旅游翻译练习汇总

合集下载

旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)

旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)
1) 武陵源集“山俊、峰奇、水秀、 峡幽、洞美”于一体,5,000座 岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽 之中;800条溪流蜿蜒曲折,穿行 于石林峡mous for its high mountains, queer crags, clear waters, deep valleys, and fine caves. Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies.
Covered by groves of olive, lemon and pine trees, the island is cool, green and shady, and, in the spring is a fragrant mass of blossoms.
12) 满树金花,芳香四溢的金桂;花白 如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花 多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花 的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入 桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers form these trees in different colours pervade the whole garden with their fragrance.
5)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深, 风光绮丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

旅游英语翻译(1)

旅游英语翻译(1)

Unit3(1)武夷山风景优美,自然资源丰富,值得一游。

(2)武夷山的岩茶享誉海内外,但产量很低(3)在风景区,竹筏被当作旅游者的交通工具。

(4)我们必须注意污染区与未污染区之间所形成的鲜明对照。

(5)为了使旅游者更好地了解中国的茶文化,他们可以亲手体验一下制茶过程。

(6)悬棺也是武夷山的名胜古迹之一(7)八月份是旅游旺季,除了气候宜人外,水果也挺多(8)每年假期,旅游对我来说是一件必不可少的事。

(9)为了方便顾客,许多商店和超市都有送货上门的业务。

(1)Mount Wuyi has beautiful scenery and abundant natural resources, which is worth visiting.(2)Rock tea in Wuyi Mountain is well-known both at home and abroad, but its output is very low.(3)In scenic areas, bamboo raft is used as a means of transportation for tourists.(4)We must pay attention to the sharp contrast between polluted and unpolluted areas.(5)In order to make tourists better understand the tea culture in China, they can experience the process of making tea by themselves.(6)The hanging coffin is also one of the scenic spots and historic sites of Wuyi Mountain.(7)August is the peak season of tourism. Besides the pleasant climate, there are also many fruits.(8)Every year vacation, tourism is an indispensable thing for me.(9)In order to facilitate customers, many stores and supermarkets have door-to-door delivery business.Unit41)澳大利亚气候温和,一般夏季温热,冬季不冷。

大学英语四六级翻练习题库(旅游休闲8篇)

大学英语四六级翻练习题库(旅游休闲8篇)

大学英语四六级翻练习题库(旅游休闲八篇)第一篇旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越多的注意。

许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提出了种种建议。

人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。

还会有助于为中国的伟大事业积累资金。

考点:段落翻译;正确答案:Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now attracting increasing attention among the Chinese public. Many people write to the press and give suggestions about the promotion of Chinese tourism. People hold that developing tourism will help promote the mutual understanding and friendship between the Chinese people and foreign people and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. It’s also helpful to accumulate funds for China’s great cause.文字解析:a fast developing business 表示“迅速发展的行业”,常常会在听力、阅读、翻译中出现,建议考生们记下来,类似的还有a fastgrowing business/company(快速成长的行业/公司)。

旅游翻译练习u7

旅游翻译练习u7

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is worldfamous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owns itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
生菜沙拉、鸡肉、火腿、牛肉、芝士配:千岛汁、油 汁、意大利汁或法汁 Crispy Lettuce with Chicken, Ham, Roast Beef, Swiss Cheese, Choice of Dressing : Thousand Island, Vinaigrette, Italian or French Dressing
3.川菜麻辣浓香,粤菜香脆清淡,京菜味重香浓,沪 菜油多味甜。 Sichuan food is very spicy and hot, Guangdong food is crisp and light, Beijing food is heavy and spicy, Shanghai food is oily and sweet. 4. 我想尝尝川菜,您看我该点什么菜? I’d like to try some Sichuan food. What’s your recommendation? 5.您能为我们点几道素菜吗?

