翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析.

合集下载

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。

然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。

本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。

【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。

而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。

【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。

【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。

而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。

【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。

英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。

【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。

如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。

【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。

如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略颜色词是一种具有文化内涵的词汇,它不仅用于描述物体的色彩,还蕴含着丰富的文化象征和情感意义。

中西方因为不同的历史、宗教、社会背景等原因,对于颜色的理解和运用存在着一定的差异。

在翻译过程中,如果不了解这些差异,很容易导致意思的误解和文化碰撞。

在翻译中西颜色词时,需要注重文化内涵的传达和选择适当的翻译策略。

中西颜色词的文化内涵存在差异。

在中国,红色象征着喜庆和吉祥,常用于婚庆、节日等喜庆场合;而在西方,红色则被用于表示危险、警告或爱的热情。

黑色在中国乃至东方文化中通常象征着不祥或丧失,而在西方,黑色被赋予了一种高雅、庄重的意象。

白色在中国通常与纯洁、清新、宁静等含义联系在一起,而在西方某些文化中,白色有时也象征着婚礼和喜庆。

在翻译中西颜色词时,需要根据不同文化的背景和语境灵活运用翻译策略。

直译是最简单直接的方法,即对照原文的颜色词进行翻译。

这种方法适用于那些在中西方文化中的颜色意象相似的词汇,比如“红色”、“蓝色”等,可以直接进行翻译。

对等意象翻译是一种常用的方法,即根据两种语言中颜色词的文化内涵相对应进行翻译。

“黑色”在中文中通常被理解为不祥的颜色,而在西方文化中,黑色被赋予了高贵、庄重的形象,因此可以将其译为“black”,“红色”可译为“red”等。

根据具体语境选择合适的文化背景翻译。

有时候一个词在某个文化中可能有多重意义,因此在翻译时需要根据具体语境选择合适的翻译。

“白色”在中国文化中代表纯洁、善良,而在某些西方文化中可能与婚礼相关联,为了表达准确,译者需要根据具体情况决定是否选择“white”或者其他词汇。

中西颜色词的文化内涵不同,因此在翻译过程中需要注重文化内涵的传达和选择合适的翻译策略。

译者应该具备丰富的跨文化知识和敏锐的语感,才能做到准确传达颜色词的意思,并避免文化碰撞和误解。

这也要求译者在翻译过程中不仅要保持文字的准确性,还要在保持意义准确的前提下,尽可能保持原文的情感色彩和文化特点,使译文更加通顺自然,体现出中西文化的差异和魅力。

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译中国人自古以来就有“颜色思维”,颜色词语代表着不同的文化内涵,尽管中英文颜色词拥有相似的外观,但可能有着不同的文化符号意义。

本文以“浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译”为标题,分析了英汉颜色词的文化内涵以及在翻译时应注意的内容。

首先,英文和汉语的颜色词拥有不同的文化内涵。

英语中的“红色”更多地指血色,以及勇敢、愤怒、有激情的含义;而汉语中的“红色”则与吉祥、喜庆等话题有关,多用于婚礼、春节等场合。

此外,英文中的“紫色”指的是蓝色和红色的混合色,多表达神圣、尊贵的感觉,而汉语中的“紫色”则和凶险、不安等有关联。

“黄色”的情况也类似,英文中“黄色”指的是淡黄色,表达积极的、明朗的气氛,而汉语中的“黄色”多指黄色本身,有时也和太阳、智慧等有关联。

由此可见,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达内涵时也存在着明显的差异。

其次,在将英汉颜色词翻译成另一种语言时,应特别注意文化内涵的差异,以便反映出中西方颜色文化的差异,从而增加翻译的准确性和质量。

例如,英文中的“She is wearing a red dress”可以翻译为“她穿着一件红色的裙子”,但在中文翻译中,这句话应考虑到文化内涵的不同,因为穿红色表示的是喜庆、和气,恐怕不能直接用“红色”来表示,应该用“喜庆的红色”、“红色的喜庆”等来替代。

同样,汉文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这句话也用“green(绿色)”来代表“希望”的意义,因此,不能直接用汉语的“绿色”来翻译。

最后,需要指出的是,英汉颜色词在文化内涵上的差异,也是归因于中西方文化的不同。

因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

综上所述,英汉颜色词的文化内涵不同,可以在日常翻译实践中显现出来,因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧

初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧

初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧◆王永霞张 艳(山东省潍坊师范学校)英汉语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。

