习语的翻译

合集下载

常用习语英语翻译

常用习语英语翻译

常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。

2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。

3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。

4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。

5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。

6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。

7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。

8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。

9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。

中英习语翻译

中英习语翻译

课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。
10 Justice has long arms.
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
3. Courtesy costs nothing.
【译文】礼多人不怪。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
【译】天网恢恢,疏而不漏。
11 A word is enough to the wise.
【译】对智者一点就通。

30个习语的英文翻译

30个习语的英文翻译

30个习语的英文翻译English Translations of Chinese Idioms1. No shame in asking questions, even topeople of lower status.不耻下问。

2. No one knows a son better than the father.知子莫若父。

3. Three humble shoemakers' brainstormingwill make a great statesman. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

4. Kill a chicken before a monkey.杀鸡儆猴。

5. Too many cooks spoil the broth.人多反误事。

6. No wind, no waves.无风不起浪。

7. Lift a stone only to drop on your own feet.搬起石头砸自己的脚。

8. A camel standing amidst a flock of sheep.9. An inch of time is an inch of gold but youcan't buy that inch of time with an inch ofgold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

10. Only when all contribute their firewoodcan they build up a strong fire.众人拾柴火焰高。

11. An ant may well destroy a whole dam.千里之堤毁于蚁穴。

12. One cannot refuse to eat just becausethere is a chance of being choked.因噎废食。

13. If a son is uneducated, his dad is toblame.子不教,父之过。

习语、外来语的翻译

习语、外来语的翻译
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of English Idioms, Slangs, Proverbs & Borrowings
退出
习语的翻译
(Translation of English Idioms)
英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长
时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人 类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济 生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关, 把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、
风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现 形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过: “竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不 甚颠倒”。这也许就是直译的意思。
7 返回章重点退出
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement
人生如梦。
返回章重点退出
12
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱跟流水似地。 An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。

习语的翻译

习语的翻译

Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
劝导和惩罚对他好像水过鸭背似的根本 不起作用。
3.释义
在直译和加注无法翻译原文习语时课考虑采用释义法,牺牲原文 比喻形象,只保留其意义。
She found herself to be a fifth wheel in the family. 她感到自己成了这个家里多余的人。
3. 杂而不精的人。 4.及时缝一针,可以省九针;小洞不补,大洞吃苦。 5.不辞而别 6.半斤八两 7.谨言慎行 8.海底捞针
9.他刚迷糊了一会儿。
10.他的妻子掌握经济大权。
11.你别多管闲事。
12.难道你不知道灾难即将来临吗?
13.那天晚上他睡得很香,醒来时膝盖几 乎恢复了原状。
鉴于公司间的恶意接收出价最近猛增,这个国家里的那些最大的 公司有15%已为高级管理人员配备了“黄金降落伞”(*黄金降落 伞:一种工作合同,规定所在公司如被收购,雇员[常为高级行政 管理人员]可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。)
Pampering is building into what is called the "four-two-one syndrome"*-four grandparents and two parents, all doting on an only child.
青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因 为他是一个令人扫兴的人。
4.归化
归化译法也叫套译法。由于文化的差异,英语习语中的形象不符合汉语 习惯时,直译出的意义就不宜被理解和接受,意译则又失去了习语生动 形象的特点,这时课采用归化译法。恰到好处的归化可使译文地道简洁、 生动活泼,便于移入语读者理解和接受。

习语俚语谚语外来语的翻译

习语俚语谚语外来语的翻译
【译文】福无双至,祸不单行。
12) Two heads are better than
one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过 一个诸葛亮。
23 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
13) Don’t believe a word that man tells you. He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.
特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或 事物)
14 返回章重点退出
skeleton in the cupboard(closet) 家丑 to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 to meet one’s Waterloo 遭到惨败;败走麦城 to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患) to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动
小节结束
7 返回章重点退出
1. 2 套译法(Corresponding Translation)
用译文语言里的同义习语去套译
原文中的习语的一种翻译方法——套
译法。套译法实际上也属于归化译法,
但这种套译的机会不是很多。
8 返回章重点退出
to go through fire and water
赴汤蹈火
【译文】我听见我主人上楼了 —— 我的脑 门上直冒冷汗;我给吓坏了。
25 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
15) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry

