中英文化差异——颜色

合集下载

中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。

英汉颜色词的文化差异表现·历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。

“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。

因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。

而白色在中国则是丧色。

自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。

过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。

但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。

如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。

·民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。

中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。

英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。

英语说black tea,汉语说“红茶”。

为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。

再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。

从颜色看中英文化差异

从颜色看中英文化差异

1.红色“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红被子、亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。

生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。

春节要挂红灯笼,贴的春联也是红色的,鞭炮外皮通常是红纸。

到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。

“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”等。

“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。

戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。

“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。

文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,总之,在中国,红色通常是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征,是褒义词。

英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。

西方人从斗牛文化中联想到红色(流血)为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。

用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报),, red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。

2.黄色中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。

皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。

中英文化差异--颜色词-1

中英文化差异--颜色词-1

d. the symbol of power and influence 朱门 (vermilion gates, red-lacquered doors of wealthy homes ) 朱衣 (red clothes worn by emperors in summer) 朱轩 (red carriage taken by highly-placed or highranking government officials )
• In the stock market:
• red→ fall in stock (Dow Jones Indexes in • America) • red→ rise in stock (in China)
3. Cultural connotations of the English word “red”
2. Cultural connotations of the Chinese character “hong”
b. the symbol of revolution • 红军 • --the Red Army • 红色革命根据地 • --red revolutionary base • 红领巾 • --red scarf • 红卫兵 • --red guard
3. Cultural connotations of the English word “red”
b. Red is used as a symbol of guilt, sin, passion and anger, often as connected with blood or sex .
2. Cultural connotations of the Chinese character “hong”

中英文化差异——颜色

中英文化差异——颜色

Black 黑色
在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸 或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、 恐怖、狠毒”等贬义。汉语有“黑帮”、“黑 道”,英语有blacklist(黑名单),blackletter day(倒霉的一天),black-hearted (黑心的)等。此外,black还有“邪恶、 阴郁、怒气冲冲”的含义。如black art(妖 术),black sheep(害群之马),look black at sb(怒视某人),be in a black mood(情绪低落),not so black as one is painted(不像传闻中那么坏)。同时, 黑色也都可用于丧葬场合。在英美国家, 人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服, 而中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的 哀悼。
White 白色
• 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以 白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事 时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还 要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予 了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、 白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积极 意义,如white hope(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的 法术)、white meat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部 分等)、white lie(善意的谎言)、white man(善良的 人)、white-handed(正直的、廉洁的)white moments of life(人生得意时)等等。所以西方人对汉 语中的“红白喜事”(weddings and funerals)中的 “白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色 服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的 服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。

浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异1000字颜色作为人类感知世界的最基本元素之一,不仅在自然界中普遍存在,也在人的社会生活中扮演着重要的角色。

然而,不同的文化对于颜色的理解和运用方式存在显著的差异。

中英文中颜色词的文化差异不仅存在于颜色名称本身,还表现为颜色在语言和文化中所象征的意义、文学和艺术创作中所使用的意象和主题等多个方面。

本文将从颜色名称、意象和文化象征等方面探讨中英文中颜色词的文化差异。

一、颜色名称1. 颜色的计数方式辛亥革命期间,许多粤籍人士曾因所习惯的数目计数方式不同而产生误解。

中文中“十一”指的是11,而英文中“eleven”只是10+1。

中文中的计数方式采用了类似于满2进1的计数原理,即每到10就进1。

而英语则采用逢10进位的方法。

由于颜色分类中的主要基准之一为10个基本颜色,因此,东西方的分类标准就存在一定差异。

在英语中,颜色的基本单元是primary colors(三原色)和secondary colors(三原色的混合色),还有white(白)和black(黑)两种非色彩语义。

而在中文中,由于采用了进位计数,因此加上gray(灰)和pink(粉红)等中间色之后,常常会得到13种基本颜色,即“红、黄、蓝、绿、黑、白、灰、橙、紫、青、棕、粉、金”等。