我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。

本文从英汉语言中颜色词的文化使用的异通角度来进行分析对比,对颜色词形成一个整体的把握;在把握了异通之后,我们在语言文化交流时,按照张培基先生的“信、达、雅”翻译标准,恰当的进行翻译,才不至于造成误会或冲突。

颜色词英语汉语对比翻译一、英汉颜色词使用的异通(一)相通之处从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。

颜色是一种客观存在的事物,其外在表现对各民族都一样,而人们的心理又有一些共同之处,就使得人们对颜色词的运用有一些共通的或近似的地方。

例如,the blackboard—黑板;the red flag—红旗;the black market—黑市;the white Hall—白厅(指英国政府);The W hite House—白宫(指美国政府);在英汉两种语言中,红色都代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,中西方对黑色的态度极其相近,都不太喜欢黑色,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,黄色与性有关,绿色象征着和平、友善、希望和生机等。

(二)相异之处1.颜色词在英汉历史文化中的对比使用在英汉历史文化中,对比最明显的颜色是黄色。

尊土的情结使中国人崇尚黄色。

黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”,权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。

《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也”。

黄色是大地的自然之色,亘古不易。

这种色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以,成为尊色。

黄色在西方就未能享受如此礼遇了。

对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的、讨厌的颜色。

黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。

如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。

例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。

颜色词汇的英汉互译策略

颜色词汇的英汉互译策略
一.直接翻译 不同文化中共有的色彩只具 物理属性而无文化喻意之时,译入 语读者较易了解原文信息,此时翻 译宜用直译法。当颜色词汇具有文 化蕴意之时,译者仍可采用直接翻 译法保留原语作品中有深刻喻意 的颜色词汇,将原语文化展示给译 入语读者。例如朱生豪在处理莎士 比 亚 剧 本 《奥 赛 罗》 里“Beware, my lord, of jealousy, it is the green-eyed monster … ”中 green-eyed monster 时 , 直 接 将 “green”译为绿色。在英美文化里, green有嫉妒之意;而中国人惯用红 色表示嫉妒。此处朱生豪没有把绿 色转化为红色,则是为着保留原著 里色彩的文化含义,让中国读者品 味到文化之间的差异。也是出于同 种目的,汉语中的“红色政权”之 “红”、“白色恐怖”之“白”等,在译 成英语时都保留了原色。 二.增补/省略翻译 增补翻译法是在译文中加上 原文没有的颜色信息,目的是化抽 象为具体,比如不同的译者翻译红 色时,可能会根据自己的经验判断 添加上具体的颜色信息,因而红色 或被译成pink,或 作 rosy,或 为 ver- milion。省略法是颜色词汇翻译时
除了诗歌翻译之外,也有其它 文体的作品翻译时使用省略法。在 《佛经故事一百篇》里载有:昔有愚 人煮“黑石蜜”。黑石蜜乃甘蔗糖, 质 坚 、味 甜 ,因 其 色 黑 ,故 有 此 名 。 然而译者张庆年却仅用了“honey” 一词以翻译该词条,把表示颜色的 词汇略去不译。究其原因,一是为 了追求达到原故事文字的简练效 果 ;二 是 为 了 突 出 翻 译 重 点 ,因 为 黑石蜜重在本质,而不在其色。
黄河,重庆行政学院文史部教师。
117
探索争鸣
2011.03
学教育

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。

在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。

本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。

在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。

例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。

在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。

例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。

【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。

这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。

2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。

3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。

【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。

以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。

例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。

2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。

例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。

翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析

翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析

翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析论文关键词:颜色词;文化差异;语用等值;文化信息;翻译论文摘要:语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表迭出的文化内涵有时相去甚远.因而颜色词成为跨文化交际的一个误点。

也成为英汉互译中的一个难点。

拟从荚汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。

一、引言每种语言中都有许多借以表达自己特定文化概念的词语,它们的所指只有在某一特定文化中才是最清楚的,一旦越出自己的文化背景,进入一个与之有差别,甚至差别较大的文化背景中,就可能出现翻译问题。

英语和汉语分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣。

因此,英汉两种语言在颜色词的使用及颜色词所产生出的联想意义上存在着很大的差异。

这就造成了英汉颜色词语的文化差异,即一种语言中常有一些词在其它语言中无法找到与之对应的等值词。

于文化的局限性,这种差异可能给我们的英语学习和翻译造成困难,易犯望文生义的错误。

拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词英汉对译的影响,并探究翻译英汉颜色词的方法和技巧。

二、英汉颜色词所反映出的文化差异英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中曾指出:“文化是一种复杂体。