翻译习语

翻译习语

1、武装到牙齿Armed to the teeth2、以眼还眼,以牙还牙An eye for an eye, a tooth to a tooth3、披着羊皮的狼,笑面虎A wolf in sheep’s clothing4、一石二鸟,一箭双雕Kill two birds with one stone5、条条大路通罗马All roads lead to Rome.6、嘴里衔着钥匙出生的Born with a silver spoon in one’s mouth7、茶杯里的风暴; 小事惹起的轩然大波A storm in a teacup8、城市里的夜生活要比农村里的多得多There is far more night life in the city than in the country.9、您的账目有赤字Your account is in the red.10、玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 11、玛丽有过一段不幸的经历,现在她一谈起医生,就好像把他们都绞死也太便宜他们了Mary had an unfortunate experience, and now she talks about all doctors as if hanging was too good for them.12、只要对他有利,他便能把黑的说成白的He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.13、从最底层做起对你是有益的It will be good for you to come in on the ground floor.14、笑里藏刀Hid a dagger in a smile15、天下乌鸦一般黑All crows are equally black.16、路遥知马力,日久见人心A long road tests a horse’s strength, a long task proves a man’s heart.17、初生牛犊不怕虎New-born calves make little of tigers.18、巧妇难为无米之炊Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.If you have no hand, you can’t make a fist.19、趁热打铁Strike while the iron is hot.20、赴汤蹈火Go through fire and water21、火上浇油Pour oil on the flame.22、息事宁人Pour oil on troubled waters.23、英雄所见略同Great minds think alike.24、破釜沉舟Burn one’s boats / cut off all means of retreat25、我给比利咬一口糖,他要了又要,真是得寸进尺I gave Billy a bite of candy and he wanted more and more, just like if you give him an inch, he’ll take a yard.26、马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.27、昨天他一整天都拉长了脸,我不知道他怎么了He drew a long face all day yesterday, and I have no idea what had happened to him.28、他坚持那样做的话将会是自食其果He will eat the bitter fruit of his own making if he doesn’t stopping doing that.29、别信他,他是个坏蛋Trust him nothing, he is a bad egg.30、问题是你人太好了,被人欺负,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说不The trouble is you are good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much.31、狐假虎威As ass in a lion’s skin32、班门弄虎Teach fish to swim / teach one’s granny to suck eggs33、约翰的叔叔留给他200英镑,他眼下正做着黄粱美梦John’s uncle left him 200 pounds and he is living for the time in a fool’s paradise.34、玛莎把母亲的责备当耳边风Mother scolded Martha, but it went in one ear and out the other.35、他就在那儿—犹如从天而降There he was—dropped from the clouds.36、有些人似乎总有办法化险为夷Some people always seem to have knack of falling on their feet.37、我担心我当画家的成功只是昙花一现I’m afraid that my success as a painter was just a flash in the pan.38、理查德不能去图书馆,那么要写这份报告无异于要他做无米之炊Richard could go to the library and writing the report was a job making afist without hand.39、老人安慰道:“得了,生死有命呀。

中国习语英文翻译

中国习语英文翻译

习语翻译一. 形形色色的人一根筋儿:one track-mindedStop reasoning with him.Don’t you know he is one track-minded?败家子:a black sheepLi Ming is the black sheep of his family.He had almost ruined his father’s business. 他那号人:people of his sortHow could he think I would go back on my words?I am not his sort,who is fickle and always blowing hot and cold.无知的人:an ignoramusI’ve never met any ignoramus like Lao Zhang.He can’t even separate the sheep from the goat.没有坏心眼的人:the salt of the earthXiao Zhang doesn’t have much education and,yet,she is a very kind girl—the salt of the earth.出众的人:a luluTalking about being pretty,our company’s new secretary is indeed a lulu.骗子:a phonyXiao Zhang is a plain phony.He gives me a song and dance in my face,but bad-mouths me behind my back.两面派:two-facedI know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.难对付的人:a tartar/a hard nut to crackWant him to follow your order?No way!He is a tartar—a hard nut to crack.大人物:a bigwig/a buzwigMr Li is one the bigwigs in this district.Nobody dares to take his offense.多面手:Jack-of-all-tradesXiao Li is a Jack-of-all-trades.She is marvelous at a range of things,such as cooking,embroidery,knitting,typing and whatnots.令人扫兴的人:a wet blanketShe is real blanket.She started quarreling with Li Ping when everyone of us was in high spirits.性情相投的人:a soul mateAs far as I can see,Xiao Zhang is a soul mate of your daughter.Why should you object to their marriage?老色迷:a fool for womenThat guy is a fool for women,who’s always at the beck and call of girls.傻大个:a lummoxIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.马屁精:an apple-polisherShe’s a real apple-polisher for the way she’s crawling around the boss and making eyes at him.捡破烂的人:a bag ladyIsn’t it amazing that a bag lady had run into a gold watch in the garbage?收破烂的人:a rag manThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.细高个:a bean-poleI am surprised that the bulky man got married with a bean-pole—a lady who is very tall and skinny.胆小鬼:a chicken guyJack is a chicken guy,who dare not make a solid move at anything.乡巴佬:a hayseedShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed,no matter how rich he was.。