不过在具体使用中,中文中也常常只使用八九种基本颜色来描述事物。

2. 颜色的名称差异由于中英文发音习惯和语言形式的不同,同一种颜色在两种语言中的名称往往会存在差异。

比如,英文中“red”和“read”在口音上稍有差异,而“read”既可以表示红色又可以表示读的过去分词。

而中文中红色只有一个表达方式,“红”。

此外,中英文中颜色名称的使用范围也存在差异。

例如,在英语中,“surprising pink”指的是粉红色的一种较亮的变种;而在中文中,“惊艳粉”这个名称并不常用,还没有一个确定的颜色指向。

二、颜色意象1. 黑色的象征黑色在中英文中的象征意义存在一定的差异。

常见的颜色在中西方文化中的差异 - 副本

常见的颜色在中西方文化中的差异 - 副本

常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。

语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。

但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。

为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。

关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color, such asblack, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural communication, this pa per will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异41432054 李静人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。

颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。

不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。

中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。

这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。

沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。

欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。

正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。

Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.(误译)布朗先生是个很白的人。

那天他脸上却有点绿色。

近来他一直感到蓝蓝的。

每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。

(正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。

那天他脸上颇有病色。

近来他一直感到闷闷不乐。

每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。

由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。

本文以在文化中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。

红色在中西方文化中是差异较大的一个颜色。

中西方文化差异之颜色篇

中西方文化差异之颜色篇

而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
red tape 官僚主义
red handed 抓个正着
thank you
Yellow
在中国黄色是皇家的专用颜色,所以有皇族的象征,“黄袍加 身”。同时黄色是黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。在 中国的五行说中,黄色是土的象征。另外黄色也有色情,如黄 色杂志,黄色电影。
而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。如:
a yellow dog 胆小的人
a yellow livered 胆小鬼
黑心-evil mind
black sheep 害群之马
黑市-black market
black Maria 囚车
黑幕-the evil inside of something black leg 破坏罢工的工贼
black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
He is too yellow to stand up and fight
英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样,而不是“taxi", 因为这里的出租车是黄颜色的。
yellow page 黄页
yellow book 黄皮书
yellow boy 金币(俗)
to look black at someone 对人怒目而视
而在中文里,黑色除了表示邪恶外同时还有其正面的的象征。 在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公 戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里 的张飞,“水浒戏”里的李逵。

浅析颜色词在中西方文化中的差异

浅析颜色词在中西方文化中的差异

浅析颜色词在中西方文化中的差异一、本文概述颜色,作为一种视觉感知的基本元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在文化、艺术、心理等多个领域都具有深远的影响。

在不同的文化背景下,颜色词所承载的含义和象征意义往往有着显著的差异。

本文旨在浅析颜色词在中西方文化中的差异,揭示这些差异背后的文化、历史和心理因素,以期增进人们对不同文化背景下颜色词的理解和认知。

本文将首先介绍颜色词在中西方文化中的基本含义和象征意义,然后从文化、历史和心理三个层面探讨这些差异产生的原因。

在文化层面,我们将分析不同文化背景下颜色词的象征意义及其背后的文化内涵;在历史层面,我们将追溯颜色词在中西方历史中的演变过程,探讨其背后的历史背景和社会变迁;在心理层面,我们将分析颜色词对个体心理的影响,以及它们在跨文化交流中的心理效应。