它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其在社会上习得的能力与习惯。

”文化是一个相当复杂的系统。

颜色词语是英汉语言中的一个组成部分,反映了两个民族丰富多彩的文化现象,其主要表现在以下三个方面。

〔一)思维方式与生活习惯的差异毕继万先生在谈到英汉两种语言的差异与英汉文化思维方式之间的关系时指出:“英汉语言的差异反映了英汉思维方式的区别。

例如,英文化的人思维时习惯于形式分析,突出主观作用和以主体为中心;中国人的思维习惯则往往是整体把握,从实际出发和注重主客体融合。

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。

标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。

一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。

翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。

二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。

中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。

因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。

以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。

我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。

在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。

但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。

red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。

在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。

2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。

英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。

本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。

这种差异在翻译时需要特别注意。

2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。

这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。

3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。

这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。

【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。

如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。

2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。

如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。

3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。

如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。

【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。

翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.颜色词在中英文中的重要性2.英汉颜色词翻译的挑战二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色2.黄色3.黑色4.白色三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡2.借用与创新的策略四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解2.保持忠实、达意的原则3.提高翻译技巧和能力正文一、引言颜色词是语言中不可或缺的组成部分,它在描述事物、表达情感和传递信息等方面具有重要作用。

在中英文中,颜色词都占有举足轻重的地位。

然而,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达和理解上存在一定的难度,给翻译工作带来了挑战。

二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色在中文文化中,红色象征喜庆、热情、幸福和爱情。

在英文中,红色(red)常与爱情、热情、力量和战争等关联。

2.黄色在中文文化中,黄色象征尊贵、财富和祥和。

在英文中,黄色(yellow)常与怯懦、卑劣和疾病等关联。

3.黑色在中文文化中,黑色象征神秘、庄重、严肃和悲伤。

在英文中,黑色(black)常与死亡、恐怖、不幸和邪恶等关联。

4.白色在中文文化中,白色象征纯洁、善良、和平和幸福。

在英文中,白色(white)常与纯洁、和平、真理和光明等关联。

三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡在翻译英汉颜色词时,需要充分考虑文化内涵的差异,权衡直译与意译的利弊,力求在保持原意的同时,使译文通顺易懂。

2.借用与创新的策略在翻译英汉颜色词时,可以尝试借用对方语言中的对等词汇,或通过创新表达,使译文更加符合目标语言的文化背景和接受习惯。

四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解翻译英汉颜色词时,要深入了解两种语言文化背景的差异,以便准确把握词汇的含义和表达方式。

2.保持忠实、达意的原则在翻译过程中,要忠实于原文,力求传达原文的意思,同时注重译文的可读性和通顺性。

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
中西方文化之间存在着种种的差异和相似之处,这些差异和相似也体现在中西方的颜色词上。

颜色是人类感知世界的一种重要手段,而颜色词则是语言对颜色的命名和描述。

不同的文化对于颜色的看法和理解也有所不同。

因此,在翻译中文文化的颜色词时,需要考虑到文化内涵和翻译策略,在确保语言准确性的前提下,更好地传达文化表达意义。

中国传统文化中,颜色承载着丰富的文化内涵,每个颜色都有自己独特的象征意义。

红色是中国传统节日和婚礼必不可少的颜色,它代表着吉祥、幸福和喜庆;而白色在中国却是丧葬和哀思的颜色。

黄色则代表着权力和帝王,而绿色则是代表着生命和自然。

在西方文化中,红色代表着爱情和激情,蓝色则是代表着宁静和平静,绿色则代表着嫉妒和诱惑。

因此,在翻译时,需要考虑到文化的差异和内涵,更好地表达文化意义。

在翻译中文化颜色词时,有一些翻译策略可以采用。

首先,翻译者应该充分了解源语言和目标语言的文化背景和内涵。

在翻译过程中,需要避免直译和生硬的翻译,而应该根据源语言和目标语言的文化差异,选择合适的翻译策略。

其次,翻译者还应该根据句子的含义和情境来翻译。

例如,当翻译“中国红”这一词汇时,不应该直接将其翻译为“Chinese red”,而应该选择“Chinese auspicious red”或“Chinese passionate red”等更具文化意义的翻译。