习语翻译大全

习语翻译大全

A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

· All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

习语的翻译

习语的翻译
Introduction
• 习语,即习惯用语,世界上凡是历史比较悠久的语言都 包含有大量的习语,它是语言中经过长期使用而提炼出 来的固定的词组、短语或短句。
• 习语中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征 和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族 特色和地域色彩。
Introduction
• 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 • 水深不响, 水响不深。 • 有钱能使鬼推磨。 • 少壮不努力,老大徒伤悲。
rueful: ['ru:fəl]悲伤的, 怜悯的, 悔恨的
C.英汉习语形似义异
• When a dog is drowning every one offers him drink. • Ignorance of the law is no excuse of breaking it. • Strike while the iron is hot. • Lock the stable-door after the horse is stolen.
the waters 2. keep the wolf from the 2. 免于饥饿,勉强度日
door
3. 令人恐惧
3. make one’s blood
freeze
4. 头脑有点古怪,异想天开
4. have bats in the belfry
5.
['belfri]钟楼, 钟塔
see the sun
▪ to shed crocodile tears ▪ 流鳄鱼眼泪──假慈悲
▪ People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. ▪ 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻 ──居心险恶。

5. 习语的翻译

5. 习语的翻译

找不到相对应的习语
• • • • • • • • Boot is on the other foot. 情况完全反了过来 Soft soap 奉承讨好 Oil and vinegar 截然不同的东西 She found herself to be a fifth wheel in the family. 多余的人
• Everything shall be well, Jack shall have Jill • 有情人终成眷属
看似相同,实则不同
• • • • • • • • • • • • pull one’s leg 欺骗/戏弄某人 Eat one’s words 承认错误/说错话 Child’s play 简单的事情 The last straw 让人不能忍受的最后一击 To make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然 Personal remark 人身攻击
• She was born with a silver spoon in her mouth. • 生于富贵之家 • He knows how to solve the problem. He was not born yesterday. • 并非乳臭未干 • Everybody knows that John lost his shirt when that business he had invested in failed. • 大家都知道,约翰的财产在他投资的企业倒闭后损失得精 光。 • According to the new theory of medicine, to live on air is the most effective method of treatment. • 按照医学新理论,绝食是这种病最有效的治疗方法

习语翻译

习语翻译

1)教育与学习类1. 知识就是力量。

Knowledge is power.2. 玉不琢不成器。

An uncut gem does not sparkle.3. 学无坦途。

There's no royal road to learning.4. 天才不过是勤奋而已。

Genius is nothing but labor and diligence.5. 问得多,学得多,记得多。

Who questions much, shall learn much, and retain much.6.及时一针省得将来九针。

A stitch in time saves nine.7. 岁月不待人。

Time and tide wait for no man.8. 活到老学到老。

It's never too old to learn.9. 滴水穿石。

Water constantly dripping wears holes in stone.10. 万事皆通,一无所知。

Jack of all trades and master of none.------------------------------------------工作与生活类1. 服务他人的生活才有意义。

He lives most significantly who serves others.2. 只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。

All work and no play makes Jack a dull boy.3. 事业是人生的第一需要。

Business is the salt of life.4. 健康是最大的财富。

Good health is over wealth.5. 一天一个苹果,不要求医问药。

An apple a day keeps the doctor away.6. 良药苦口利于病。

Good medicine for health tastes bitter to the mouth.7. 人生并非康庄大道。

中英习语翻译

中英习语翻译
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
中英习语习语翻译习语的翻译习语的归化翻译中英文在线翻译中国习语翻译英语习语的翻译中英翻译中英文翻译中英在线翻译
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。
13He that sups with the devil must have a long spoon.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
6.O文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】好书千载常如新。
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。

