同传解密(中日对照版)_

合集下载

日语同声传译教程第1课 同声传译概述PPT

日语同声传译教程第1课 同声传译概述PPT

1969年7月20日,美国“阿 波罗11号”宇宙飞船“鹰”号 登月舱首次实现人类登上月球。 飞船指令长尼尔·阿姆斯特朗走 出登月舱,从月球上向全世界发 出了震撼人类的宣言:
“That's one small step for man, one giant leap for mankind”
顷刻,日本的电视观众在自家的客厅里,实时收 听到了这样的是:
者的发言书面讲稿,在话语者开场发话后,以接近同步的速度,同时完 成辨听、看稿、传译的作业。也就是一边听话语者的发言,一边看稿, 一边进展传译。
(3)耳语传译〔ウィスパリング通訳、Whispered Interpreting〕 从形式来看,耳语传译虽然同属同声传译,但译员不在 传译厢内工作,只是在需要传译效劳的人的身边,用说悄 悄话的耳语的方式,小声地传译给一、两位受众。
日语同声传译
第一课 同声传译概述
第一节 同声传译简述
同声传译
➢ 同声传译〔同時通訳、Simultaneous interpreting〕又称同步传译、即时传译,简称同 传。同声传译这种传译方式,因具有与发言人发言 同步进展传译,无须占用会议时间的长处而受到了 会议组织者和与会者的欢送。在同声传译中,同传 译员的传译起点,通常比源语言〔原語、Source Language〕话语者的发言起点慢3到5秒,而同传 译员传译出来的译入语〔訳語、Target Language〕 又几乎与发言人完毕发言同时完毕,这就要求同传 译员在瞬间的辨听〔捕捉信息〕、逻辑思维、寻找 对译语的传译动作中完成几乎接近同步的作业过程。
同声传译的过程又可以归纳为: “听力-理解-分析-记忆-重新组合-表达”。
在这同一时间,同传译员所作的处理是一心二 用、双耳分听、甚至一心多用,如果此时译员使 用左耳辨听他人的源语言话语,那么右耳那么辨 听自己口中传来的译入语,即自己的声音,并随 时调整自己的声音音量,以免自己的声音盖过源 语言,影响辨听。

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书引言同声传译是一种高度技术性的翻译形式,在国际交流中发挥着重要的作用。

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书旨在帮助学习者掌握中日同声传译的基本技能和技巧,并提供实用的训练方法和建议,以便更好地应对这一挑战。

第一章:同声传译概述1.1 什么是同声传译同声传译是指在演讲、会议等活动中,翻译人员通过专业设备,几乎同时将讲话者的内容传达给听众。

本节介绍同声传译的定义、特点以及在国际交流中的重要性。

1.2 中日同声传译的难点中日语言之间存在许多差异,因此中日同声传译面临一些独特的难题。

本节详细探讨中日同声传译的难点,如语言差异、文化差异等,并提供相应的解决方法。

2.1 口译技巧口译是同声传译的基本技能之一。

本节介绍口译的基本要求、常用技巧,如记笔记、抓住重点、快速反应等。

同时,针对中日同声传译的特点,提供相应的口译技巧建议。

2.2 监听能力的训练同声传译的核心在于听、译、说三者之间的配合。

本节介绍中日同声传译中的听力训练方法,如提高听力速度、理解长篇演讲等,以帮助学习者提升听力能力。

2.3 记忆技巧在同声传译过程中,记忆是非常重要的技巧。

本节介绍中日同声传译的记忆技巧,如使用关键词记忆、列出提纲等方法,以辅助学习者更好地记忆和表达。

3.1 了解相关领域词汇同声传译时,经常涉及到各个专业领域的词汇。

本节介绍如何学习和了解相关领域的词汇,建立自己的词汇库,并提供一些实用的学习工具和方法。

3.2 文化背景的了解文化因素在翻译中起着重要的作用。

本节介绍中日文化差异的一些特点,如礼仪、习惯等,以帮助同声传译人员更好地理解并传达演讲者的意图。

第四章:中日同声传译的实践训练4.1 模拟训练方法本节介绍中日同声传译的模拟训练方法,如录音自评、实时反馈等。

通过定期的模拟训练,能够帮助学习者提高同声传译的实际能力。

4.2 实际案例分析通过分析一些实际中日同声传译案例,帮助学习者更好地理解同声传译的实际应用,并提供相应的技巧和策略。

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。

二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。

2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。

3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。

4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。

5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。

6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。

7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。

8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。

9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。

10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。

11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。

12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。

13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。

14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。

日汉同传中日语汉字词汇对译语的迁移及应对策略——以安倍首相施政方针演讲模拟会议为例

日汉同传中日语汉字词汇对译语的迁移及应对策略——以安倍首相施政方针演讲模拟会议为例

摘要二语习得对母语会产生语言迁移,日语对汉语的负迁移有很大一部分也来源于日语汉字词汇。

在本篇论文日汉同传的一场模拟会议中,笔者发现日语汉字词汇出现频次高,且笔者出现偏误的场合往往是面对日语汉字词汇的场景,进一步分析后发现也有不少日语汉字词汇也对译语输出产生了正面影响。