通过本文的论述,我们希望能够为读者提供一个全面了解颜色词在中西方文化中差异的视角,帮助读者更好地理解和适应不同文化背景下的颜色词使用,进而促进跨文化交流和理解。

二、颜色词在中西方文化中的基本含义颜色词在中西方文化中扮演着重要的角色,它们不仅用来描述和区分不同的色彩,还承载着丰富的文化含义和象征意义。

这些含义和象征意义往往与人们的日常生活、历史传统、宗教信仰、审美观念等密切相关。

在中国文化中,红色被视为吉祥、繁荣和幸运的象征,常常用于庆祝重要节日和喜庆场合,如春节、婚礼等。

红色也代表着勇气、热情和活力,常被用于表达积极向上的情感和态度。

相反,在西方文化中,红色通常与危险、愤怒和暴力相关联,如在交通信号灯中,红色表示停止和危险。

在西方文化中,红色也常用来象征爱情和激情,如情人节和婚礼中常用的红色玫瑰。

白色在中国文化中通常与纯洁、宁静和哀思相联系。

它常被用于表达庄重、肃穆的情感,如在葬礼上穿着白色衣服以示哀悼。

而在西方文化中,白色通常象征着纯洁、无辜和神圣,常被用于教堂和婚礼等场合。

白色在西方文化中也代表着清新、简约和时尚,因此在时尚界中备受欢迎。

颜色的意义在中英文中的差异

颜色的意义在中英文中的差异

蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
经济方面: red ink 赤字 in the black 盈利 white goods 白色货物,指冰箱、洗衣 机等外壳为白色的家电产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等 外壳为,我们无时 无刻不在与颜色打交道。英汉颜色词语的词义 有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细 推敲,谨慎处理。

对于颜色中西文化差异_英文版

对于颜色中西文化差异_英文版

Black White Yellow Red
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again. 布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色 不好,近来他一直闷闷不乐。我见到他的时 候,他显得心事重重。我希望他早点振作起 来。
Color
1、The different use of color in China and Western 2、Causes of cultural differences of colors
3、Conclusion
The different use of color in China and Western
② “yellow” 是腐化堕落的代名词,如: yellow journalism 在美国指不择手段地夸张,渲染以招揽或影响读 者的黄色办报作风。如突出社会丑闻,把普通新 闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动。 yellow press 也是指刊载低级趣味的文字或耸人听闻的报道以 吸引读者的黄色报刊。
③ 在《圣经》中,黑便是黑暗,邪恶和妖魔的象征, 具有黑暗,邪恶,阴险,恐怖等贬义。如: Black hand (黑手党) 指在美国从事犯罪活动的一个意大利秘密组织。
Black Panther(黑豹 党) (指美国的黑人政党)
black Friday (黑色星期五) 1869年9月24日 Black Tuesday 1873年9月13日 (指1987年10月19日美 国华尔街股市崩溃, 接着世界各地股市随 之崩溃)

颜色文化差异

颜色文化差异

粉色
西方: 在西方文化中,粉红色象征精华, 极致,如the pink of perfection十全 十美的东西或人,the pink of politeness十分彬彬有礼;它又象 征上流社会,如pink lady高格调鸡 尾酒,pink tea上流社交活动,a pink-collar worker高层次女秘书 东方: 粉红色(pink)是红色的一种变异, 可以将其视为红色的一种应合或复 归。在中国文化中,粉红色又叫桃 花色,粉红色(桃色)可以象征女 性,如白居易《长恨歌》中有: “回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜 色”,青年男子把心爱的女子称为 “红颜知已”。称男女之间不正当 的性关系为"桃色事件"。
绿色
西方: 西方文化中的绿色(green)象征 意义跟青绿的草木颜色有很大的联 系,它不仅象征着青春、活力,如 in the green wood在青春旺盛的时 代,a green old age老当益壮;而 且表示新鲜,如green recollection 记忆犹新,a green wound新伤口; 但是它也表示幼稚、没有经验,如 a green hand生手;它也象征妒忌, 如the green-eyed monster妒忌 东方: 在中国传统文化中,绿色有两重性, 它除了表示义侠外,还表示野恶。 如人们泛指聚集山林、劫富济贫的 人为"绿林好汉";恶野是邪恶,所 以旧时也指"绿林"为占山为王、拦 路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还 象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻, 元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以 示地位低下,因妻子有外遇而使丈 夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫 戴"绿帽子"。
黄色
黄色有期待、怀念和思慕远方亲人 归来之意(黄丝巾) 黄色也含有警告、提示的作用: yellow alert预备警报 黄色也代表卑鄙、背叛、胆小、忧 郁和令人讨厌、邪恶的人:yellow dog卑鄙的人 yellow-looks阴沉的眼神(这种说 法是源于圣经中的犹大,他平时喜 欢穿黄色的衣服) 表示低级趣味的报刊、毫无文学价 值的书籍:yellow press黄色报纸 代表权势、威严,黄色便为历代封 建帝王所专有:黄袍、黄马褂 代表吉祥、幸福:黄道吉日、黄澄 澄、黄灿灿 与性相关:黄色书刊、黄色网页 象征忠贞和正义:黄花闺女、黄花 晚节 象征年轻幼稚:黄毛丫头、黄口小、白三种颜色分别是印度教、 伊斯兰教和其他宗教的象征;把它 们横着排列,具有“各种宗教大联 合”的深刻含义