总之,中西颜色文化之间存在着浓厚的文化内涵,翻译者需要了解颜色的文化意义和翻译策略,以更好地传达文化表达意义。

只有在充分理解中西方文化差异的基础上,才能够准确地翻译中西方颜色词,传达丰富的文化内涵。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。

以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。

1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。

红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。

例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。

- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。

例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。

2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。

黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。

例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。

- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。

例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。

3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。

蓝色也常用来象征智慧和学识。

例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。

- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。

例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。

4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。

绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。

例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。

- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。

例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。

5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。

白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。

例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。

- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。

例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。

需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略颜色是一个富有文化内涵的语言符号,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所不同。

中西方文化中的颜色词有着自己独特的文化内涵,翻译中需要根据不同文化背景进行相应的转换和传达。

中西方文化中对颜色的象征意义存在差异。

在中国文化中,红色象征喜庆、喜气和红火,代表着祥瑞和幸福。

而在西方文化中,红色通常与爱情、激情和力量等概念联系在一起。

同样,黄色在中国文化中代表着快乐和正面的含义,而在西方文化中,黄色常常与警告和危险联系在一起。

这些差异使得在中西颜色词的翻译中需要注意文化差异,并将其进行转换。

中西颜色词的文化内涵也与不同文化的传统、信仰和历史有关。

在中国文化中,白色通常与纯洁、善良和哀悼等概念相关联。

而在西方文化中,白色经常象征着纯度、纯洁和新生。

再举个例子,黑色在中国文化中有着消极的象征意义,常被用来表示悲伤、恶意和厄运等,而在西方文化中,黑色通常与权威、正式和神秘等联系。

针对中西颜色词的文化内涵,翻译需要根据不同文化的理解和常识进行相应的转化。

一种常见的翻译策略是进行意译,即根据目标语言文化的认知,将原始语言的颜色词转化为更符合目标文化观念的颜色词。

在将中国文化中的“红色”翻译成英文时,可以选择使用“red”或者“scarlet”来传达喜庆和红火的象征意义。

另一种翻译策略是采用注释的方式,即在翻译中加入对颜色的解释和说明,帮助读者理解原始文化中的象征意义。

这种策略适用于那些无法对颜色词进行转译的情况。

翻译中还需要考虑到语境和文体的影响。

不同的语境和文体对颜色的使用和理解也有所不同。

在描述人物特征时,中国文化中喜欢使用“黑头发”来形容黑发的人,而西方文化中常常使用“黑发”或者“棕发”。

在翻译中需要根据语境和文体的要求,选择合适的词语来传达原意。

英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧

英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧

文化研究英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧龙洁(贵州大学明德学院,贵州 贵阳 550025)摘 要:语言是一种文化表现形式,在不同的国家文化形态不同,因此对语言的表达方式也会不同,颜色词是语言体系中的重要组成部分,体现着不同民族之间的色彩意识,同时也蕴含着民族文化的特色,汉语言和英语中对颜色词的使用方式存在一定的差别,本文分析了英汉语言中颜色词的文化相同和不同之处,并提出了互译的技巧。

关键词:颜色词;汉语言;英语;文化颜色词是人们长期生活中对色彩的感知,但是由于文化形态以及生活方式等方面的不同,对颜色词的表达以及使用也会存在差异,颜色词包含了民族文化以及社会生活的变化,因此在翻译颜色词时,应该结合不同的文化类型,展示出最准确的表达意思,防止出现歧义或者翻译不准确的情况。

一、英汉语言颜色词文化的相同构成颜色的基本词汇很多,包括:red 、white 、black 、yellow 、blue 、brown 、orange 、 gray 等,虽然每个颜色词汇都是对客观事物的展示反映,但是人们对不同色彩产生的不同感觉,会直接倾注与对颜色词的使用上,因此这就使得颜色词带有了文化的气息。

其实很多汉语与英语的颜色词在表达上具有相似性,比如:无论哪种文化属性,都将黑色与白色作为黑暗和光明的代表,black market 就与汉语言中的“黑市”意识表示相近,都表达了非法的交易或者禁止的贸易。

白色在汉语言中代表了纯洁和干净的含义,在英语表达中也有“ a white soul ”来代表纯洁的心灵。

红色在汉语中代表着热情、喜庆;同样在英语中将“red - letter days”表达为喜庆的节日,无论是汉语言还是英语对节日的表达都会存在相同或者相似之处,这也代表着人们对颜色最初的感知与理解。