本文以安倍首相施政方针演讲模拟会议为例,对日汉同传中日语汉字词汇对译语的影响进行了分析。

论文分析了案例中日语汉字词汇的类别,共计23例,并分析和思考了不同类别的对译语产生的影响,即二语对母语的正迁移和负迁移,在此基础上就负迁移现象提出应对策略,以期在同传中提高日语汉字词汇的语码转换率,提高译语的质量。

通过源语和译语的转写和分析,笔者发现对译语产生影响的日语汉字词汇可以分成同形同义词,同形非同义词,非同形近似词和非同形非近似词。

正迁移层面:同形同义词提升流利度和准确性,日本特色相关词汇异化提升忠实度;负迁移层面:同形非同义词降低流利度和准确性,非同形词引发词汇表意不清。

论文对上述影响分别进行了分析。

在此基础上就其负迁移现象提出三项应对策略:第一,树立不照搬的意识;第二,强化日语汉字词汇快速反应练习;第三,注重语块的学习和使用。

关键词:正迁移;日语日语汉字词汇;负迁移AbstractThe negative transfer of mother tongues is often mentioned in the context of bilingualism,especially when Chinese native speakers learn Japanese,because both languages use Chinese characters.However,bilingualism can also lead to language transfer from one mother tongue to another,and the negative transfer of Japanese to Chinese also depends on the Chinese characters to a large extent.In a mock conference organized by the teacher,I found that kanji words appeared frequently, and the occasions in which I made mistakes were often scenes in which I was confronted with kanji words,and upon further investigation,I found that many kanji words also had a positive influence on the output of the translated language.In this paper,we take a mock session of Prime Minister Abe's policy speech as an example,in which a large number of kanji words are involved,and only23 examples are cited in the paper.After analyzing the translations,the author finds that many errors appear in the kanji words,but there are also quite a few kanji words that have a positive effect on the translations.Therefore,the author decides to analyze the categories of kanji words in the cases and propose the effects of kanji words on the translations,that is,the positive and negative migration of bilingualism into the mother tongue,and finally proposes strategies to deal with the negative migration phenomenon in order to improve the code-switching rate of kanji words in simultaneous transmission.Improving the quality of the transliterated language.Through the transcription and analysis of the source language and the translated language,the positive migration is divided into homomorphic synonyms,which increase fluency and accuracy,and Japanese words,which increase fidelity,and negative migration is divided into homomorphic non-synonyms,which decrease fluency and accuracy,and non-homomomomorphic words,which cause unclear word meanings.Finally,three strategies are proposed to deal with the phenomenon of negative migration.Firstly,to establish the awareness of not copying Chinese words; secondly,to strengthen the practice of rapid response of Chinese words;thirdly,to focus on the learning and use of language blocks.Keywords:Positive Migration;Kanji Vocabulary;Negative Migration目录致谢 (I)摘要 (II)Abstract (III)引言 (1)第一章日语汉字词汇及其迁移 (2)一、日语汉字词汇的概念 (2)二、日语汉字词汇的分类 (3)(一)同形日语汉字词汇 (4)(二)非同形日语汉字词汇 (5)三、日语汉字词汇的迁移 (6)(一)日语汉字词汇的正迁移 (7)(二)日语汉字词汇的负迁移 (7)第二章“安倍施政方针演讲模拟会议”案例描述 (8)一、案例介绍 (8)二、源语语言特征 (8)第三章口译模拟会议中日语汉字词汇对译语的迁移 (10)一、日语汉字词汇在译语中的正迁移 (10)(一)同形同义词提升流利度与准确性 (10)(二)日本特色相关词汇异化提升忠实度 (11)二、日语汉字词汇在译语中的负迁移 (14)(一)同形非同义词降低流利度和准确性 (14)(二)非同形日语汉字词汇引发词汇表意不清 (17)第四章日语汉字词汇的处理与应对策略 (20)一、树立不照搬的意识 (20)二、强化日语汉字词汇口译快速反应练习 (20)三、注重语块的学习和使用 (21)结语 (22)参考文献 (24)附录原文译文转写稿 (25)引言中日两国词汇交流历史悠久,汉字的传入对日本的语言词汇产生了深远的影响。