中西方文化差异之颜色篇知识讲解

中西方文化差异之颜色篇知识讲解
中西方文化差异之颜色篇
Black
黑色在中英文中都含有“邪恶,阴险”的意思。但是翻译是不 一定翻译成黑或者black.例如:
黑心-evil mind
black sheep 害群之马
黑市-black marketΒιβλιοθήκη black Maria 囚车
黑幕-the evil inside of something black leg 破坏罢工的工贼
Blue
色谱中,蓝色是冷色调。但是它又是青色与品色的相融合的颜 色。冷静中多了几分性感的情感。蓝色的象征意义取决于它的 明度:明度高的蓝色象征清新与宁静,“蓝天碧水”;明度低 的蓝色象征庄重与崇高“澧兰沅芷”;明度极低的蓝色象往着 孤独与悲伤“蓝色妖姬”。蓝色产生有寒冷、消极与肃穆的心 理联想“白袷蓝衫”。蓝色脸谱,表现性格刚直,桀骜不驯。 如:《上天台》中的马武,“《连环套》里的窦尔墩。
—She is in holiday blue.
blue在英文中还有“黄色,下流”的意思。例如: blue talk 下流的谈话 blue vedio 爱情动作片 有时blue又有“高贵,社会地位高”的意思。例如: blue blood 贵族血统 blue在和其他词搭配的时候还有其他意思。例如: out of blue意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all's blue 一醉方休
Green
“春风又绿江南岸”,在中文里,绿色象征着“勃勃生机、生 命和希望”。但是在一些特定的词和诗里又有其特定的意思。 比如:“灯红酒绿”、“绿色食物”、“绿帽子”、“绿林好 汉”、“一路绿灯”。
green在英文里可以表示“嫉妒,眼红”。所以中文的“眼红” 应翻译成green-eyed.

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。

下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。

红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。

而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。

2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。

中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。

黄色还象征着丰收和土地的肥沃。

而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。

3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。

白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。

而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。

4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。

而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。

5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。

而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。

这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。

颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同
1.红色:
-在中国文化中,红色象征着幸运和喜庆,常用于节日、婚礼等喜庆场合。

-在西方文化中,红色通常被视为具有力量和激情的颜色,也与警示和危险有关。

2.黑色:
-在中国文化中,黑色常常与悲伤、哀悼有关,是祭奠和葬礼的常用颜色。

-在西方文化中,黑色是一种经典和时尚的颜色,常与优雅、神秘以及正式场合有关。

3.白色:
-在中国文化中,白色往往象征着纯洁、无辜和祥和,也是传统婚礼中的主要颜色。

-在西方文化中,白色有时被视为无色,也与纯洁、新鲜、简约和清洁有关,因此常用于婚礼、医院等场合。

4.绿色:
-在中国文化中,绿色代表着生命、健康和自然,也与幸运和富贵有关。

-在西方文化中,绿色通常被视为带有希望和平静的颜色,也与生态环保相关。

除了上述颜色词的差异外,还有许多其他颜色在中西方文化中可能有不同的符号意义。

这些差异主要是由于历史、宗教、传统和文化背景的不同所导致的。

需要注意的是,这些差异并不是绝对的,个人对颜色的理解和喜好也可能存在差异。

中西方颜色文化差异

中西方颜色文化差异
义,所以欧洲的贵族被称为blue-blood
In China
In western countries
2.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上 与英语 white 所表示的颜色也没有什么关系 ,而是表达另外的含义
白开水 白菜 白搭 白费事 白面
plain boiled water cabbage no use in vain
+ YELLOW + BLUE + WHITE + BLACK + RED
+ 在中国,黄色是皇家的专用颜色,所以有 皇族的象征,“黄袍加身”。同时黄色是 黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。 在中国的五行说中,黄色是土的象征。
1.黄色yellow其实在英语和汉语中的引申 含义差别比较大。在英语中,yellow可以 表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思
Red in China used to represent the warm, warm, happy, auspicious symbol, such as Italy, victory. People always put the "red" and good luck, happiness, joy, respect your image tightly linked to.
“red”这个词在英语中是一个贬义较强的
词,因而多用于贬义
常用来表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血 腥等
red ruin 火灾
red battle 血战
它又象征激进、暴力革命
red hot political campaign
表示激烈的政治运动
它也象征危险、紧张
a red flag
表示危险信号旗