旅游英语课后练习和翻译

旅游英语课后练习和翻译

1 In Maslow’s opinion, there is a hierarchy of universal wants and needs found in every human being.在马斯洛的观点,有每个人的发现普遍的需要和需求的层次结构。

A.generalB. variousC. anxiousD. Elaborate2 Then tourism turns out to be a good solution, since it provide ample chances to satisfy most of the need, and the needs, in turn, constitute major motivational factors for people to travel and go on vacation.然后旅游业原来是一个好的解决方案,因为它提供了充足的机会来满足大多数的需要,需求,反过来,构成主要的激励因素,为人们出行和去度假。

A. organizeB. formC. broadenD. compose3 Actually, travel for sports is one of the fastest growing generators of travel.实际上,体育旅游是增长最快的一个发电机的旅行。

A. elementsB. motivatorsC. illusionsD. conditions4 The end for belonging is manifested in the desire to visit friends or relatives, to meet new people and make new friendships.归属感的结束是表现为希望拜访朋友或亲戚,认识新朋友,结交新的朋友。

A. extendedB. progressedC. satisfiedD. revealed5 The need for esteem is identified with the desire for recognition, attention, appreciation, and reputation.尊重的需要是确定与识别,专注,升值的愿望,和声誉。

旅游英语 翻译练习整理

旅游英语   翻译练习整理

Unit 1warm spring bath 温泉浴tangible and intangible benefits 有型和无形收益Secretary General of the World Tourism Organization 世界旅游组织秘书长distribution of profit and benefits 利益的分配upwardly mobile chinese citizens 生活水准提高的中国人foreign exchange receipts 外汇收入tax receipts 税收收入Regional Representative for Aisa and the Pacific 亚太地区代表international tourism 国际旅游tourist industry representatives 旅游产业代表provincial government 省政府the world bank 世界银行旅游市场需求tourist market demands连续in a row旅游费用tourist expenditures城市居民city dwellers交通方式mode of transportation生态游ecotourism少数民族村落ethnic minority villages获取利润make a profit元宵节the Lantern Festival出境旅游outbound tourism端午节the Dragon Boat Festival中国国家旅游局the China National Tourism Administration(1) The board of directors is trying to formulate the new marketing strategies for next year.董事会正在制定明年的营销策略。

(完整word版)旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

(完整word版)旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。

20分(仅仅是部分,待补充)等级制度a hierarchy of universal wants and needs灵感需求aesthetic stimulation多人关注的运动spectator sports北京元谋人Peking Man华北平原the Great North China Plain战国时期the Warring States Period天安门城楼Tian’anmen rostrum紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace传统与现代的结合old meets new人民大会堂the Great Hall of the People武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area丹霞地貌Danxia landform文人墨客men of letters摩崖蚀刻cliff inscriptions竹筏a bamboo raft悬棺hanging coffins云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists天王殿the Heavenly King Hall大雄宝殿the Grand Hall卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha玉佛楼the Jade Buddha Chamber方丈室the Abbot’s Room佛光a back halo观音Goddess of Mercy弟子disciple中国共产党the Communist Party of China国务院the State Council五星红旗the five-star red flag义勇军进行曲the March of the V olunteers社会主义市场经济the socialist market economy好莱坞大片Hollywood blockbusters悲惨世界Les Miserable歌剧魅影Phantom of the Opera最新技术state-of-the-art弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere身着节日的盛装in their holiday best灯火辉煌a blaze of light秋收冬藏autumn harvest and winter storage春耕夏锄spring plowing and summer weeding燕窝汤birds nest soup鱼翅shark’s fin soup海参sea cucumbers熊掌bears’ paws{宫保鸡丁Spicy Diced Chicken with Peanuts鱼香肉丝Fish-flavored Pork Shred麻婆豆腐Pockmarked Woman’s Bean Curd回锅肉Twice cooked pork slices八仙过海Eight Immortals Crossing the Sea}座位安排显示主人的生活阅历the seating arrangement will show the host’sophistication招待客人entertain guests兵马俑Terracotta Warriors and Horses开幕be inaugurated秦始皇陵Qin Shi Huang’s mausoleum这些壮观的军队具有极高的艺术魅力,生动地反应了2000年前的中国人民的非凡智慧和杰出的创造力。