二、颜色词在汉语和英语中的不同中西方国家的意识形态、文化背景、政治以及经济等都存在极大的差异,因此在颜色词的表达中也会出现民族的特色,展现出同一种颜色表达不同的文化痕迹。

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译
6 黑 色 、
红 色在 古 老 的 中 国文 化 中 , 我们 崇 尚红 色 , 代 表 了喜 庆 、 它 吉 利, 红红 火火 。我们 用红色 来形容 好的 事物 : 包 rdevl e 红 红 e ne ps、 o
豆 l epa红 军 t da y红榜 hnr o 、 o e、 v h r m 、 ee r oo rl彩霞 rd k、 l e y 红旗 rd s e l 、 fg红 十字 会 t e r s a h R dCo 等。 e s
二 、 比颜 色词在 中文和英 文之 间翻译 时的不 同意义 对
颜色 词 除表 示 自然界 的绚 丽多彩 , 丰富的 感情色 彩和 文化 还有 内涵 。中英文两 种语 言中基 本意 差别不 大 , 而在 中西方 两种 文化 然 背景 和语 言环境 中 , 色词 产生 的联想 和象征 意义却 不尽 相 同。 因 颜 此 , 并掌握 颜色词 的语 义 及 引申 义 , 了解 在文 化 差异 的 前提 下 进行 翻译 , 中求 同 。 异 对促 进 中西 文化 交 流有 重 大 的意 义。 以下 是 对 主 要 的几种 颜色 翻译 的比较 :
【 关键词】 颜色词; 翻译; 技巧和方式
Bu b o w di t e . 她的血 管 里流着 贵族 的 e o f l nh n 学 习翻译 , 了解一 些有 关 翻译 的 基本 理 论 , 首先 具备 了一 定的 名门 的意义 ,l l d o e evi ( 理论 知 识 , 学习 翻译技 巧并从 事翻 译实践 活动 。 进而 血 )bu bo 蓝 授带 、 ;le bn i r 最高荣 誉。
在 英语 中 , 有褒义 用法 , 红色 例如 : rdee a 喜 庆的 日子 、 a e tr y lt d rdcre隆重 的欢 迎 仪 式等 。但 它 有 更 强 的贬 义 , e apt 欠债 b e 之子 ” ei t nh 。 rd、 e 赤字 rdfue、 灾 r i、 战 rdbte e l h ds e gr 火 i e rn血 du e alor t d— i t i g - 三 、 色词在 翻译 过程 中的特 殊性 和在不 同场合 的表 现形式 颜

英汉颜色词的文化信息比较与翻译

英汉颜色词的文化信息比较与翻译

英汉颜色词的文化信息比较与翻译英汉颜色词的文化信息比较与翻译颜色是人类最基本的感知,它在不同的文化中有着不同的含义。

英汉颜色词的文化信息比较与翻译,可以帮助我们更好地理解不同文化之间的差异。

首先,英语中的颜色词比汉语中的颜色词更丰富多彩。

英语中有许多描述颜色的词,如:red,orange,yellow,green,blue,purple,brown,black,white,gray,pink,turquoise,magenta,maroon,olive,cyan,violet等。

而汉语中只有红,黄,蓝,绿,白,黑,灰,紫等几种颜色。

其次,英汉颜色词的文化信息也有所不同。

在英语中,红色通常被认为是一种强烈的、充满活力的颜色,它象征着热情、勇气和激情,而在汉语中,红色则被认为是一种吉祥的颜色,它象征着健康、幸福和富足。

此外,英语中的白色通常被认为是一种纯洁的颜色,它象征着纯洁、善良和纯真,而在汉语中,白色则被认为是一种象征着寂寞和悲伤的颜色。

最后,英汉颜色词的翻译也有所不同。

英语中的颜色词可以直接翻译成汉语,如:red——红色,orange——橙色,yellow——黄色,green——绿色,blue——蓝色,purple——紫色,brown——棕色,black——黑色,white——白色,gray——灰色,pink——粉色,turquoise——青绿色,magenta——洋红色,maroon——栗色,olive——橄榄色,cyan——青色,violet——紫罗兰色等。

而汉语中的颜色词则需要用英语来表达,如:红——red,黄——yellow,蓝——blue,绿——green,白——white,黑——black,灰——gray,紫——purple等。

