as the word in quotes. (9×2%=18%)

1.It is no accident that most people find Davis‟ book disturbing, for it is___to undermine a

number beliefs they have long___.

A.calculated…cherished

B.intended…denied

C.anxious…misunderstood

D.reputed…anticipated

2.According to one political theorist, a regime that has as its goal absolute___, without any

___ law or principle, has declared war on justice.

湖北省第22届翻译大赛英语专业组笔译初赛试题

湖北省第22届翻译大赛英语专业组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛

英语专业组笔译初赛试题

选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________

请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (15%)

[ ] 1.武汉城市圈

A. Wuhan city ring

B. Wuhan urban circle

C. Wuhan nearby cities

[ ] 2.故作镇定

A. blow a whistle

B. whistle for calm

C. whistle in the dark

[ ] 3.不法之徒

A. unlawful person

B. illegal man

C. lawless person

[ ] 4.善意谎言

A. white lie

B. good-willed lie

C. malicious lie

[ ] 5.直达航班

A. straight flight

B. straightforward flight

C. nonstop flight

[ ] 6.热干面

A. hot -and-dry noodles

B. hot and dry noodle

C. hot dry noodle

专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

第二十五届湖北省翻译大赛

专业英语A组笔译初赛试题(模拟卷)

选手姓名:_______________________参赛证号:_______________________

请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I.Chinese-English Phrase Translation

Directions: Each of the underlined Chinese phrases below is followed by four possible English translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each)

1.搞平均主义,吃“大锅饭”,人民生活永远改善不了,积极性永远调动不起

来。

A. common rice pot

B. enjoying “the mess”

C. sharing food from the same big pot

D. “the big rice bowl” system

2.对于中国的绘画艺术,诗、书法、画和印章雕刻必不可少,相得益彰。

A.seal engraving

B.seal sculpture

C.seal carving

D.seal shaping

3.博鳌亚洲论坛成立以来,在凝聚亚洲共识、促进各方合作、推动构建人类命

湖北省第20届英语翻译大赛英语专业笔译初赛试题

湖北省第20届英语翻译大赛英语专业笔译初赛试题

湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题

I. Complete the following sentences using the correct form of one of the idioms in the column. (1X20=20’)

1.别再笑他了,你只是五十步笑百步。

Don’t laugh at him. You are just ____________________________.

2.我们要小心别因噎废食。我们的任务是控制技术而不是避开它。

We must be careful not to ________________. Our task now is to control technology, not to turn away from it.

3.她的父亲一贫如洗,为了父亲的缘故,她打算嫁给一个极其富有而粗鄙的人。

She is going to marry a perfect hog of a millionaire for the sake of her father, who is ____________________.

4.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。

She was ____________________; she thinks she can do what she likes.

5.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。

She scolded her maid and was ______________.

6.她和她母亲长得一模一样。

湖北省历届非英专业初赛试题(笔译)

湖北省历届非英专业初赛试题(笔译)

湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题选出你所认为的最佳译文。共50题,每题2分,总分为100分。

01)We have the eagle shits!

(A) 我们比赛获胜了!

(B) 我们发工资了!

(C) 我们不干了!

(D) 我们完蛋了!

02)The comedian got the bird.

(A) 那个小丑并没有吃亏。

(B) 那个喜剧演员让人喝了倒彩。

(C) 那个小丑让人捧腹大笑。

(D) 那个喜剧演员抓住一只鸟。

03) He is a jack-leg lawyer.

(A) 他是个很有名望的律师。

(B) 他是个正直的律师。

(C) 他是个不称职的律师。

(D) 他是个身患疾病的律师。

04)She stepped off the carpet last week.

(A) 她上周结婚了。

(B) 她上周离婚了。

(C) 她上周被人骗婚了。

(D) 她上周拒绝参加婚礼。

05)The young man had a fling at swimming.

(A) 那个小伙子尝试学游泳。

(B) 那个小伙子害怕游泳。

(C) 那个小伙子对游泳不感兴趣。

(D) 那个小伙子喜欢游泳。

06)Mike bought the farm in the World War II.

(A) 迈克在二战中发了大财。

(B) 麦克在二战中购买农场。

(C) 迈克在二战中阵亡。

(D) 麦克在二战中过得很安逸。

07)He was called to the bar at 21.

