从《简爱》看翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

罗切斯特先生问简爱在罗伍德学了什么谈 到:Can you play? 达
• 有些省略的句子对于说英语的人来 说易于理解,但对于汉 语则不适 用了,所以在翻译时省略的部分要 通过上下文翻译出来。
“达”,即通达晓畅, 言简意赅,讲求在正确 表达原作者原意的基础 上满足另一语言 读者的 阅读习惯,使读者能够 读懂文章。
简·爱谈到罗伍德的牧师布洛克赫斯特的 性格时说:He is a harsh man.
• 宋版:他是 一个冷酷无情的人. • 黄版:他是一个严酷的人. • 从这句话中即可看出感情色彩表达程度。 因为简· 爱非常厌恶布洛克赫斯特,所以 “冷酷无情”表达的感情更强烈一些,更 好一些。

“信”即意义不违背原文,讲求 翻译的准确性与严密性,这是翻 译的基本条件。
• 如果不看上下文直接翻译就是“你 会玩吗?”没有宾语,“play”的 具体含义 也不知是否是指“玩” 还是指进行某种运动或弹奏某种乐 器。所以,这句话的翻译就必须 参照上下文,由此翻译出是“你会 弹钢琴吗?”
The length of the midsummer days favoured my inclination to apply.
从《简爱》第十三章看翻译技巧
英教二班2009140132 张玉印
宋兆霖,1953 年毕业于浙江大 学 外文系。现为浙江大学教授,浙江省 作协外国文学委员会主任,省翻译协 会、省外国文学与比较文学学会名誉 会长。译著曾多次获奖。
黄源深,历任华东师范大学外语系教 师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师 范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗 布大学客座 教授,美国宾夕法尼亚 州立大学客座教授、博士生导师,华 东师范大学澳大利亚研究 中心主任, 教授。译著《我的光辉生涯》获 1996 年澳大利亚政府翻译奖。 翻译讲求的原则是“信、达、雅”, 下面也就会从这三个方面展开论述。
• 宋版:你别费神给她作什么品德鉴定了,颂扬话左右不 了我。 • 黄版:别忙着给她作鉴定了,歌功颂德并不能使我偏听 偏信。 • 黄版可以说是相当不错,但不得不指出这是意译,宋 版则是直译。所以有时这种译 法也要视情况而定,要 考虑到不要太偏离原意。
“雅”指文章翻译得优美, 具有文学价值, 体现出原 文的语言美以及词句的精炼优美。 在“信、达、雅” 三原则中,“雅”是最难做到的,有时为了追求“雅” 会失掉“信”,但优雅 的语句无疑也是提高或保持原 著文学价值的重要因素。
• 宋版 :仲夏的白天很长,能让人专心致志地 工作。 • 黄版:仲夏白昼很长,有利于我专心致志。 • 英语中有很多省略的现象,而翻译成中文时有 时是不能省略的,不然句子结 构就会不完整, 也就不能确切表达原文作者的意思。这里看来 显然后者少了一部分,所以读起来不完整。

罗切斯特先生对管家费尔法克斯太太说: “Don’t trouble yourself to give her a character, eulogiums will not bias me”

பைடு நூலகம்
相关文档
最新文档