旅游英语-汉译英

旅游英语-汉译英

P24 UNIT 11. 故宫也称紫禁城,位于北京市的中心,是明清两朝的皇宫。

Located in the center of Beijing,the Former Imperial Palace,also known as the Purple Forbidden City,was the royal palace for the Ming and Qing dynasties。

2. 天安门广场位于北京市的中轴线上,是北京的标志性建筑。

Located on the center axis of Beijing,the Tiananmen Square is the symbolic architecture of Beijing。

3. 颐和园是清朝皇家用的避暑行宫,是中国现存规模最大、保存最为完好的古代园林建筑。

Being a summer resort of the Qing royal family,the Summer Palace is the most intact,the best preserved and the largest of its kind of the classical gardens in China。

P47 UNIT 24. 五台山是中国四大佛教名山,文殊菩萨的道场。

Mount Wutaishan is one of the four famous Buddhist Mountains in China,where Manjusri Bodhisattva performed the Buddhist rites。

5. 云冈石窟是中国三大石窟群,位于大同市以西约15公里。

Yungang grottoes,one of the three major cave clusters in China,is located about 15 kilometers west of Datong city。

旅游翻译练习

旅游翻译练习

Exercise 4
一、请将下列文本译成英文:
桂林市位于广西壮族自治区北部,以山青、水秀、洞奇、石美而闻名于世,有山水甲天下的美誉,是中国著名的风景游览城市。

“千峰环野立,一水抱城流”是对桂林山水的真实写照。

桂林山峰秀丽天成,平地拔起,千姿百态。

漓江明洁如镜,清澈见底。

乘船从桂林到阳朔,水程83公里,风光旖旎,碧水萦回,奇峰林立,构成一幅锦绣画卷。

二、请阅读下面图片中的译文,并根据自己的理解进行改译。

沈约(441-513)字休文,吴兴武康人(今德清县武康镇人),文学家,他少年好学,昼夜不倦,博通群书,善文辞,晚年拥书两万,京都无人可比。

他历任宋、齐、梁三代,虽无显著政绩,但在文学方面却负盛名,是齐梁时的著名诗人。

沈约等所发现的诗歌音律和晋、宋以来诗歌中对偶的形式结合形成了“永明体”新诗体,是我国格律诗的开端。

沈约在南朝齐隆昌时,曾任东阳郡太守,当时的郡治所在地在金华,据《太平寰宇记》中说,“宋沈约造次吟咏于此处”。

沈约吟《元畅楼》诗,后又复吟《元畅楼八咏》。

1。

(完整版)高级口译经典背诵-旅游

(完整版)高级口译经典背诵-旅游

旅游PASSAGE ONE英译汉:1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world.澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。

2.Australia is a land of exceptional beauty.澳大利亚是一个异常美丽的国家。

3.A series of geological and historical accidents have madeAustralia one of the world’s most attractive countries from thetourist’s viewpoint.地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。

4.The vast movements of the earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it a ndpositioned it across the tropical and temperate climatic zone.地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。

5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。

6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, fr omtropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited ar eas.游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。

旅游翻译材料

旅游翻译材料

旅游翻译材料1. Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。

岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。

2. The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. Thi color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。

...。

这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。

3. For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon---"The Last Hill" by Francis Rusell我总觉得这儿的山野风光格外迷人,那乡间淳古浑朴的原野绵延伸展,跨过小山,越过森林,一路延伸到遥远地平线上赫然矗立的巴蒂山--- 好一副轮廓鲜明的十八世纪铜板风景画!4. 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透...神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。