日语同传

日语同传

日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。

下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。

所谓同声传译(simultaneous interpreting ),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6 种语言的同声传译。

由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。

业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000 元人民币,一般每组 3 人合作,每人每天可得4000 元。

若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。

但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。

同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。

同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“ 通才” 。

业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。

其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。

还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。

因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100 %地集中在边听边说上。

从事同声传译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。

日语同声传译教程第7课 意译和调整

日语同声传译教程第7课 意译和调整
で最高の称号 • 广西壮族自治区:広西チワン族自治区,可简译为“広西
自治区” • 包袱:負担/悩み • 长远的眼光:先見の明
• 源语言:开门七件事“柴米油盐酱醋茶”曾经在生
活中占据了多么重要的位置。这七件事曾经是一个 普通家庭的天大事儿,如今随着生活的变化而悄然 退下了最重要的位置。随着居民收入的不断增加和 生活水平的逐步提高,开门七件事,我们关心的不
再是“柴米油盐酱醋茶”了。 • 译入语:どの家庭の台所にもある「サシスセソ」
は、かつて生活ではどれほど重要な位置づけだっ たのか。庶民の家庭では買い溜めしていたもので したが、今、生活変化につれ、知らないうちに昔私たちが関心を寄せるものは、もは
や「サシスセソ」ではなくなりました。
GDTV“政协委员”节目
——培养吸引优秀人才,增强广东核心竞争力(上)
【句型或词汇解释】
• 请来:~を迎える • 核心竞争力:コア·コンピタンス • 短片:VTR(ブイティアール)/映像 • 引才聚才:人材の導入/人材の集め • 举措:取組 • 先河:先に提唱する • 造就:成就する • 热土:熱気あふれる土地 • 全球化:グローバル化/グローバリゼーション • 人才资源:人的資源 • 天才不遇,高才难求,中才不愁,低才挤破头:“天才に恵
業、待遇、文化で人を引き止める
• 入手:着手する • 困扰:困らせる/当惑させる
• 游离:遊離する • 贯彻落实:具体化を貫徹する • 打造氛围:雰囲気作り • 宜居生活:住みよい • 博士后工作站:ポスドク・ステーション • 创新型企业:イノベーション型企業 • 院士:中国科学院と中国工程院の会員で、科学技術分野
日语同声传译
第七课 意译和调整
➢意译从意义出发将原源语言所显现和蕴含的 大意表达出来,不作逐字逐句的传译,只求 达意、自然流畅,不需过分注重细节。

高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些

高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些

高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些高级口译资格中的同传技巧和注意事项同声传译(即同传)是一项在世界各地广泛使用的高级口译技巧,它要求译员同时听取演讲者的讲话并实时将其翻译成另一种语言。

作为一种极富挑战性的口译形式,同传需要译员具备高超的语言能力、专业知识和应变能力。

本文将介绍高级口译资格中的同传技巧和注意事项。

一、技巧1. 提前准备:在同传任务之前,译员应该尽可能多地了解演讲的相关话题,包括前后文背景、专业术语和行业常识。

这有助于译员在同传过程中的流畅性和准确性。

2. 快速反应:由于同传要求译员在演讲的同时即时翻译,故而对于信息的接收和处理速度要求极高。

译员需要迅速理解并转化演讲者的语言,时刻保持与他们的同步。

3. 高度集中:同传过程中,译员需要始终保持高度集中的状态,即便演讲时遇到了难以理解的词语或句子,也应该通过上下文和相关信息进行推测,确保翻译的连贯性和准确性。

4. 笔记技巧:由于同声传译的时限紧迫,译员很难将所有的信息记在脑中。

因此,掌握简洁高效的笔记技巧是必要的,可以通过缩写、符号和关键词等方式进行记录,以便后续翻译时使用。

5. 控制语速:同传要求译员将内容尽可能地以与演讲者相近的速度传递出去,以保证听众的理解和接收。

因此,译员需要熟练掌握自己的语速,避免过快或过慢,保持与演讲者的协调一致。

6. 兼顾口译质量和口语表达:同传译员在传递翻译内容时,应既要兼顾翻译的准确性和专业性,又要注意口语表达的自然流畅,以保证听众听得懂且感觉舒适。

二、注意事项1. 保持中立和客观:作为译员,应该尽可能保持中立和客观的态度,不对演讲内容进行添油加醋或个人主观判断。

传译者不应替换或修改演讲者的观点。

2. 保持保密性:同传译员必须严守职业道德,对在演讲过程中接触到的任何信息和内容保持保密,绝不泄露给他人。

3. 解决技术难题:同传往往在重要场合进行,可能会遇到技术设备故障或其他突发状况。

译员需要在熟悉设备操作的同时,具备解决技术问题的能力,以确保同传的顺利进行。

日语同声传译教程第12课 补救(困境处理)

