关于转发外交部《翻译专业职务

合集下载

外交部招聘岗位及要求

外交部招聘岗位及要求

外交部招聘岗位及要求外交部是国家行政机关中的一个重要部门,负责处理国家与外国之间的外交事务。

外交部在招聘时需要各类岗位,如外交官、外语翻译、政策研究等。

下面是外交部招聘岗位及要求的详细介绍。

一、外交官岗位外交官是外交部的核心岗位,主要负责与外国进行外交交流、维护国家的对外关系等工作。

外交官要求考生具备以下条件:1.身体健康,具备较强的抗压能力;2.年龄在22岁至35岁之间;3.具备较高的外语水平,熟练掌握英语、法语、俄语等至少一门外语;4.具备较强的沟通表达能力,善于处理复杂的外交事务;5.有较强的组织协调能力,能够适应国际舞台上的压力;6.具备一定的政治理论水平,熟悉国际国内政治形势。

外交官将会经历一系列的选拔和培训,包括笔试、面试、体检等环节。

二、外语翻译岗位外语翻译是外交部的重要职务,其工作主要是负责在各种场合下进行口译和笔译工作。

外语翻译要求考生具备以下条件:1.具备较高的外语水平,能够熟练掌握英语、法语、俄语等至少一门外语;2.具备较强的解析能力和语言表达能力,能够准确传达和翻译各类信息;3.熟悉政治、经济、文化等领域的专业知识,能够顺利进行专业术语的翻译;4.具备较强的应变能力,能够适应复杂多变的外交场合。

外语翻译岗位需要通过笔试和面试进行选拔,同时也会考察其翻译能力以及对国际事务的理解。

三、政策研究岗位政策研究是外交工作的基础和重要支撑,政策研究员主要负责对国际形势进行研究、制定对外政策等工作。

政策研究员要求考生具备以下条件:1.具备较强的政治学、国际关系等专业功底,有相关学士或硕士学位;2.熟悉国际形势,对国际新闻、国际规则等具有较强的敏感度;3.具备扎实的独立研究能力和文献分析能力;4.具备较强的表达能力和写作能力,能够撰写高质量的研究报告。

政策研究岗位需要经过专业知识测试和面试环节进行选拔,同时也会考察其研究能力和写作能力。

总结起来,外交部在招聘时需要考生具备优秀的外语水平、政治理论水平、沟通协调能力和组织能力。

新闻出版署转发外交部《关于国内出版物出现台湾伪称问题》来函的通知-

新闻出版署转发外交部《关于国内出版物出现台湾伪称问题》来函的通知-

新闻出版署转发外交部《关于国内出版物出现台湾伪称问题》来函的通知正文:---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 新闻出版署转发外交部《关于国内出版物出现台湾伪称问题》来函的通知(1987年10月29日)现将外交部“关于国内出版物出现台湾伪称问题”的来函转发给你们。

由中国广播电视出版社出版的《中国广播电视年鉴》(1985年版)、中国社会科学出版社出版的《中国新闻年鉴》(1983年版)中,均出现“中华民国”字样而未加引号。

这一情况,对外造成不良政治影响,违背我一贯反对“两个中国”的原则。

外交部来函所提意见十分重要,确须引起注意。

希望各单位防止类似问题出现。

今后,报纸、期刊、图书确需出现“中华民国”伪称时,一定要加引号。

附:中华人民共和国外交部关于国内出版物出现台湾伪称问题(1987年10月10日)广播电影电视部外事局来函反映,新近出版并计划对外提供的《中国广播电视年鉴》(1985年版)中出现“中华民国”字样。

《中国新闻年鉴》(1983年版)内也曾出现过同类问题。

我们认为我出版物中出现“中华民国”伪称(指中华人民共和国成立以后)是不妥当的。

我们在国际上反对“两个中国”或“一中一台”斗争中,对台湾的伪称、伪旗等问题掌握较严。

凡在外国官方出版物中发现,我即区别不同情况提出交涉或做工作。

如果在我国正式出版物中出现此类情况,不仅对外造成不良政治影响,而且不利于我在国际上反对“两个中国”的斗争。

鉴此,如果我出版物中确需刊登有“中华民国”称谓的内容,建议将伪称加引号。

以上意见如同意,建议你署通知有关单位注意,以防类似问题出现。

——结束——。

翻译网站,一帖打尽(源于CATTI官网论坛)