旅游文本翻译练习

旅游文本翻译练习

庐山庐山,位于江西省北部,北濒长江,东南临鄱阳湖。

自然风光奇特秀丽。

“匡庐奇秀甲天下山”。

方圆302平方公里的风景区内,有16个大自然奇观,474处景点。

171座山峰逶迤相连,峰峦叠嶂。

庐山奇峰幽险,瀑飞泉鸣;云蒸雾涌,气象万千。

3000余种植物分布在云山锦谷,苍翠斑斓、争奇竞妍。

独特的第四纪冰川遗迹,使其平添几分神秘色彩。

山麓的鄱阳湖候鸟多达百万,世界上最大鹤群在水天之间翩翩起舞,构成了鹤飞千点的天下奇观。

庐山,历史文化悠久丰厚。

早在远古时期,庐山就曾出现我们祖先的遗迹。

西汉历史学家司马迁南登庐山,将庐山之名载入《史记》至今已有2000多年。

白鹿洞书院列为我国古代四大书院之首,在中国教育史上享有盛誉。

东晋高僧建造的东林寺,是佛教净土宗的发源地。

历史上先后有1500多位名人登庐山,为庐山留下了4000余首诗、900余处摩崖石刻和浩如烟海的著作、画卷及书法作品。

现在的600余栋风格迥异、造型别致的别墅,反映了18个不同的国家和民族的文化底蕴。

Mount LushanMount Lushan is located in the north of Jiangxi Province, with the C hangjiang River flowing by just in the north and Poyang Lake lying in the southeast. Known as the most beautiful mountain under heaven”, its scenic area covers 302 square kilometers of land, including 16 natural wonders, 474 scenic spots and 171 peaks standing on rolling mountain ranges.Waterfalls roaring like thunder cascade down precipitous cliffs and gurgling steams meander serene nooks. Clouds and vapor float and wrap the scenery in a blanket of mist. In the misty slopes and valleys over three thousand species of plants produce a world of green speckled with a myriad colors while the remains of the quaternary glaciers add an air of mystery to the beauty of the mountain. A million migrant birds soar above the waters of the Poyang Lake, the largest group of cranes in the world dance between heaven and water. A really wonder sight!Mount Lushan has a very long cultural history. There were traces of our ancestors as early as remote antiquity. Over two thousand years ago Qian Sima, historian of Western Han Dynasty, recorded the mountain in his “Records of the Historian”. White Deer Cave Academy, the most important of the four ancient academies of China, enjoys fame in the history of Chinese education. East Forest Monastery, constructed by an eminent monk in East Jin (317-420), is the place where the pure Land Sect of Buddhism originated. More than 1500 famous men have ascended Mount Lushan at different times in history, leaving behind 4000 poems, 900 inscriptions on rocky cliffs, and countless paintings, calligraphy, and books. The surviving 600 villas built in unique styles and shapes exhibit the culture of 18 countries and nations.。

旅游翻译作业

旅游翻译作业

49.肇庆具有“三城五优”的显著特点,成为中外朋友投资置业的理想宝地。

Zhaoqing city, which is peculiar to its “three cities and five advantages”, becomes the ideal place of the domestic and foreign businessmen to invest.50.该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。

The city locates in the area of Zombz mountain and Chu's river, and it has green mountains and picturesque lake view. It integrates famous spots & historic sites with natural scene, and it's an optimum scenic spot for travelling.52.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长。

It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine, and it is suitable for the crops growth.53.我国政府将旅游业放在了重要的位置加以考虑,这为游客的大幅度增长创造了机会。

55.东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。

The Oriental Pearl Radio and Television Tower is located in the mouth of Lujiazui of Pudong District, Huangpu River. The whole tower with 468 meters height is the highest tower in Asia and the third highest tower in the world, which is surrounded by water with three sides and at the opposite of the Yangzi River of the exotic building clusters in the Band.56.旅游业被誉为“朝阳工业”,它以投资小、见效快、就业容量大和创汇能力强等优势,日益受到世界各国的重视。