(A) 他21岁就被关进了牢房。

(B) 他21岁就取得了律师资格。

20届大B组初赛笔译试题

20届大B组初赛笔译试题

湖北省第二十届外语翻译大赛大学B组笔译初赛试题

第一部分汉译英选择题(20 X 2’ = 40’)

说明:本题测试你选择正确汉译英译文的能力。请将你认为正确的选项A或B 在答题纸上圈出。每题只有一个正确答案,选多选少均为0分。该部分共有20题,每题2分,共40分。

1.外交部长的话暗示外交政策会有些变化。

A.The foreign minister’s words infer that their foreign policy will change a little.

B.What the foreign minister has said implies that there will be a change in the foreign policy.

2.这个作家把笔放在桌子上开始考虑故事的情节。

A.The writer lay his pen on the desk and began thinking of the problems.

B.The writer laid his pen on the desk and began thinking of the plot.

3.总经理是一个非常现实的人,他从未有过什么离奇的想法。

A.The managing director is a very practical man; he has no fanciful ideas.

B.The managing director is a very practicable man; he does not have nay strange ideas.

湖北省第二十届外语翻译大赛获奖名单

湖北省第二十届外语翻译大赛获奖名单

湖北省第二十届外语翻译大赛获奖名单

领奖须知

凡获奖者4月15-4月17日9:00-17:00到省译协秘书处(汉口香港路153号,香江宾馆3198室,武汉市儿童医院正对面)持参赛证或学生证领取获奖证书。

获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191

一等奖

英语专业笔译组

李好(武大外院)李瑾(武大外院)毛慧芳(武大外院)要翡翡(华师外院)张好(华师外院)武梦媛(华师外院)潘硕(华师外院)许洲(华师外院)王杰(地大外院)赵晗荻(地大外院)楚文萃(财大外院)王凌月(财大外院)鲁雪濛(华农外院)李琦(华农外院)李雅婷(理工外院)秦栋杰(工大外院)余悟(湖大外院)李静植(湖大外院)杨发超(二师外院)甘露(二师外院)方梅美(二师外院)桂琼洁(轻大外院)黄春艳(科大外院)代索菲(纺大外院)徐然(湖工外院)武燕芳(湖工外院)吴雨航(湖北中医)熊静影(江大外院)吕佳怡(湖经外院)黄秀萍(湖经外院)李亚玲(湖经外院)肖莹(东湖学院)郑安萍(楚天学院)邱月月(地大江城)覃祥林(地大江城)周亚梅(地大江城)王凤(长江工商)刘晓宇(知行学院)何怡(武昌工院)罗艳(武昌工院)李玉芩(武昌分校)赵美林(文华外语)

英语专非业笔译组

邹文雪(武大新闻)涂威(武大计算)刘岩玉(武大化学)吴素云(武大经济)胡艺娜(武大经管)孟航(武大生命)刘苏琳(武大经管)董珮瑶(武大水利)陈吟(武大资环)赵亚茹(武大水利)肖楠(武大信管)郭思源(武大经管)余思齐(武大化学)余辰姗(武大经管)杨天娇(武大基础)吴炎(武大经管)杨晔(武大经管)何婷(华师教育)叶飘(财大法学)吴婧瑜(财大工管)孙璇(财大金融)程夏霞(财大会计)李涵(财大会计)王弯(理工理学)王月琨(工程材料)赵子君(工程法商)陈芳玲(湖大公管)程书龙(湖大生命)陈仙(湖大楚才)赵晓敏(湖大文学)胡梦颖(湖大数计)吴彤(湖大历史)侯品超(二师外院)王宋敏(轻大艺传)夏洁(轻大经管)毛会(轻大经管)王小慧(轻大经管)刘萍(轻大数计)李梁(轻大食品)温雅(轻大经管)