翻译网站,一帖打尽(源于CATTI官网论坛)
张洋睿 /evenbrighter
同传靳萌 /conferencesi
同声传译姚斌 /
陈建军 /professionaltranslator (北外高翻毕业)
上海翻译家协会 /
上海市外事翻译工作者协会 /
上海市工程翻译协会 /
广东省翻译协会 /
陕西省翻译协会 /
国新办 / (基本上每场发布会都带交传的。)
英文巴士 (新兴翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了大量典籍译本和翻译赛事。)
译言 / (大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。)
厦门大学口笔译资格证书考试中心
全国外语翻译证书考试(NAETI)/wyfyzs/index.jsp
全国商务英语翻译资格考试网
澳洲翻译资格认证考试(NAATI) .au/
翻译协会
国际会议口译员协会(AIIC)/
国际译联International Federation of Translators (FIT)
国际医学口译协会(IMIA)/
田鹏的博客 /%CE%E5%B1%CA%C8%AB%C4%DC (北外高翻学院毕业的同传,强悍,博客里有很多技巧和经验之谈,但停止更新了。)
安妮 /annieannie
同传 Charles /
樊宇 /tongshengchuanyiyuan
法语同传飘飘 /u/1639842572
徐华飞的博客 /xuhuafei/ (此人考了不少翻译证。)
个人博客
北外高翻院长李长栓教授的博客 /lichangshuan(有历年北外高翻试题提供哦。)
周蕴仪的博客 /chowwanee (李长栓教授的得意门生之一)

国务院学位委员会、教育部关于成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的通知

国务院学位委员会、教育部关于成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的通知

国务院学位委员会、教育部关于成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的通知文章属性•【制定机关】国务院学位委员会,教育部•【公布日期】2007.08.14•【文号】学位[2007]28号•【施行日期】2007.08.14•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】高等教育正文国务院学位委员会、教育部关于成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的通知(学位[2007]28号)有关单位:国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定在我国设置翻译硕士专业学位。

为提高我国翻译硕士专业学位教育水平,保证翻译硕士专业学位教育工作的健康、顺利发展,国务院学位委员会、教育部决定成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(以下简称教指委)。

教指委是在国务院学位委员会、教育部指导下的全国翻译硕士专业学位教育的专业性组织。

其主要任务是:探索我国应用型、高层次翻译专门人才的培养模式,指导、协调全国翻译硕士专业学位教育活动,加强高等学校与实际部门的联系,推动我国翻译硕士专业学位教育的顺利发展和教育水平的不断提高。

教指委成员是在有关单位推荐的基础上,由国务院学位委员会、教育部选聘。

请各有关单位积极支持他们的工作。

教指委秘书处设在广东外语外贸大学。

附件:全国翻译硕士专业学位教育指导委员会成员名单国务院学位委员会教育部二ΟΟ七年八月十四日附件:全国翻译硕士专业学位教育指导委员会成员名单主任委员:黄友义中国外文出版发行事业局副局长副主任委员:何其莘北京外国语大学教授姜江外交部翻译室副主任许钧南京大学教授仲伟合广东外语外贸大学教授委员(以姓氏笔画为序):王东风中山大学教授王宏印南开大学教授刘龙根上海交通大学教授陈以一同济大学教授何刚强复旦大学教授李力西南大学教授李绍山解放军外国语学院教授杨英姿中国外文出版发行事业局处长杨信彰厦门大学教授金莉北京外国语大学教授柴明颎上海外国语大学教授屠国元中南大学教授程朝翔北京大学教授蒋洪新湖南师范大学教授穆雷广东外语外贸大学教授秘书长:穆雷(兼)。