旅游笔译练习

旅游笔译练习

Exercises for Unit 5 Travel Guides Reading and Translating一、将下列英文译成中文。

1.The castle, the very best in Europe, has a long history dating back to the ancient Roman times.2.After your gourmet dinner, take a walking tour of the floodlit monuments.3.As evening comes to Paris, enchantment rises with the mist over the riverfront.4.The Taj Mahal, the most famous mausoleum in India, was built by Mughal emperor ShahJahan in memory of his favorite wife, Mumtaz Mahal.5.At the heart of Westminster is Westminster Abbey, which has always been closely associatedwith the monarchy and is used for such state occasions as coronations and royal funerals.二、将下列中文译成英文。

1.上有天堂,下有苏杭。

2.中国幅员辽阔,各地景色、气候差异很大。

3.杭州的龙井茶为绿茶之极品,以虎跑泉冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。

4.历史曾经厚爱过上海,也委屈过上海,现在又给上海以难得的机遇。

5.游客可以在这里领略各国风情,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。

旅游英语口译资料

旅游英语口译资料

英译汉:PASSAGE ONE英译汉:1.Situated between the state of New Y ork of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North American continent.地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处,有着25,000 历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。

2.The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario.瀑布位于尼亚加拉河上,河流沿途将美加两国分开,然后从伊利湖注入安大略湖。

3.The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y.瀑布位于纽约州水牛城西北方向17 英里处。

4.The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N.Y., is adjacent to the American side of the falls.毗邻瀑布美国边境的是纽约州尼亚加拉瀑布的工业城市和旅游中心。

5.Niagara Falls, Ontario, is across the river.尼亚加拉河对岸便是安大略州的尼亚加拉瀑布市。

6.The falls are divided into two parts by Goat Island.尼亚加拉瀑布被山羊岛一劈为二。

7.The larger portion, on the southwest side, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls. 较大的一部分在山羊岛西南边是以马蹄瀑布著名的加拿大瀑布。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1淮北古茶镇这个1万多人口的小镇经历了3000年的历史风雨侵蚀,而茶文化则自明代起便一代代“香烟”不断,延续了600多年。