常见中文习语的翻译

常见中文习语的翻译

1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a v igorous and manly exertion3. 千秋功业a great unde rtaking of lasting importance4. 安居乐业liv e in peace and w ork happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be prope rly prov ided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide w ait for no man.11. 依时顺势keep up w ith the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in aw e before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the do ck19. 毫无瓜葛be div orced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rew arded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inev itably is successful and the bad inev itably punished23. 其乐融融sw eetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractiv e in price and quality26. 源源不断keep flow ing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉w ell-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣w ear thin / w ater dow n33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth ba ck to life35. 不谋而合coincide w ith36. 染指dip one’s f inger in37. 博大精深both extensiv e and profound38. 源远流长long-standing and w ell-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公A ll under heav en are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Ev er y body is responsible for the fate of his co untry.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect tea chers and v alue education45. 当务之急highest prio rity46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明pre scient mov e48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter a nd transpo rtation50. 信誓旦旦be poised to。

习语翻译

习语翻译

1.It’s easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow from a hiding place.明枪易躲暗箭难防。

2.as easy as turning over one’s hand.易如反掌。

3.swallow his anger and hold his tongue.忍气吞声。

4.no better than chewed tallow.味同嚼蜡5.burn one’s boat 破釜沉舟6.strike while the iron is hot趁热打铁7.cross the bridge when you come to it船到桥头自然直8.cut off your nose to spite your face因噎废食9.at the end of its tether 山穷水尽10.You can’t eat your cake and have it.又要马儿好,又要马儿不吃草。

11.More people produce greater strength, more logs make a bigger fire.人多力量大,柴多火焰高。

12.The only way to stop people from knowing is not to do it.若要人不知除非己莫为。

13.In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones.画虎画皮难画骨14.Frank advice is like herbal medicine: hard to take, but ultimately beneficial.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