英语本科专业就业方向

英语本科专业就业方向

英语本科专业的就业方向非常广泛,包括但不限于以下几个方向:1.翻译:翻译是英语专业学生的传统优势领域,涵盖笔译和口译两大方向。

随着国际交流的频繁,翻译的需求日益增大。

可以在各类机构、公司或自由职业中从事这一工作。

2.教育:教师是大多数女生向往的职业,也是英语专业的一个主要就业方向。

可以在中小学、幼儿园、大学等教育机构中从事英语教学工作,或者成为英语培训师。

此外,还可以选择考取教师资格证,进入私立学校或培训机构任教。

3.公务员:公务员是英语专业学生的另一佳选择,有机会晋升为国家翻译官。

可就职于国家外交部、中央外事局、文化交流部、海关、出入境检验检疫局等单位。

4.外贸:因经济全球化与市场国际化深入发展,外贸成为英语专业的热门就业方向。

涉及商务英语的交流、业务能力考察,许多企业更看重应聘者的实际交流与业务能力,而非英语水平。

5.会展英语:主要培养掌握会展设计与规划、会展设计组织和运用计算机艺术创造的高级专业人才,可以在会展公司、酒店、旅游公司等领域工作。

6.国际贸易实务:旨在培养具备商务英语及计算机应用技术基础理论知识的高等应用型人才,可以在外贸公司、进出口贸易公司等领域工作。

7.IT和互联网:随着科技和全球化的推进,英语专业的英语技术人才在IT 和互联网领域拥有广泛的就业机会,如技术支持、产品经理、运营等职位。

8.旅游:毕业生可以从事英文导游、旅游公司导游服务、外联销售、旅行社基层经营与管理以及涉外宾馆接待与管理等职务。

9.普通文职工作:如秘书等职位,通常不需要英语也能完成任务,但需要具备良好的沟通、协调能力。

除了以上方向,英语专业毕业生还可以选择进入金融、媒体、科研、文化、艺术等领域工作。

总的来说,英语本科专业的就业方向非常多样,可以根据个人兴趣、能力和职业规划来选择适合自己的职业道路。

翻译公司怎样进行翻译工作?流程是怎样的?

翻译公司怎样进行翻译工作?流程是怎样的?

翻译公司怎样进行翻译工作?流程是怎样的?当我们手头上有一份稿件需要翻译时,我们会寻找翻译公司进行翻译,然后翻译公司会跟我们解释需要进行翻译、校对、译审以及润色等一些步骤及过程,可能我们会很迷惑为什么翻译还需要经过这么多的步骤?翻译是一种完整的服务,当拿到一篇稿件后,根据文章的形式,比如是可编辑的Word、Excel或PowerPoint(PPT)等电子稿,还是PDF及JPG等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。

“翻译”是指在准确通顺的基本上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的翻译。

翻译是将一种相对陌生的表述方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

为此需要严谨、考查与耐心,需要经历理解、思考、选择、表达等系列的思维过程。

“校对”是翻译过程中必须经过的一道工序,主要工作是按照原稿去审查订正排印或缮写的错误。

校对其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误等等。

这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。

而“审校”呢,就要比“校对”高深多了,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。

“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。

根据外交部《翻译专业职务试行条例》第二条,翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。

译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。

汉化中的“润色”就是在原有的翻译基础上进行更加深入的考究和修正,一方面要将翻译过程中的错误进行修正,另一方面从语境词意上找到最恰当的表达方法。

翻译专业就业前景怎么样及就业方向

翻译专业就业前景怎么样及就业方向

翻译专业就业前景怎么样及就业方向翻译专业就业前景怎么样翻译专业就业前景是比较好的,不仅可以从事翻译类的编辑工作,还可以从事会议翻译等工作。

目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,都离不开中文,都少不了翻译跟同声传译,国内专业外语人员少,能够胜任中译外的高质量人才严重不足。

翻译专业毕业生可从事政府部门和企事业单位的外事接待、商务、旅游等口笔译工作,在科研院所等事业单位从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作。

翻译专业就业方向翻译专业学员的就业渠道主要是国家机关及其所属单位,如外交部、文化部、广播电影电视部、外经贸部、国家安全部等中央部委以及各部委所属公司或新闻出版(如中国国际广播电台、新华社等)机构、图书情报机构、各省市的外事机构等,从事笔译、口译工作。

其次是翻译及出版类。

比较适合硕士以上的学历,一般来说需要巨大的阅读量以及专业性的人才,所以对笔译水平有一定的要求,并且除了要完成日常的笔译工作外,还要完成审稿和校队等工作。

第三是外资企业。

这类翻译人员往往要掌握好语言工具,具备某方面的专业知识或技能,诸如金融、法律或是计算机、通信等应用技术。

外语翻译人才必须由“单一型”向“复合型”转化,才能适应未来市场的要求。

第四是教育机构。

不论是培训机构还是教学单位,如果是本科学历的学员完全可以在小初高等学校就业,毕竟外语教学一直在教育行业中占比很大,因此人才还是比较紧缺的。

翻译专业介绍所谓翻译就是将大家比较陌生的语言转换成相对熟悉的语言,具体来说它就是建立在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