中西方文化差异之颜色

中西方文化差异之颜色

• Black(黑色):在英语 和汉语中都有不少词 语表明black(黑)与 “不好的”、“坏 的”、“邪恶的”特 征相联系。如: blacklist(黑名单), black market(黑市), black-hearted(黑心 的)等。
• Blue(蓝色):在英语中 蓝色通常表示不快。in a blue mood 或having the blues 表示“情绪低沉”、 “忧郁”、“沮丧”、 “烦闷”。 • 蓝色还常用来表示社会地 位高、有权势或出身于贵 族或王族。He's a real blue blood。(他是真正 的贵族。)在美国英语中 blue book(蓝皮书)是刊 载知名人士,green with envy ,英语中还有green-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉 妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的 汉语却是“眼红”(或“害了红眼 病”)。 • 英语中还常用绿色表示没有经验、缺 乏训练、知识浅薄等。
• yellow(黄色):汉语中有“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音 乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为 yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说 法。 • 但 yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中, 指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如 突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起 轰动等。
• White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引 起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence (清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思 呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯” 吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。

中西方文化之颜色的差异

中西方文化之颜色的差异

中西方颜色差异在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。

这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶猛的食人动物。

这样一来,义狭是正义的,如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;恶野是邪恶,所以旧时也指”绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴”绿帽子”。

西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。

阿思海姆说:”绿色唤起自然的爽快的想法。

”它不仅象征着青春、活力,如:(1)in the green wood在青春旺盛的时代,(2)in the green 血气方刚,(3)a green old age老当益壮;而且表示新鲜,如:(1)green recollection记忆犹新,(2)keep the memory green 永远不忘,(3)a green wound新伤口;但是它也表示幼稚、没有经验,如:(1)a green hand生手,(2)as green as grass幼稚,(3)a green horn容易上当的糊涂虫;它也象征妒忌,如(1)the green-eyed monster妒忌,(2)green with envy充满妒嫉,(3)a green eye 妒嫉的眼睛在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”(星座),故而以天帝为父的人间帝王(天子)和以天帝为信凶的道教都以紫为瑞。

紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如称吉瑞之气为“紫气”、“紫电”,皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。

历代皇帝为了笼络人,往往将“紫袍”赐予品位低的臣下,而“著紫”则成为封建文人奋力追求的荣禄;人们还把道书称为“紫书”,把神仙居所称为“紫台”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Here are some words about the topic.
yellow belly 胆小鬼 yellow streak 生性怯懦 yellow dog 卑鄙的人 yellow looks 阴沉多疑的性格 notice: 黄色书刊 filthy books (true) yellow TV (false)
The end
Yellow
黄色
Yellow these words have different meanings in Chinese and British. In Chinese, yellow represents pornography [ˌp ɔ:nəˌgræf ɪk](色 情), for example yellow books, yellow tape. On the contrast, in England, yellow represents only paper yellow color, not to Chinese that meaning.
中文
颜色
词文化内涵对比
The differen China and English
Red
红茶 红糖 红豆 火灾 red tape red sky
红色
black tea brown sugar love pea red ruin 官僚作风 彩霞
Green
绿色
Both in English and Chinese, green will make people think of youthful vitality .For example remain for ever green like the pine tree(永远像松树一样茁壮常青)。 But the extended meanings of green in English than in Chinese. Green English said no experience, the lack of training, such as green hand(生手)、as green as grass(少不更事)、Do you see any green in my eye?(你以为我幼稚可欺 吗?) "In addition, in English, green can also mean jealous,such as green-eyed (嫉妒的).
Black
黑色
In English and Chinese are regarded as black sorrow, misfortune or mysterious color.
blacklist(黑名单) black-letter day(倒霉的一天) black-hearted(黑心的) black sheep(害群之马) look black at sb(怒视某人) be in a black mood(情绪低落)
相关文档
最新文档