那里茶香独特,是淮北地区颇有名气的古茶镇。

芜湖汀棠公园汀棠公园是全国第一家农民公园,水面广阔,景色秀丽。

面积为999亩,其中水域占494亩。

玩鞭亭是汀棠公园主要浏览景点之一,始建于北宋远丰七年,即公元1085年,相传此处是东晋明帝被叛军王敦追逼,仓皇逃跑丢下宝鞭的地方。

公园草木茂盛,风景宜人。

到了春天,“亭花烂漫鸟叮咛”,自古就被列为“芜湖十景”之一。

2芜湖赭山公园赭山,位于芜湖市中心,土石殷红,故名,赭山由大小两个山头构成,面积47.87公顷,周长4.5公里。

清朝胡应翰在《一览亭记》中记述“邑北诸山.......则莫如赭阜为雄。

山迤北益高,陡其癫则大江在襟带,而遥睇诸山,皆罗列如儿孙。

”由于山势较高,风景优美,是登高远眺,俯视江城的境地。

宋代以后,赭麓寺庙庵堂林立,酒馆菜社群建,博得历代游人香客的喜爱。

“赭塔晴岚”为芜湖八景之首。

然而,赭山历来为无主荒山,每遇战乱灾荒,赭山风景屡遭破坏。

2000年公园被评为国家AA级旅游景区,2002年动物园扩建改造。

2003年公园东西主干道重新修造,更换路灯照明设施,新建园内5个大型休闲和健身广场,修缮杜鹃园及戴安澜烈士陵园,使之面貌焕然一新。

同时更新铺设东大门至动物园道路及景观。

改造西大门。

新增摩天巨轮,海盗船等游乐设施。

目前公园的景区有:凝芳园,海棠园,杜鹃园,桂花山,梅花山,樱花山。

共有植物种类220种,较名贵的有:银杏,香樟,檀树,枫树等近10万棵。

草坪41000平方米。

风景林10400平方米,各具特色争芳斗艳。

园林美景有:翠明园,舒天阁,中山纪念堂,燎望塔,聚心亭,“江城入画”坊,千禧亭,凝芳园,月季园。

人文景点:中山堂,刘希平先生墓,戴安澜烈士墓毛泽东纪念像。

游乐景点:动物园,儿童乐园,少儿欢乐城,赛车场。

3芜湖陶辛水韵旅游区芜湖陶辛水韵旅游区,面积33.2平方公里,距芜湖市东南20余公里,属芜湖县陶辛镇陶辛圩。

近临沿江高速、芜宣高速、205国道,皖赣铁路、104省道湾石路贯穿全区,长江支流青弋江绕境而过,2个小时以内的公路网可直达南京、合肥、宣城、铜陵等城市,水陆交通十分便捷,区位优势明显,又处于皖南大旅游区的通道上,客源市场广阔。

区内气候温和,四季分明,盛产粮油、莲藕、鱼、虾、鳖、蟹,素有“鱼米之乡”的美誉。

境内河沟纵横交错,碧水环绕,村村相通,家家有船,舟楫款款,一派江南水乡风光,有“水上迷宫”之称。

实验区稠密的水网、河道、水塘、潭池、堤岸、岛屿、滩涂以及丰富的水体生物、农林植被共同构成了陶辛水韵独特农林、水域生态湿地景观。

4淮南八公山位于淮河南岸,绵延30余公里,峰峦数百,距寿县城北2.5公里,故当地称之为北山。

又因南临淝水,北濒淮河,峰峦错峙,向为兵家必争之地,历史上著名的淝水之战发生于此,有“风声鹤唳,草木皆兵”典故流传于世。

西汉淮南王刘安都寿春,刘安笃好神仙黄白之术,宾客甚众,其中苏飞、李尚、左吴、因由、雷被、伍被、毛周、晋昌八人才高,称之“八公”。

八公聚此炼丹,丹药方成,刘安因被告谋反畏罪自杀,除雷被一人外均被诛戮。

后传武帝派宗正前往捕解,刘安吞服丹药与八公携手升天,余药鸡犬啄食亦随之升天,从此山因八公得名,“一人得道,鸡犬升天”,的神话亦广传今古。

八公山景色秀美,著名景点有珍珠泉、玛瑙泉、瑞泉、碧沙泉、岚秀泉、浣泉、云宾泉、无女泉等二十四泉。

据传珍珠泉为我国古代十大泉之一,位于马山山口,数十股泉水从池底上涌,状如贯珠,阳光下晶莹绚丽。

八公山麓有古墓葬多处,另有淮南王庙、碧霞元君庙等古建筑。

5淮南春申君陵园位于淮南市谢家集区李郢孜镇境内。

陵园背山面水,北靠八公山山脉的赖山,南邻瓦埠湖,距李郢孜镇政府西50米,其封土高19米,底径87米,占地总面积7000平方米。

1979年10月,安徽省考古队对该墓进行了考察,1992年谢区政府为黄歇墓立了碑,2000年动工兴建“春申君陵园”,同正式对外开放。

春申君(?-公元前238年),战国时楚国人,姓黄,名歇,在楚考烈王时期(公元前262年-238年),为楚国令尹(相国),封号春申君,赐地淮北十二县,后改赐江东(今江苏、上海一带)。