而且翻译专业主要是研究语言学、文学等方面的基本理论和知识,接受外语听、说、读、写、译等方面的基本训练,培养优秀汉语表达能力,掌握商务、政务、文学、法律、旅游等不同情况下的翻译技巧,在外事、商贸、文化、教育等企事业单位进行笔译、交互式传译、同声传译等。

国务院学位委员会关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知

国务院学位委员会关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知

国务院学位委员会关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知文章属性•【制定机关】国务院学位委员会•【公布日期】2007.03.30•【文号】学位[2007]11号•【施行日期】2007.03.30•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】高等教育正文国务院学位委员会关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知(学位[2007]11号)各省、自治区、直辖市学位委员会、教育厅(教委),新疆生产建设兵团教育局,有关部门(单位)教育司(局),军队学位委员会,教育部直属高等学校:国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。

现将《翻译硕士专业学位设置方案》及其说明印发给你们。

有关试点工作的具体事项另行通知。

附件:一、《翻译硕士专业学位设置方案》二、关于《翻译硕士专业学位设置方案》的说明国务院学位委员会二○○七年三月三十日附件一:翻译硕士专业学位设置方案一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。

二、翻译硕士专业学位的英文名称为"MasterofTranslationandInterpreting",英文缩写为MTI。

三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。

七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

翻译专业职务试行条例

翻译专业职务试行条例

翻译专业职务试行条例职改字〔1986〕第54号第一章总则第一条为了更好地培养和合理使用外语翻译人员,充分发挥他们的专业才能和工作积极性,鼓励他们努力钻研业务,为社会主义四化建设服务,特制定本条例。

第二条翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。

译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。

第二章岗位职责第三条在定编、定员的基础上,实行翻译职务聘任或任命制。

第四条聘任或任命翻译职务,应以翻译人员是否具备履行相应职责的实际工作能力和专业水平为主要依据;翻译人员应具备相应的学历和翻译专业工作资历。

第五条翻译职务的职责(一)助理翻译:完成一般性口译或笔译工作。

从事口译者应基本表达双方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。

(二)翻译:独立承担本专业的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。

(三)副译审:解决翻译工作中的疑难问题;指导培养初、中级翻译人员;从事口译者,应能担任重要国际会议或党和国家领导人的翻译;从事笔译者,负责审稿、定稿工作。

(四)译审:审定重要翻译文稿,解决翻译工作中的重大疑难问题;指导培养初、中级翻译人员,并在理论和实践上对翻译工作的发展和翻译队伍的建设作出较大贡献。

第三章任职条件第六条聘任或任命担任翻译职务的人员,必须拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,遵守宪法和法律,刻苦钻研业务,工作认真负责,积极为我国四化建设贡献自己的力量,身体健康,能坚持正常工作。

第七条担任翻译职务的基本条件(一)助理翻译,必须具有大学外语本科毕业生的基础知识和有关的专业知识,并有一定的汉语水平。

获得硕士学位、获得研究生班结业证书或第二学士学位证书符合条件者;获得学士学位或大学本科毕业见习一年期满合格者;大学专科毕业连续从事翻译工作三年以上者,可申报助理翻译。

(二)翻译,必须具有比较系统的外语基础知识,一定的科学文化知识和翻译理论知识,工作中有一定成绩,并初步掌握一门第二外语。

人力资源社会保障部、中国外文局关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见

人力资源社会保障部、中国外文局关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见

人力资源社会保障部、中国外文局关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见文章属性•【制定机关】人力资源和社会保障部,中国外文出版发行事业局•【公布日期】2019.10.16•【文号】人社部发〔2019〕110号•【施行日期】2019.10.16•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】专业技术人员管理正文人力资源社会保障部中国外文局关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见人社部发〔2019〕110号各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团人力资源社会保障厅(局)、外事办公室,国务院各部委、各直属机构人事部门,各中央企业人事部门:一、总体要求(一)指导思想以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中全会精神,认真落实党中央、国务院决策部署和深化职称制度改革总体要求,遵循翻译专业人员成长规律,健全完善符合翻译专业人员职业特点的职称制度,科学客观公正评价翻译专业人员,为培养造就高水平的翻译人才服务,为构建中国对外话语体系,推进“一带一路”建设,实现更高水平开放提供人才支撑。