湖北省翻译大赛答案

湖北省翻译大赛答案

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题

I. Choose the one best translation of the Chinese phrases:(每题2分,计20分)

(1)弱肉强食原指动物中弱者被强者吞食。比喻弱者被强者欺凌,弱国被强国侵略。

B. the weak are the prey of the strong

(2)如鸟兽散形容溃逃的样子。

A. flee helter skelter

(3)深文周纳歪曲或苛刻地援引法律条文,想尽办法陷人以罪。

D. convict sb by deliberately misinterpreting the law

(4)首鼠两端歪曲或苛刻地援引法律条文,想尽办法陷人以罪。

D.shilly-shally

(5)师直为壮

A. an army fighting for a just cause has high morale

(6)文不加点指写文章迅速,不加涂改就写成。形容文思敏捷。

B. have a facile pen

(7)殊深轸念非常悲痛地怀念

C. express deep solicitude for

(8)余勇可贾尚有未用尽的勇力可以使出来。

B. with strength yet to spare

(9)纵横捭阖以辞令测探、打动别人,在政治和外交上运用联合或分化的手段为“纵横捭阖”。

C. maneuver among various political groupings

(10)责有莜归Responsibility to have You

英语笔译初级试题库及答案

英语笔译初级试题库及答案

英语笔译初级试题库及答案

一、单句翻译(每题2分,共10分)

1. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

2. 他不仅是一位优秀的教师,还是一位受人尊敬的学者。

3. 请把窗户关上,外面风很大。

4. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。

5. 她的微笑掩盖了她内心的焦虑。

答案:

1. With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.

2. He is not only an excellent teacher but also a respected scholar.

3. Please close the window, as it's very windy outside.

4. The success of this project largely depends on the team's cooperation.

5. Her smile masked her inner anxiety.

二、段落翻译(英译汉,每题5分,共20分)

1. In recent years, the popularity of cycling as a form of exercise has grown significantly. More and more people are choosing to cycle to work or for leisure, as it is a healthy and environmentally friendly option. Additionally, advancements in bicycle technology have made cycling more accessible and enjoyable.

湖北省第二十届外语翻译大赛决赛名单

湖北省第二十届外语翻译大赛决赛名单

参赛者持本人参赛证到指定考场参赛。

一、决赛时间:12月8日(周日)

中南财经政法大学考场(文波楼)口译组:英、非、大B口上午8:30开始华中师范大学考场(8号楼)笔译组:英、非、大B笔下午2:00-3:00

中南财经政法大学考场(文波楼)上午8:30开赛

第一考场:英语专业口译组(语音101室、63人)

刘倩(武大外院)郭雯(武大外院)郑华琴(武大外院)武悠悠(武大外院)易晗(武大外院)赵丽娟(武大外院)王心敏(武大外院)谢阳雪(武大外院)龚校春(武大外院)徐云园(武大外院)葛琳娜(武大外院)刘英伦(武大外院)黄嫒(武大外院)宋敏(武大外院)张静怡(武大外院)童佳雯(武大外院)李爽(武大外院)秦曲(武大外院)张婧(武大外院)席美舟(武大外院)黄芳芳(武大外院)黄双琳(武大外院)千家深(武大外院)陈子越(华师外院)郑穹(华师外院)吴非(华师外院)陈馨(华师外院)吴雨帆(华师外院)何荷(华师外院)秦文(华师外院)张卓越(华师外院)黄萍(华师外院)李映雪(华师外院)贾宁宁(华师外院)陈欣然(华师外院)庄维(华师外院)张亚菲(华师外院)李艳娜(华师外院)潘英子(华师外院)孙星(华师外院)高嫒(华师外院)白星(华师外院)段敏(华师外院)宋越(华师外院)何明珠(华师外院)刘子瑞(华师外院)杨敬萱(华师外院)廉婷婷(华师外院)陈玮义(华师外院)张婷(华师外院)陈娟(华师外院)郭沅(华师外院)江姗(华师外院)赵少旭(华师外院)杨西子(华师外院)杨芳(华师外院)陈静(华师外院)吴云(华师外院)贾玉倩(华师外院)胡晓玉(华师外院)廖娅婧(华师外院)陈慧(华师外院)高韵涵(华师外院)

湖北翻译大赛初赛试题(英专)

湖北翻译大赛初赛试题(英专)

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题

I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分, 计20分)

(1) 弱肉强食

A. the weak is the meat of the strong

B. the weak are the prey of the strong

C. the jungle principal

D. the weak is the mercy of the strong

(2) 如鸟兽散

A. flee helter skelter

B. as if birds and beasts disappearing

C. flying away as birds

D. running away as animals

(3) 深文周纳

A. well versed in literature and art

B. try to help innocent people out of trouble

C. to enjoy great learning and popularity

D. convict sb by deliberately misinterpreting the law

(4) 首鼠两端

A. take both for granted

B. catch the first mouse coming along

C. there being two sides to everything

D.shilly-shally

英语习语整理(湖北省翻译大赛考题整理)

英语习语整理(湖北省翻译大赛考题整理)

The house cost him an arm and a leg.这套房子花了他很多钱。Tom was given the axe.汤姆被解雇了。

We live out of cans.我们靠罐头食品过活。

He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。

It's time to put on the feedbag.吃饭时间到啦!