黄歇为人博学多闻,能言善策,为楚相期间施仁政,重农商,强兵革,功绩卓著,与齐孟尝君、赵平原君、魏信陵君并称战国“四君子”。

公元前238年,楚考烈王去世,黄歇被李园谋害,葬于谢家集区李郢孜镇境内。

6淮南洞山游园洞山游园是舜耕山脉的重要组成部分。

舜耕山因上古贤君大舜在此耕耘而得名。

洞山游园现分为洞山山顶游园和洞山北坡游园。

洞山山顶游园已铺设高档花岗岩便道150米,新修了观景平台一处,新添置了休闲设施石凳、石椅等,重新修缮了舜耕亭,山顶还进行了大面积绿化和亮化。

洞山北坡游园是浙江美院根据《淮南子》历史记载而设计修建的。

随着城市“东进南扩”战略的实施,舜耕山将成为新城区中一道靓丽的风景线,洞山游园已成为淮南市民的后花园。

7淮南焦岗湖焦岗湖生态旅游度假区位于淮南市西南部,北距毛集镇1公里,102省道沿境而过,交通便利。

焦岗湖以“水”闻名,东与风景秀丽的八公山,南与历史文化名城寿县,构成独特的山、水、城旅游金三角。

该景区环境优美、气候宜人,既有芦苇荡(鸟的天堂)、荷花淀、仙侣湖、渔业观光园、水上人家等水上景观,又有湖畔垂钓、芦荡探幽、荡舟采菱、湖中戏鸟、渔家寻乐、浪遏飞舟等休闲项目,兼有焦湖红心鸭蛋、醇香酒糟鱼、活鱼干吃、水晶贡圆、五香狗肉等特色产品,还有“仙侣下凡”、“黑龙遭难”、“神猴探宝”、“赵匡胤困南唐”等美丽传说,堪称“养在深闺八未识”的生态旅游处女地。

2004年7月,毛集实验区获得首批“全国农业旅游示范点”称号,2005年2月,焦岗湖旅游区被评定为“安徽省农家乐旅游示范点”。

8淮南龙湖公园淮南市龙湖公园位于田家庵西北部,水面开阔,设施齐全,景点较多,园中有园,是目前全市开放最早、设施完备的公园。

该园始建于1957年,于1980年10月1日正式对外开放。

占地面积65.4公顷,分东、西、南三区;东区为休息区。

西区为观赏区,南区为娱乐区。

水面30.5公顷,湖上建有望桥、九曲桥、拱桥、三孔桥、湖心岛.公园景点有“龙湖三绝”和“龙湖八景”,园内还分布着30多个大、中、小型游乐项目。

龙湖公园水面分南、北两湖,面积30.5公顷。

南、北各建一游船码头。

南湖为划船区,现有各类小游艇、龙舟、龙舫活动区。

湖中有四岛,中岛南有九曲桥连结南岛,北有虹桥连结湖堤,岛中建有湖心亭,亭之四周绿树葱郁,鸟语花香,有湖心春晓的意境。

南岛径曲而树荫,加之临湖筑有风荷水榭,形成夏景。

景区依湖自然形成三大部分。

东部为游乐区,以儿童乐园、观鱼池为主,建有电马、电子游艺机、哈哈镜、八角亭等游乐设施。

西部以盆景园为中心,周围有动物园、花房、溜冰场、餐厅和百花园。

南部在原有电飞机、龙雕的基础上,又新建了古典式南大门、乐池、碰碰船、交通城、射击场、小火车、空中缆车、迎宾山等游乐服务设施。

尤以多功能、体量大,以现代建材构筑的迎宾山和与龙湖相照应的龙雕、龙航最引人注目,增添了游客的乐趣。

湖光闪烁,景色宜人的龙湖公园,是外地游客和全市人民休闲、娱乐的好去处.9淮南茅仙洞茅仙洞由茅仙古洞和清天观组成,座落于淮南市凤台县城西南3.5公里处之双峰山陡壁南坡,洞门高约5尺,进深达10余丈,越往深处越小,到不可行处仍深邃不能见底,里面阴风习习。