日语同声传译教程第12课  补救(困境处理)

• 产能但容易
和“親切”混淆 • 发展中的企业:成長している企業 • 开源节流:収入を増やし、支出を抑える • 头等舱:ファートクラス • 商务舱:ビジネスクラス • 经济舱:エコノミークラス • 盈利变亏损:黒字から赤字へと転じる • 成本:コスト/原価
• 贷款:貸付金/ローン • 沟通:遣り取りをする • 人力资本:人的資本 • 该停:操業を停止すべきのもの • 扛过去:乗り越える/対応しきれる • 锦上添花:美しいものにさらに美しいものが重ねる/錦
上に花を添える
• 花色:種類/柄と色/デザイン • 过紧日子:苦しい経営状態に強いられる • 减薪:減給 • 裁员:リストラ/人員削減
在上述范例中,译者在现场中容易将卷舌音 的“山农”误听为舌尖音的“三农”,而且中 国的“三农”问题也多次被外国媒体报道。直 至后半部才明白话题谈的是“山农”问题。在 精神高度紧张的同声传译现场中,瞬间不辨舌 尖音和卷舌音的情是还是常有的,而且,在句 子意群尚未明了的情况下,同音词往往也会导 致误听误解。出现这样的错误是必须订正的, 所以在传译完毕后做一个补充说明。现场纠错 时要适当提高语速,简明扼要,尽早结束该段 内容的传译,以免影响后续的传译,这在译员 交替时显得更为重要。
GDTV“人大代表”节目
——金融危机下企业如何生存发展?(上)
【句型或词汇解释】
• 蔓延:蔓延する/拡がる • 困境:窮地/苦境 • 两会:全人代と全国政協
(全国人民代表大会と政治協商会議) • 人大:全人代 • 核心竞争能力:コアコピタンス/核となる競争力 • 困境:苦境/窮地 • 现金流:キャッシュフロー/現金流量 • 寒冬:寒冷の冬 • 措施:取組/措置 • 优化:最適化/改良
日语同声传译

日中·中日同传中的基本能力与技巧

日中·中日同传中的基本能力与技巧
ln u g s te g et dfee cs b t e n Chn s d Jp n s n te hikn I es n ig it hb t a g a e . h ra i rn e e e ie e a a a ee i t n ig ma1 r ad l us c a i w n h n n i s
关键词 : 双语同持译 员; 基本能力; 技巧 摘 要 :日中・ 日同声传译 , 中 由于涉厦的两种语言—— 中文与 日文在思 维方式 , 语言 习 惯上有 着很 太差异 给
译 员 的 工作 带 采 了诸 多 困难 。 同传过 程 中, 员 通过 基 本 的 三 太 能 力— — 记 忆 力 、 测 能 力 、 变能 力 以厦 一 些 译 预 应 作 为 其 辅 助 的技 巧 , 方 面要 把 原 语 的信 息 准璃 无误 地 传 迭 蛤 听 矗 . 方 面 还要 在 不 同立 场 的 发 言人 和 听矗 之 一 一
问起 到 真正 意义 上 的 友好 桥 粱作 用 。
Ba i Abl is a d S is i J p n s - i ee a d sc i te n kl n i l a a ee Chn s n
Ch n s 一 叩 a e e Sm u t n o s I tr r t to iee n s i la e u n e p ea i n
M a 20 r 02

文 章 缡 号 :0 87 8 ( 0 2 0 -0 9 10 —8 5 2 0 ) 10 4  ̄4
文献标识 码 : A
日 ・ 同 的 本 力 技 中 中日 传中 基 能 与 巧
崔 红 子
( 海 外 国语 大 学 日本 文化 交 流 学 院 上 海 2 0 8 上 00 31

中日同声传译 背景知识储备训练 自然、文化篇

中日同声传译 背景知识储备训练 自然、文化篇

中日同声传译背景知识储备训练自然、文化篇中日同声传译是一项非常重要的工作,需要具备优秀的口语表达能力、深厚的文化底蕴和丰富的知识储备。

本篇文章将从自然、文化两个方面,为大家介绍中日同声传译所需的背景知识储备和训练方法。

一、自然篇中日两国地理环境、气候状况和自然资源有很大的差异,因此了解两国的自然情况对于同声传译起到至关重要的作用。

以下是一些常见的自然术语和短语:1. 山川:日本的山地主要由阿尔卑斯山系、北海道山脉、中部山地和四国山地等组成;中国的山脉主要分布在秦岭、太行山、华山、黄山等地。