Please give me a bottle of Adam' s ale.请给我一瓶水。

It's your baby,not mine.那是你的任务,不是我的。

Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。

He is a ball of fire.他精力充沛

The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。

I don't know the ABC of computers我对电脑一窍不通。

His parents are going bananas at him.他爸妈快被他气疯了。Don't pass the baby to me.不要把责任推卸给我。

She employed a tender foot to help her.她请了一个新手帮她。玛丽是个马屁精Mary is an apple polisher

Don't make yourself in the shit.不要自找麻烦。

Mike is a lady killer.迈克是个师奶杀手。

专业组笔译试题

专业组笔译试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛

英语专业组笔译决赛试题

考生姓名:参赛编号: .

请将所有答案填写在答题纸上

I.Each of the Chinese phrases below is followed by three possible English translations marked A,B and C respectively,tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)

[ ] 1. 弱势群体

A. weak group

B. vulnerable group

C. poverty group

[ ] 2. 断断续续

A. in and out

B. now and then

C. off and on

[ ] 3. 服务型政府

A.service-oriented government

B. civil government

C. civil serving government [ ] 4. 汉口租界建筑

A.Hankou architecture in recession

B. concession architecture in Hankou

C. retreat architecture in Hankou

[ ] 5. 农民工

A. working farmers

B. peasant workers

C. migrant workers [ ] 6. 独家报道

A. only report

20届大B组初赛笔译(历年真题)

20届大B组初赛笔译(历年真题)

湖北省第二十届外语翻译大赛大学B组笔译初赛试题

第一部分汉译英选择题(20 X 2’ = 40’)

说明:本题测试你选择正确汉译英译文的能力。请将你认为正确的选项A或B 在答题纸上圈出。每题只有一个正确答案,选多选少均为0分。该部分共有20题,每题2分,共40分。

1.外交部长的话暗示外交政策会有些变化。

A.The foreign minister’s words infer that their foreign policy will change a little.

B.What the foreign minister has said implies that there will be a change in the foreign policy.

2.这个作家把笔放在桌子上开始考虑故事的情节。

A.The writer lay his pen on the desk and began thinking of the problems.

B.The writer laid his pen on the desk and began thinking of the plot.

3.总经理是一个非常现实的人,他从未有过什么离奇的想法。

A.The managing director is a very practical man; he has no fanciful ideas.

B.The managing director is a very practicable man; he does not have nay strange ideas.

湖北省第二十届英语翻译大赛决赛真题

湖北省第二十届英语翻译大赛决赛真题

湖北省二十届英语翻译大赛决赛真题【非英语专业笔译组】

1.英译汉

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.

Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. 73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.

湖北省第二十届外语翻译大赛获奖名单

湖北省第二十届外语翻译大赛获奖名单

湖北省第二十届外语翻译大赛获奖名单

湖北省第二十届外语翻译大赛获奖名单

领奖须知

凡获奖者4月15-4月17日9:00-17:00到省译协秘书处(汉口香港路153号,香江宾馆3198室,武汉市儿童医院正对面)持参赛证或学生证领取获奖证书。

获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191

一等奖

英语专业笔译组

李好(武大外院)李瑾(武大外院)毛慧芳(武大外院)要翡翡(华师外院)张好(华师外院)武梦媛(华师外院)潘硕(华师外院)许洲(华师外院)王杰(地大外院)赵晗荻(地大外院)楚文萃(财大外院)王凌月(财大外院)鲁雪濛(华农外院)李琦(华农外院)李雅婷(理工外院)秦栋杰(工大外院)余悟(湖大外院)李静植(湖大外院)杨发超(二师外院)甘露(二师外院)方梅美(二师外院)桂琼洁(轻大外院)黄春艳(科大外院)代索菲(纺大外院)徐然(湖工外院)武燕芳(湖工外院)吴雨航(湖北中医)熊静影(江大外院)吕佳怡(湖经外院)黄秀萍(湖经外院)李亚玲(湖经外院)肖莹(东湖学院)郑安萍(楚天学院)邱月月(地大江城)覃祥林(地大江城)周亚梅(地大江城)王凤(长江工商)刘晓宇(知行学院)何怡(武昌工院)罗艳(武昌工院)李玉芩(武昌分校)赵美林(文华外语)