总之,英汉颜色词的文化信息比较与翻译,可以帮助我们更好地理解不同文化之间的差异。

英语中的颜色词比汉语中的颜色词更丰富多彩,而英汉颜色词的文化信息也有所不同,英汉颜色词的翻译也有所不同。

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。

颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。

本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。

本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。

由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。

例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。

颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。

本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。

由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。

例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。

本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。

了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。

同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。

本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。

二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。

美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。

例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。

而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。

社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。

而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。

对英汉颜色词汇翻译方法的研究

对英汉颜色词汇翻译方法的研究

对英汉颜色词汇翻译方法的研究摘要随着经济全球化和文化多元化的迅速发展,国家间交流频繁,语言的相互传递并不可避免地成为各国的重要的发展元素。

颜色词汇作为语言中的一个重要成分,包含了各民族的文化风情,传统习俗,价值观念,等等。

因此,颜色词汇的合理翻译引起了中外译者的关注。

本文主要介绍几种英汉颜色词汇翻译策略,如基本对应翻译,多种对应翻译,错位对应翻译,翻译时缺省,必要信息的补充以及发挥创造性等。

以求在跨文化交际中避免由死译硬译引起而造成的误解,达到文化上的互通。

关键词颜色词汇;合理翻译;翻译策略;跨文化交际颜色词汇被用来描述对不同事物的视觉上的感受,比如用蓝色描述天空,用绿色描写植物,用黑色形容夜晚,用白色描绘云朵,等等,似乎人们都能用不同的颜色词来记述不同的事物。

然而,由于文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面的差异,不同的民族可能会用不同的颜色词描述同一事物,或者对同一颜色词有不同的看法。

所以,在翻译颜色词时,即使是最富有翻译经验和翻译功底的人也需要字斟句酌,决不能死译硬译,要领会其中的深层含义,力求所译之词与源语言词之间没有太大的文化差异,翻出“颜”外之意。

掌握翻译的技巧可以达到事半功倍的效果,如基本对应翻译,多种对应翻译,错位对应翻译,翻译时缺省,必要信息的补充等。

同时,创造性也在颜色词翻译中扮演着不可或缺的角色。

1.基本对应翻译“颜色并非物体本身所固有的,而是人的视觉器官与外界物体相互作用的结果。

”而人类存在着一定程度上的共通性,因此对于某些词汇的意识就产生了重叠。

这种情况下便可以采用基本对应翻译。

如李佩甫在《金屋》中写道:“大地方能人多,黑心人也多”,译者将其译为“There are as many black-hearted people in big cities as there are able-minded man”。

铺展红地毯(to roll out a red carpet),颠倒黑白(to talk black into white)等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析论文关键词:颜色词;文化差异;语用等值;文化信息;翻译论文摘要:语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表迭出的文化内涵有时相去甚远.因而颜色词成为跨文化交际的一个误点。

也成为英汉互译中的一个难点。

本文拟从荚汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。

一、引言每种语言中都有许多借以表达自己特定文化概念的词语,它们的所指只有在某一特定文化中才是最清楚的,一旦越出自己的文化背景,进入一个与之有差别,甚至差别较大的文化背景中,就可能出现翻译问题。

英语和汉语分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣。

因此,英汉两种语言在颜色词的使用及由颜色词所产生出的联想意义上存在着很大的差异。

这就造成了英汉颜色词语的文化差异,即一种语言中常有一些词在其它语言中无法找到与之对应的等值词。

由于文化的局限性,这种差异可能给我们的英语学习和翻译造成困难,易犯望文生义的错误。

本文拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词英汉对译的影响,并探究翻译英汉颜色词的方法和技巧。

二、英汉颜色词所反映出的文化差异英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》一书中曾指出:“文化是一种复杂体。

它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其在社会上习得的能力与习惯。

”文化是一个相当复杂的系统。

颜色词语是英汉语言中的一个组成部分,反映了两个民族丰富多彩的文化现象,其主要表现在以下三个方面。

〔一)思维方式与生活习惯的差异毕继万先生在谈到英汉两种语言的差异与英汉文化思维方式之间的关系时指出:“英汉语言的差异反映了英汉思维方式的区别。

例如,英文化的人思维时习惯于形式分析,突出主观作用和以主体为中心;中国人的思维习惯则往往是整体把握,从实际出发和注重主客体融合。

”这一点可以从gteernhouse和black tea的汉语翻译得到印证。

Greenhouse是green(绿色的)加house(房子)构成。

汉语译为“温室”,西方人强调这种房子的内在功能,即在寒冷的天气条件下,保持植物的生命力,使其处于绿色状态;而我们中国人则突出其给人的整体感觉,即进入其中感觉比其它房子“温暖”。