危楼空屿,耸翠流丹;临长淮之要津,衔青山之杰灵。

倚山面淮,环境优雅,风景瑰丽,历史悠久。

1984年定为省级重点宫观。

“则茅仙洞者,遂萃类出。

洞位于淮南距县治五六里;相传汉茅盈史弟于此仙去,其迹沿革备志,乘列为风景之一,山不崇而秀,水不阔而文,石不巨而奇,林不深而蔚。

”汉成帝年间,茅盈云游朝仙,路经此地,见景色绝佳又有深洞修炼,便留下隐身修道。

不久,他的两个在京都做官的哥哥也辞官来到此地,三人一边学道,一边辟路伐木,建造宫观,茅仙洞之名由此而得。

从此成了历代宗教圣地,或为道观或为庵寺。

(据《重修茅仙洞记》),而“洞则约深数文又有相相发源之水,四周围绕,幽邃莫测。

”清人萧景溪曾赞叹道:“噫噫,岂真海上神山,可望而不可即耶。

”10淮南上窑国家森林公园上窑国家森林公园经营面积1040公顷,林木茂密,植被丰富,风景秀丽,环境优雅,是集森林资源和旅游资源于一体森林公园景区。

近年来,在淮南市委、市政府的高度重视和大力支持下,先后投入1000余万元对上窑森林公园环境进行规划建设,新建了以“新四军纪念林”为代表的各类纪念林13个,这在全省也是首开先河的。

11淮南硖山口滔滔淮水东流,遇八公山阻挡,在此折回倒流,将硖石劈为两半,夺路而下,这就是淮河第一峡??硖山口。

古称硖石口,是大禹治水时开凿的山峡。

又是古代据险屯兵之地“淮上津要”,是淝水之战古战场之一。

站立淮水之滨,仰观石壁,却似斧削。

宋咸淳年间寿阳夏松题《筑城记》尚可辨认。

硖石山岛上,立一凉亭,是清代复建的“慰农亭”,俗称“禹王亭”,亭西一株古皂角树,是硖石景点的象征。

12淮南新四军纪念林园区淮南新四军纪念林是2002年10月兴建的。

纪念林位于上窑森林公园花果山上,以树和碑相结合。

树以银杏和苍松翠柏结合,以银杏为主,象征着先辈们的革命精神万古长青。

该林共植银杏树千余棵,是我市目前最大的银杏林。

颂扬新四军精神的纪念碑矗立在山岗的至高处,新四军纪念林周围已建淮化苑、人才林、学子林、夕阳林、人大林、记者林、国税林、地税林、财政林等十多个纪念林,形成了纪念林园区,号称“千亩园林”。

13马鞍山采石矶采石矶景名胜区是以采石矶为主体,以长江为纽带,以诗人李白活动贯穿其中的风景名胜区,是安徽省首批省级风景名胜区,因山水风光,绝壁矶石而名闻天下,列为长江三矶之首,年接待游人量约30万人次,最高峰可达8000人次/日。

采石矶濒江连市,距南京约40公里,是江南旅游网的西翼,距芜湖约40公里,是皖南旅游线的北端。

它地处长江下游的黄金水道,和京沪大动脉的205国道、沪宁高速铁路、沪宁高速公路、宁芜铁路比连。

通过长江水道可与长江流域各省市沟通;通过公路,铁路系统可从陆地上和全国各地沟通;通过禄口机场可从空中和世界各地沟通。

本项目实施后,采石风景名胜区将会成为一处以唐代伟大浪漫主义诗人李白为灵魂,以"翠螺出大江"临江绝壁景观和锁溪河风光带为主要载体,包括翠螺山、荷包山、小九华山和采石镇、小黄洲在内的融名胜观光、人文教育、休闲娱乐、旅游购物等功能于一体的著名风景名胜区和二日游旅游目的地。

14马鞍山李白墓园李白墓园背倚的大青山,因李白多次来此停留游览,亦名为李家山,山高372米对径20余公里,山上鸟道迂回,林木葱郁,面临长江,地理位置显要,自古以来是兵家必争之地,青山文物古迹丰富,北麓有著名的晋墓群及明代琉璃瓦窑址。

相关文档
最新文档