英语专非业笔译组

邹文雪(武大新闻)涂威(武大计算)刘岩玉(武大化学)吴素云(武大经济)胡艺娜(武大经管)孟航(武大生命)刘苏琳(武大经管)董珮瑶(武大水利)陈吟(武大资环)赵亚茹(武大水利)肖楠(武大信管)郭思源(武大经管)余思齐(武大化学)余辰姗(武大经管)杨天娇(武大基础)吴炎(武大经管)杨晔(武大经管)何

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题

I. Complete the following sentences using the correct form of one of the idioms in the column. (1X20=20’)

1.别再笑他了,你只是五十步笑百步。

Don’t laugh at him. You are just ____________________________.

2.我们要小心别因噎废食。我们的任务是控制技术而不是避开它。

We must be careful not to ________________. Our task now is to control technology, not to turn away from it.

3.她的父亲一贫如洗,为了父亲的缘故,她打算嫁给一个极其富有而粗鄙的人。

She is going to marry a perfect hog of a millionaire for the sake of her father, who is ____________________.

4.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。

She was ____________________; she thinks she can do what she likes.

5.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。

She scolded her maid and was ______________.

6.她和她母亲长得一模一样。

She and her mother are ______________________.

7.在家里他是残酷无情的魔王,在外面他是慈善家,看上去好像连苍蝇都不会伤害。他真是个伪君子。

At home he’s a heartless devil. In public he’s a philanthropist and seems as though he couldn’t hurt a fly. He’s really _________________.

8.他大谈自己如何勇敢,我认为……他是个说大话的胆小鬼。

He had talked so much of his valour that I had…rated him as ________________.

9.你说的这一套对我不起作用,你还不如少说为妙。

What you are saying will not make any difference to me, so you may as well _____________.

10.你得忍痛接受你妻子已经离开这一事实。

You’ll have to ___________________ and accept the fact that your wife has left you.

11.你们这些不正当的做法可能一时蒙混得过去,但迟早会被发现,到那时你们就得自食其果。

You may manage to get away with these dishonest practices for a while, but sooner or later you will be discovered, and then you will have to ____________________.

12.他们希望初次登台演出就能博得全场喝彩。

They hope that their first appearance on the stage can __________________.

13.这孩子进退两难,他要么就是回家挨打,要么就是在镇上过夜而被警察抓去。

The boy was ____________________ ; he had to go home and be whipped or stay in town all night and be picked up by the police.

14.从摇篮到坟墓,幸运一直伴随着他。偶尔幸运似乎离开了他,这时候也往往因祸得福。

Good fortune followed him from the cradle to the grave; occasionally it appeared to fail him, but its absence always turned out to be __________________.

15.我看过去的事就算了,让我们从头开始。

Then I suggest we ______________________and start afresh.

16.他从图书馆借了很多书,但一本也没有看过,真是损人不利己。

He borrowed a lot of books from the library but he didn’t read any of them. He was really _____________________.

17.刚毕业的大学生通常都很稚嫩,他们甚至连遵守最基本的商务礼仪都做不到。

Graduates are often __________________ and they fail to observe even the very basic business etiquette.

18.我无法避免其发生,我得做些改变,我不能让我的一生穷困潦倒。

I had to let it happen, I had to change, and I couldn’t stay all my life.

19.那时谣传有些犯罪集团和警察勾结。

It was rumored at the time that some of the gangs were working with the police.

20.在他们最终决定选举谁时,大多数政客都谨慎地保持观望态度。

Most politicians are careful to before they finally decide which one to vote.

II. This part consists of fifteen English sentences, each followed by three different versions marked A, B and C.

Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.(2×15=30’)

21.It’s not easy to become a member of that club—they want people who have plenty of money to spend, not just

every Tom, Dick and Harry.

A.要成为那个俱乐部的一员可不容易——他们只想要有钱人而不是汤姆、狄克和亨利之流的人。

B.要加入那个俱乐部可不容易——他们要的人是有钱花的阔佬,不是一般老百姓。

C.要加入那个俱乐部可不容易——他们要的是有钱花的人,不是汤姆、狄克和亨利之类的普通人。

22.The cold weather frosted up the track last night.

相关文档
最新文档