再如,英语说“black tea"(黑茶),汉语说“红茶”,为什么同样一种茶被描述成了不同的颜色?一般人认为这是因为中国人通过茶水来判断茶的颜色,而英美民族通过茶叶本身来判断茶的颜色。

事实上,中国人并不仅仅是出于茶水的颜色偏红就决定叫这种茶为“红茶”。

在中国文化里,红和绿是一个颜色对,常常成对出现。

红茶((black tea)和绿茶(green tea)在中国文化里达到了完美的对称。

了解到这一点就无怪乎中国人称这种茶为红茶了。

除此之外,黑色在中国文化里常常带有非常消极的暗示,很难想象中国人会用黑色来给茶这种他们最喜爱的饮品命名。

英美人称这种茶为“black tea"并不仅仅是因为他们没有中国人的种种文化上的不安,而是他们更倾向于客观地描述事物。

又如:我们中国人习惯用“米”色来描述淡黄色,皆因米是我们的主食;而英美人则以cream(奶油色)及butter-yellow(黄油色)来表示。

从根本上讲,中国文化注重神似,思维特征具有整体性、意向性、模糊性。

西方文化讲究科学精确,一丝不苟。

他们以自然为认知对象,对客体,尤其是客观世界进行研究,因此具有客观性、分析性和精确性。

(二)价值取向差异中国自古以红色和黄色为贵,以白色和黑色为贱。

中国人这种对红色的特殊情感,源于古代的日神崇拜。

中国文化中视黄色为尊,则源于古代对地神的崇拜。

而白色和黑色在中国传统文化里常含贬义.这源于古代人们对方向和色彩的崇尚。

西方文化深受基督教影响,西方人对颜色的好恶许多来自圣经。

所以,西方文化具有重白忌黑厌红黄的传统。

在中国传统文化里,红色象征着幸运、幸福、吉样如意。

从远古起,中国人就喜欢红色,因而红色被广泛用于婚礼、生日及其它一些庆典。

在汉语里可以很容易地发现诸如“红人(a favorite with somebody in power ) ",“走红( being popular ) ",“红榜(honor roll ) " ,“红利(bonus)",“红运(good luck ) ",“满面红光(one’s face glowing with health )”等具有褒义的词。

比较这些词和它们在英文里对应的单词,我们可以发现,在英文里具有同样意义的单词和红色没有任何关系.事实上,以英语为母语者有时不仅不认为红色(red)和幸运有什么关系,反而认为红色代表着愤怒甚至暴力、恐怖、淫秽。

例如:“have red hands(犯杀人罪)”,"red ruin(火灾)”," catch somebody red-handed(当场抓获)”等等。

又如“to see red”是“发怒”、“冒火”的意思,"red flag”指“使人生气的东西”,这些词在汉语中很容易引起误解。

在中国文化里,黄色是被赋予最高特权的颜色。

中国古代的哲人认为黄色居五色之中,是至高无上的,黄色也是万世不变的大地自然之色,代表着土地和中心,是最尊贵的颜色。

“黄袍”、“黄门”、“黄榜”都与帝王有关。

只有皇家才有权穿黄色的衣服。

在西方,情况则完全不同,黄色在西方所代表的意思是非常复杂的,因为在西方,圣人彼得(St Peter)穿着黄色的衣服代表着公正、荣誉和智慧,而犹大(Judas)穿黄色衣服则是叛徒、嫉妒、懦弱的表示。

有时候黄色也代表着平庸和不重要.如“yellow dog(卑鄙之徒)”,"the yellow press(哗众取宠的书刊)”,“yellow journalism(故意耸人听闻、歪曲事实的黄色新闻编辑作风)。

”在现代汉语中,黄色由西方传入了色情、淫秽的意思.如“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色笑话”指低级下流的东西。