2. 水系:日本四大水系包括关东式水系、关西式水系、琵琶湖式水系和山口式水系;中国的四大江河是长江、黄河、珠江和淮河。

3. 气候:日本气候主要受季风和暖流影响,气候宜人;中国气候类型较为复杂,南方地区属于亚热带季风气候,北方地区则主要是温带大陆性气候。

4. 自然资源:日本的自然资源主要包括海洋资源、林业资源和矿产资源等;中国的自然资源包括煤炭、铁矿石、稀土等。

二、文化篇中日两国文化底蕴深厚,从古至今,都有着独特的文化传统和习俗。

作为同声传译,必须对两国文化有深入的了解,才能更好地传递信息。

以下是一些常见的文化术语和短语:1. 传统节日:日本的传统节日有樱花节、七夕节、盂兰盆节等;中国的传统节日有春节、中秋节、端午节等。

2. 风俗习惯:日本人比较注重礼仪和自我约束,常见的礼仪包括鞠躬和礼物交换等;中国人则更注重家庭和社交关系,重视团结和互助。

3. 艺术文化:日本的传统艺术有茶道、歌舞伎、浮世绘等;中国的传统艺术有京剧、曲艺、书法等。

4. 宗教信仰:日本的主要宗教是神道教和佛教;中国的主要宗教是道教、佛教和基督教等。

以上是中日同声传译所需的一些自然和文化知识,希望对大家有所帮助。

在实际工作中,我们还需要不断学习和积累,提高自己的专业水平。

中日同声传译 背景知识储备训练 自然、文化篇

中日同声传译 背景知识储备训练 自然、文化篇

中日同声传译背景知识储备训练自然、文化篇
中日同声传译是指在中日两国之间进行口译翻译时,翻译人员在听到源语言讲话的同时,立刻进行翻译并在听众语言中传达出来的一项技能。

这项技能的背景知识储备和训练对于传译人员的口译水平和翻译质量都有着非常重要的影响。

其中,自然和文化篇是中日同声传译中需要掌握的两个重要知识领域。

在自然篇方面,传译人员需要对中日两国的自然环境、地理位置、气候特点、动植物等方面有着丰富的知识储备。

例如,中国的长江和黄河是中华民族的母亲河,而日本的信浓川和隅田川则是日本文化的重要象征;中国的四季分明,气候变化多样,而日本则以樱花、枫叶等自然景观著名;中国的大熊猫、华南虎等动物和日本的猴子、小狗、猫头鹰等动物也是中日两国的自然珍宝。

在文化篇方面,传译人员需要对中日两国的历史文化、宗教信仰、礼仪习惯等方面有着深入的了解。

例如,中国的春节和日本的新年都是中日两国最重要的传统节日;中国的汉字和日本的汉字虽然相同,但在使用和书写上有着很大的不同;中国的儒家、道家、佛教等思想和日本的神道教、佛教、新宗教等信仰也有一些相似和不同之处。