15.Sing different songs on different mountains.到什么山唱什么歌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 不到长城非好汉。
• He who fails to reach the Great Wall is not a true hero; not stop until one’s aim is obtained
• 八仙过海,各显神通。
• The Eight Immortals crossing the sea-----each shows his/her special prowess (in the legend, they were described as fairies with different magic arts); • Like the Eight Immortals soaring the ocean, each of you should show your true worth.
有眼无珠 胆小如鼠 如坐针毡 一贫如洗 一箭双雕 打草惊蛇 杀鸡给猴看 亡羊补牢。
He who takes charge knows the responsibility. 不当家不知柴米贵。 Poor by condition,rich by ambition. 人穷志不短。 Where there is a will ,there is a way. 事在人为。 It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。 As a man sows,so he shall reap. 种瓜得瓜, 种豆得豆。 Don‘t wash your dirty linen in public. 家丑不可外扬。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。
a far cry from… to face the music to spill the beans to be up to one's ears to beat around the bush to cut corners to hold one's horses
与……相差甚远;大不相同 勇于承担后果 不慎泄密 有许多事情要做;忙于 旁敲侧击,转弯抹角 节约 别忙;耐心点;别沉不住气
• 有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民 族色彩,意译不能确切表达原意。必须采用意译 加注,说明必要的历史文化背景,才能很好传达 原意。 • 卧薪尝胆
• to sleep on brushwood and taste gall-----to undergo selfimposed hardships so as to strengthen one’s resolve to wipe out a national humility; • to endure hardships to accomplish some ambition
to burn the candle at both ends 过分耗费精力 to poke one's nose into… 探听; 干涉 to play for one's own hand 为自己的利益而做 to pull wool over one's eyes 蒙蔽某人 to call a spade a spade 实话实说, 直言不讳 Birds of a feature flock together. 物以类聚, 人以群分 Love me; love my dog. 爱吾及犬;爱屋及乌 Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的; 伟业非一日可成; 冰冻三尺, 非一日之寒。 Half the world knows not how the other half lives. 富人不知穷人苦; 饱汉不知饿汉饥。
习语的翻译
• 习语就其广义而言,包括成语、俗语、谚语、歇后 语等。 • 任何一种语言的习语、引语都与使用该语言的民族 的历史、经济、文化、风俗习惯、价值观念、地理 位置等密切相关。因此,习语、引语有明显的民族 特色,是人民群众智慧的结晶,是经过长期使用而 提炼出来的妙语名言。习语、引语准确、快速、流 利的互译可以简明、生动、形象、有力地表达说话 人的思想、观点和情感,增强语言的魅力和表达效 果。in one' element在行;擅长
on one's toes 机灵 once in a blue moon 极难得;千载难逢 to see eye to eye 与(某人)看法一致 straight from the shoulder 直截了当 to take something with a grain of salt 对某事半信半疑或不全信 to put all one's eggs in one basket 孤注一掷; 冒险 to teach one's grandmother to such eggs 班门弄斧;好为人师 to put the cart before the horse 本末倒置 to miss the boat 坐失良机
一回生,两回熟。 First meeting, strangers; second meeting, old friends. 一年之计在于春。 The whole year's work depends on a good start in spring. 一鸟在手远胜两鸟在林。 A bird in hand is worth two in the bush. 兔子尾巴——长不了。 Like a rabbit tail-----it cannot grow any longer-----it won't last long. 搬起石头砸自己的脚——自作自受 to lift a rock only to drop it on one's own feet-----to suffer from what one has done 鳄鱼掉眼泪——假慈悲 crocodile shedding tears------pretending to be benevolent
• 英语习语的汉译 stony heart / have a heart of stone 铁石心肠 plain sailing 一帆风顺 in black and white 白纸黑字 flesh and blood 亲骨肉;亲人 as firm as a rock 坚如磐石 to be led by the nose 被牵着鼻子走 to show one's cards 摊牌 to be armed to the teeth 武装到牙齿\全副武装
• 望子成龙
• to hope one’s child will become somebody in the future; • to hope one’s child will have a bright future; • to hold high hopes for one’s child
• 汉语习语的英译 一心一意 with one heart and one mind 沧海一滴 a drop in the ocean 轻如鸿毛 as light as a feather 实事求是 to seek truth from facts 一见如故 to feel like old friends at the first meeting 同甘共苦 to share each other's joys and hardships 掩耳盗铃 to plug one's ears while stealing a bell 知识就是力量。 Knowledge is power. 一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴。 An inch of time is worth an inch of gold,but an inch of gold cannot purchase an inch of time.
3.意译
• 还有一类习语,在结构和字面意思上,英 汉两种语言似乎无相近之处。其确切的意 思有时难以捉摸。遇到这一类习语,译员 要根据交谈双方的话题、意图及谈话的背 景和上下文意思等因素,充分理解所用习 语的含义,采用意译、意译加注和其它变 通方法,最重要的是译出话语的真正含义。 同时,尽可能的保留原语的民族和地方色 彩。不要按字面意思死译,以免造成歧义。
英语引语
• Knowledge is like the spring water under ground---the deeper you dig, the clearer is the water. • 知识好像地下的泉水,掘得越深越清澈。 • Waste not, want not. • 旧的不去,新的不来。 • Carve your name on hearts but not on marbles. • 把你的名字刻在人们的心上,而不是大理石上。 • Time is money; trust is gold. • 时间是金钱,信用是金子。 • Time and tide wait for no man. • 时光如逝水,岁月不待人。 • Riches are gotten with pain, kept with care, and lost with grief. • 财富得之不易,存之忧虑,失之悲痛。
• 打破砂锅——问(纹)到底
• breaking an earthenware pot -----(lit)-cracked to the bottom; • (pun) interrogate thoroughly; • to get to the bottom of a matter
• 引语的翻译主要靠译员平时的勤学和积累。 一个成功的译员不仅要有熟练的英汉语言 技能,而且要有广博的英汉文学、历史、 文化知识,掌握一定数量的英汉名人格言、 经典佳句。因此,译员只有平时用心铭记, 注意收集,不断充实,用时才能左右逢源, 得心应手。
• 习语、引语的翻译主要靠译员两种语言的 扎实功底,包括对两种语言的词汇、文学、 文化背景知识的丰富积累和口译技巧的熟 练掌握。习语的翻译主要有三种方法:直 译、直译与转换相结合和意译法。
相关文档
最新文档