在汉语和英语里,白色都是真诚和纯洁的象征。

但是相对于英语,汉语中白色更多地和死亡和悲拗联系在一起,有时还有“徒然”、“空白”之意.因而,白色对中国人来说也暗示着不幸。

如:“白事”(即丧事)、“白头孝子”(披麻戴孝之人)、“翻白眼了”(死了)、“白吃”、“白干”等。

这些词译成英语与“白”则毫无关系。

和中国人不同,以英语为母语者倾向于认为白色是高贵和幸运的颜色。

因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上.许多与白色有关的英语单词都有正面的含义。

例如,在英语里“吉日”是a white day,“幸福的日子”为days marked with a white stone,“善意的谎言”表示为a white lie,“公开认错”是stand with a white sheet. 黑色在中国和西方文化里都以贬义为主,常与“坏的、邪恶的、非法的、秘密的”等联系在一起。

汉语中有“黑心、黑帮、黑市、黑货、黑名单”等。

英语中有“black-hearted(黑心的),blacklist黑名单),black market(黑市),blackmail(勒索、敲诈),black dog(沮丧),black sheep (害群之马)”等。

(三)政治背景、宗教信仰的差异各民族自古就用颜色代表政治派别或社会地位。

中国从唐代起就以服饰的颜色来分辨官位品级,皇帝著黄袍,亲王及三品官员著紫袍,四品、五品著红袍,六品、七品著绿袍。

官服上有文饰,而平民之服无文饰,所以称白衣.黄色也为中国道教人士所偏爱,中国道士大多头戴黄色的冠帽,所以“黄冠”就成为道人的代称。

颜色的文化色彩在中国政治史上表现的尤为突出。

国内革命战争时期,中国共产党的武装力量称“红军”,所驻扎区域为“红区”,共产党的政权称为“红色政权”。

而国民党常常跟白色联系在一起,国民党控制的军队被称为“白军”,所控制的地区被称为“白区”,国民党的残酷行为被称为“白色恐怖”。

再看看中国的“文化大革命”时期,那时曾有过大批带“黑”字的词语,如“黑五类”、“黑帮”。

“黑干将”等等,当时是指反毛泽东思想或反革命的意思,与之相对应的是红色,如“又红又专”、“红色接班人”、“红卫兵”、“红旗”等,这些词语里的“红”字当时都是拥护革命的意思。

在“荷马史诗”中频频使用“the black death"(黑色死亡),the dark came whirling across one’s eyes(暗遮盖T某人的眼睛),black night came whirling down across one’s eyes(黑夜笼罩了某人的眼睛)等来表示死亡。

在圣经里,黑色象征着魔鬼与邪恶,痛苦与不幸,因此黑色被认为是死色。

耶稣的受难日是星期五,因此把这一天称为black Friday.所以,西方人把黑色视为禁忌之色。

白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和道德的象征。

在圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色衣服,yellow也就被赋予了“胆怯”、“无耻”之义。

三、文化差异对颜色词翻译的影响“翻译即交流文化。

”在颜色词的翻译过程中,由于译语和源语所反映的文化差异,尤其是心理文化和语言文化的差异,原文指称、言内和语用三种意义移植到译文中就会不可避免地遇到各种障碍。

我们应设法消除障碍,使交流过程中产生的失真减少到最小,在译语再现源语过程中,由于两者的差异,译语和源语所在文化氛围的不同,在理解原文信息和作者创作意图时我们会不可避免地带上主观色彩,有时可以采用独特的处理方法,体现自己的风格。

对于两种文化的差异,尽可能“异中求同”,在忠实原著的前提下,也要敢于创新。

由于英汉两种语言中颜色词的语用意义相当复杂,颜色词的翻译也就比较困难。

例如红色(red)在英汉两种语言中使用都相当普遍。

上文己提到过“红”在中国传统文化中表示“幸运、幸福、吉祥”,多为褒义。

而在英文化中红色(red)就带上了很强的贬义。

下面请看中西方两部著名的小说名的翻译,以管窥文化差异对颜色词翻译的影响。

汉语文化源远流长,博大精深,颜色词的运用也丰富多彩,灿烂夺目。

最典型的要算曹雪芹先生的文学巨著《红楼梦》.《红楼梦》中的“红”寓意非常深刻。

“红楼”旧指富家女子的住处,指华美的阁楼。

在这部文学巨著中,它象征着贾府;小说中的主人公贾宝玉生来爱“红”,爱的是那些薄命的红颜女子。

“红”在小说中也象征贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧;所以“红”对小说有着至关重要的象征意义,它是小说思想内容的重要组织部分,也是贾宝玉性格中不可缺少的一部分。

相关文档
最新文档