因此,传译人员需要在日常生活中加强对自然和文化方面的了解,并积累相关的知识储备。

只有在这样的基础上,才能在中日同声传译中更好地传达信息,实现语言互通和文化交流。

- 1 -。

关于中日文同声翻译的文章

关于中日文同声翻译的文章

关于中日文同声翻译的文章中日文同声翻译:促进中日交流的桥梁中日两国是亚洲最重要的邻国之一,两国之间的交流与合作对于地区的和平与繁荣具有重要意义。

然而,由于语言和文化的差异,中日之间的沟通一直是一个挑战。

为了解决这个问题,中日文同声翻译应运而生。

中日文同声翻译是一种在会议、会谈、演讲等场合同时进行的翻译方式。

它不仅要求翻译者具备出色的语言能力,还需要他们具备良好的口头表达能力和快速反应能力。

在同声传译过程中,翻译者需要准确地理解讲话者所说的内容,并将其即时转换成另一种语言,使听众能够实时理解。

中日文同声翻译不仅有助于加强两国之间的交流,还有助于促进两国人民之间的相互了解。

通过同声传译,中国人民可以更好地了解日本人民所表达的观点和意见,而日本人民也可以更好地理解中国人民所表达的观点和意见。

这种相互理解有助于消除误解和偏见,增进两国人民之间的友谊和合作。

中日文同声翻译在各个领域都发挥着重要作用。

在政治领域,中日两国的高级官员可以通过同声传译进行直接对话,加深彼此之间的了解和信任。

在经济领域,中日企业家可以通过同声传译进行商务洽谈,促进双方的合作与发展。

在文化领域,中日艺术家和学者可以通过同声传译分享彼此的文化成果和学术研究成果。

然而,中日文同声翻译也面临一些挑战。

首先是语言差异。

中日两国的语言结构、语法和表达方式都有很大差异,这给翻译者带来了一定的困难。

其次是专业知识的要求。

不同领域的会议和活动需要具备相应专业知识的翻译人员才能准确传达信息。

为了提高中日文同声翻译的质量,需要加强相关人员的培训与交流。

政府、学术机构和企业可以共同合作,组织培训班和研讨会,提供专业知识和技能的培训。

此外,还可以建立中日文同声翻译人员的交流平台,促进彼此之间的学习和合作。

中日文同声翻译作为促进中日交流的桥梁,发挥着重要作用。

它不仅有助于加强两国之间的合作与发展,还有助于增进两国人民之间的友谊与理解。

通过不断提高翻译质量和加强培训交流,我们可以进一步推动中日关系的发展,为地区的和平与繁荣做出更大贡献。

同传解密(中日对照版)_

同传解密(中日对照版)_

同传解密(中日对照版)同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

同時通訳というのは、専門的な同時通訳設備を利用して、個室所謂「箱」の中で、エアフォンから話し手の話を聞きながら、同時に話の内容を正しく、全部も目的語に訳し、その声はマイクロフォンによって出力するということです。

会議の参加者は、受信装置を通じて、必要なチャンネルにまわし、イヤホンから訳した内容を聞きます。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

第二次世界大戦後、ドイツの国際戦犯法廷で戦犯を審判するとき、同時通訳初めて登場しました。

それも国際的活動における始めでの同時通訳となります。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

同時通訳は通訳活動中最も困難な通訳活動で、常に、外国語専門の最強レベルと言われています。

收入最高的“钟点工”每天收入四五千収入の最も高い「パートタイム」の一日の収入は四五千元もあります。

在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

上海市労働と社会保障局発表した「パートタイム就職料金指導値段」に乗せられた54項目の業種中、同時通訳は時給2000元の価格で、一位となります。

《北京晨报》记者找到一家北京的翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。

一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

日中·中日同传中的基本能力与技巧

日中·中日同传中的基本能力与技巧

日中中日同传中的基本能力与技巧
崔红子
【期刊名称】《莆田学院学报》
【年(卷),期】2002(009)001
【摘要】日中·中日同声传译,由于涉及的两种语言--中文与日文在思维方式,语言习惯上有着很大差异,给译员的工作带来了诸多困难.同传过程中,译员通过基本的三大能力--记忆力、预测能力、应变能力以及一些作为其辅助的技巧,一方面要把原语的信息准确无误地传达给听众,一方面还要在不同立场的发言人和听众之间起到真正意义上的友好桥粱作用.
【总页数】4页(P49-52)
【作者】崔红子
【作者单位】上海外国语大学日本文化交流学院,上海,200083
【正文语种】中文
【中图分类】H365.9
【相关文献】
1.从差异到发展,万紫千红总是春——浅谈中日中小学音乐教育的差异 [J], 胡樱平
2.西方近代绘画初传中日状况与影响之比较 [J], 徐振杰;窦志强;王志强
3.中日中小企业财政政策支持比较与启示 [J], 丁胜利
4.中日中学生阅读与中学图书馆阅读推广对标研究 [J], 张佳昊;罗晔;高琳
5.关于汉诗与日本民族诗歌的关系——在历史悠久的文化交流中、诗歌代代相传中日友谊之声 [J], 雷石榆
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中日同传初学者的漏译分析

中日同传初学者的漏译分析

中日同传初学者的漏译分析庞焱;王娉婷【期刊名称】《日语知识》【年(卷),期】2015(000)001【摘要】漏译是影响口译质量的一种常见传译错误,也是困扰同传初学者的一个难题。

在相关先行研究的基础上,本文主要运用观察法,针对中日同传课堂上的口译语料,从漏译比例、漏译位置和漏译性质的角度进行分析,从而得出结论:对于中日同传初学者来说,除背景知识不足、外语基础较弱之外,源语语速快、信息密度大也是主要漏译原因。

%Omission, as a problem that perplexes the simultaneous interpretation beginners, always affects the quality of interpretation. Based on previous experimental studies, the author of this thesis analyzes the ratio, location as well as the nature of omission with the method of observation based on the analysis of the collected data from simultaneous interpretation class. The article concludes that for simultaneous interpretation beginners, the fast speed of source language and high density of information are major causes in addition to the insufficient background knowledge and poor command of foreign languages.【总页数】7页(P90-96)【作者】庞焱;王娉婷【作者单位】广东外语外贸大学东方语言文化学院,广东广州 510420;广东外语外贸大学东方语言文化学院,广东广州 510420【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.贝尔曼理论视阈下外译“红色”小说的“变形倾向”分析——以沙译《新儿女英雄传》为例 [J], 张白桦;聂炜2.中日同传初学者的漏译分析 [J], 庞焱;王娉婷;3.译美传曲美——《枉凝眉》英译对比分析 [J], 张修嘉4.中日体育文化来源流行语对比及日译汉分析——以中日2008~2018年十大流行语为例 [J], 梁丹彤;卜朝晖5.汉英交传衔接表达译法的偏误分析——以第七届全国口译大赛为例 [J], 刘靖;张园园因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

日语同声传译教程预测能力最全PPT资料

日语同声传译教程预测能力最全PPT资料
一旦听到“そもそも”一词,就应该预测话语者 叫苦连天:悲鳴をあげる
广百:这里不宜翻译为“広百”,应该译为“広州百貨店”,以便受众准确辨听。
在转换话题。这些语言预测需要懂得语言规律, 渡过难关:難関を乗り越える
家电下乡:農村への家電普及事業「家電下郷」
如短语搭配、语言逻辑关系等等。 贴息:手形の割引をする/手形割引の利息、利子を補給する
程中的超前领会和超前陈述的“预测”(予測、Anticipation)技能。
“美好的10天”。还有,在日语源语言发言中, 同声传译中除了事先获得发言原稿,且发言人完全按照原稿发言之外,同传译员必须具备一定的“适度超前”能力,这种能力是指口译过
程中的超前领会和超前陈述的“预测”(予測、Anticipation)技能。
一般而言,同声传译中的预测表现在语言(词 语)预测和话题(意义)预测这两个方面。语言 预测是译员根据已经出现话语而猜测下面的相关 当我们听到“我们到贵国来参观学习了10天,这10天对于我们而言……”时,一定能预测下面的句子一定是“难以忘怀的10天”、“非常有
意义的10天”或者是“美好的10天”。
词语。例如在很多会议的开幕式中都会出现这样 爱心售卖车:チャリティーセールスワゴン
• 新增:新規増加 • 渡过难关:難関を乗り越える • 贴息:手形の割引をする/手形割引の利息、利子を補給
する • 扶优扶强:優良、有力なものに援助する • 智囊:シンク・タンク/諮問機構 • 一臂之力:一臂の力(いっぴのちから) • 动力:原動力 • 方面:融資の面 • 重新认识:再認識する • 和谐社会:調和の取れた社会 • 深远的意义:深遠な意義
爱心行动:チャリティー活動
GDTV“人大代表”节目
——金融危机下企业如何生存发展?(下)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同传解密(中日对照版)同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

同時通訳というのは、専門的な同時通訳設備を利用して、個室所謂「箱」の中で、エアフォンから話し手の話を聞きながら、同時に話の内容を正しく、全部も目的語に訳し、その声はマイクロフォンによって出力するということです。

会議の参加者は、受信装置を通じて、必要なチャンネルにまわし、イヤホンから訳した内容を聞きます。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

第二次世界大戦後、ドイツの国際戦犯法廷で戦犯を審判するとき、同時通訳初めて登場しました。

それも国際的活動における始めでの同時通訳となります。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

同時通訳は通訳活動中最も困難な通訳活動で、常に、外国語専門の最強レベルと言われています。

收入最高的“钟点工”每天收入四五千収入の最も高い「パートタイム」の一日の収入は四五千元もあります。

在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

上海市労働と社会保障局発表した「パートタイム就職料金指導値段」に乗せられた54項目の業種中、同時通訳は時給2000元の価格で、一位となります。

《北京晨报》记者找到一家北京的翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。

一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

「北京朝新聞」は、北京の通訳会社から同時通訳のカタログを入手しました。

それによりますと、英語:一日1.2万~2.1万元、英語のほかは1.87万元となっています。

普通、二三人のメンバから一つのチームになって、それぞれ交替して、仕事します。

前述の価格は一時間の価格で、それで計算すれば、同時通訳一日の収入は少なくとも4000元となっています。

“同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

”新东方的老师们说。

同時通訳一日のサラリーはホワイト襟の一ヶ月の給料と相当で、一日5、6千元となっています。

と新東方の先生はそういいました。

中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋告诉记者,他们参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。

会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。

“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

”于洋说。

中国対外翻訳出版社の同時通訳者于洋は、私達会議に参加する給料は5000元、給料はもっと高い会議もあります。

会議で忙しい時、例え3―7月と9―12月の間、スケジュールは一杯で、一部の会議は一ヶ月前に予約する必要がある場合もあります。

「優れた同時通訳者会議のピークの時、月給は4万、ひいて、4万以上の場合もある、だから、優れた同時通訳者の一年間の収入は50万以上になっても、驚きべきのものでもないです。

と于洋は言いました。

对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。

“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。

时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。

此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

”同時通訳の時給は3、4千ドルのとの噂について、同時通訳のベテラン、国連アンナン事務総長の通訳に当たっていた卢嘉祥は「北京青年新聞の取材に対して、「そんなに多くない」と答えたが、これは高収入の業種と彼は率直言いました。

「北京を例として、今北京同時通訳の日給は4000元、これは一つチームの三人のトータル収入です。

例えば、アシスタントはなくて、一人で全部の仕事を負担すると、一日の収入は最高で、1万元以上となります。

一日8時間の出勤時間で計算すれば、会議始めから4時間は半日、4時間以上、8時間までは一日として計算します。

その他、雇用のほうは、通訳の宿泊費、飲食費、交通費などの関係費用をも負担しています。

全体的いうと、収入は非常に高いです。

」と彼は言いました。

不缺钱,就是缺人お金は問題ない、人材はいない。

同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

同時通訳人材は世界中でもごく珍しい人材であり、最も養成の難しい人材でもあります。

世界中の同時通訳者は2000ぐらいしかいない、中国の同時通訳人材はそれ以上珍しい。

統計によりますと、我が国のプロの同時通訳者は30しかいない、国際に人気のある経済貿易、科学技術、政治法律面での専門的な同時通訳人材は、依然として白紙です。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。

全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。

据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

中国と世界の交流は頻繁になると中国国際影響の向上につれ、どこの国際会議でも、中国語を切り離すことが出来ない、中国語の同時通訳も欠かせないです。

世界中、ほどんと毎日国際会議があります、中国で開催する国際会議も日増しに多くなってきます。

同時通訳は、国際的だも、国内でも、その需要はかなり大きいです。

同時通訳を養成するために、EUとオーストリアは中国の教師を要請する話もありそうです、同時通訳の市場需要は益々大きくなっている。

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。

据介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

于洋告诉《北京晨报》记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城市他都去做过同传。

在同记者交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突,最终只能接受了其中一个会议。

许多企业或组织拿着高薪四处寻觅优秀的同声传译人才,却往往很难得到满足。

同時通訳の需要は倍増に対して、合格な同時通訳の増加は非常に遅いです。

紹介によりますと、今、プロの同時通訳の多くは北京、上海、広州に集中していて、ほかの都市で開催する国際会議に、同時通訳は不足で、北京、上海から招聘しなければなりません。

于洋は上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等の都市で、会議の同時通訳に当たったことありますと記者に言いました。

記者と面会するあいだ、彼に三つの会議要請電話も入った、でも、時間の問題で、ただ一つの要請を受け入れました。

多くの企業と組織は高給料で同時通訳人材を探していますが、その願いは叶えない場合は多いです。

想当“同传”,一个字“难”同時通訳に成りたいのは非常に難しい。

同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。

同時通訳が絶対的な高給料をもらえる原因は、その人材は珍しいからです。

人材は珍しい原因は、難しいからです。

同時通訳になるのは非常に難しいです。

有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。

而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。

北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说。

同時通訳学習に参加する主要条件は、高級通訳資格テストを合格する、その後、同時通訳テストを受けてから、初めて入門といえます。

実際に、初級通訳資格を合格するのは英語専門8級と同レベルで、今までの二年四回から見ると、その合格率は10%に留まっています。

高級通訳資格を合格した比率は更に低い、それだけでなく、同時通訳これの元で、再選別します。

そこから、同時通訳は頂上のレベルとも言えるでしょう。

」と北京外国語大学高級翻訳学院の先生はそういいました。

北京语言大学负责同声传译教学的吴小璀老师告诉《北京晨报》记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。

“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。

”吴老师把三个学期的具体过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。

“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同学的能力非常有效。

”北京言語大学同時通訳教育の責任者吴小璀先生は「北京言語大学の同時通訳学部は年間15名の院生しか募集しません、コースの設置も綿密です。

「先ず、母語から鍛え、ニューズをフォローして朗読します、それから、外国語でフォローします。

毎日15分以上練習し、一つのミスのないことを保証する。

それから通訳を練習します。

このプロセスは三学期を貫いています。

」呉先生は三学期の具体的な教育プロセスを見せました。

第一学期、原稿を学生に見せ、通訳させ、「箱」に入って通訳を実習します。

その時、発音、アクセントと言葉遣いを調整します。

第二学期、学生の反応速度を鍛えます。

相关文档
最新文档