(二)基本原则1.坚持服务发展。

围绕新时代构建中国对外话语体系对翻译工作提出的新要求,聚焦提升翻译专业人员专业能力和职业素养,扎实开展翻译人才培养与评价工作,进一步推进国际交流与合作。

2.坚持科学公正。

创新评价机制,丰富评价方式,注重职称评价的公正性和客观性,突出评价翻译专业人员的品德、能力和业绩,破除唯学历、唯资历、唯论文、唯奖项倾向,充分激发翻译专业人员的创新性和创造性。

3.坚持以用为本。

促进翻译专业学位教育、职业资格制度和职称制度相衔接,促进职称制度与用人制度相衔接,使人才培养、评价与使用相结合,更好促进翻译专业人员的职业发展。

4.坚持与时俱进。

引导翻译专业人员密切关注翻译行业发展变化,及时学习运用翻译新技术,促进人工智能技术与翻译行业深度融合,不断提升翻译质量和效率,推动翻译职称评价结果国际互认,加快翻译行业发展和中华文化对外传播。

外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦

外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦

邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】
我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷娟】
谢谢你对外交翻译感兴趣。我们欢迎大家踊跃报考。我想首先还是应该把各方面的基础打好,特别是语言基本功。同时,要注重拓宽自己的知识面,培养广泛的兴趣。养成关心时事的良好习惯也很重要。【张建敏】
外事翻译工作的场合主要是各种外交、外事场合。其翻译的内容就决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:政治性和政策性强。无论是口译还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策,较为敏感。稍有差错,就可能影响到一个国家的利益、形象、声誉及其国际关系等。周恩来总理在讲到翻译工作时指出外事翻译必须具备的三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是说翻译要有一定的政治水平;二是语言本身的基本功;三是各方面的文化知识。所以,外事翻译在日常的工作学习实践中就要注意政治学习、了解政策,提高政策水平;多听、多读、多写,提高外语水平;同时要扩大知识面,掌握必要的地理、历史和自然科学的常识,掌握一些经贸、科技方面的词汇。还要不断更新自己的知识,与时俱进。【邵廷娟】

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —- CA TTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。

翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务.在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台.二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试.获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别.五、考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别.报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。

转外交部翻译要求

转外交部翻译要求

[转]总理翻译走红网络揭秘背后魔鬼训练(图)转载自小精灵转载于2010年03月28日21:18 阅读(2) 评论(0) 分类:个人日记举报总理翻译张璐张璐生活照张璐陪同总理出访(资料图)巧译古诗词总理翻译网络“走红”外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧行家称很地道微博人气超刘翔人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。

与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。

发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。

今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。

专家评价巧译诗词总体翻译得很地道温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。

此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。

发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。

张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。

国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。

“每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。

”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。

“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。

”这名翻译家说。

总理引用古语翻译一览1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred milejourney may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

外交部英语四专业课

外交部英语四专业课

外交部英语四专业课
摘要:
一、前言
二、外交部英语四专业的概述
三、外交部英语四专业的课程设置
四、外交部英语四专业的就业前景
五、结论
正文:
【前言】
随着我国在国际事务中的地位日益提高,外交工作的重要性也越来越凸显。

外交部英语四专业作为培养外交人才的重要途径,一直以来都受到广泛关注。

本文将对外交部英语四专业的相关内容进行详细介绍。

【外交部英语四专业的概述】
外交部英语四专业,即我国外交部设立的英语专业,主要培养具备较高英语水平、熟悉外交业务、具备一定国际视野的复合型人才。

该专业旨在为我国外交部门输送优秀外事翻译和外交人才,助力我国外交事业发展。

【外交部英语四专业的课程设置】
外交部英语四专业的课程设置兼顾英语语言技能和外交知识。

主要包括:英语精读、英语听力、英语口语、英语写作、英美文学、翻译理论与实践、外交学、国际法、国际政治、世界经济等。

此外,还会进行外交业务实习、口笔译实践等实践性课程,帮助学生更好地将理论知识应用于实际工作中。

【外交部英语四专业的就业前景】
外交部英语四专业的毕业生,主要就业方向为我国外交部门、外事部门、国际组织、跨国公司等涉外机构。

他们不仅具备扎实的英语基本功,还具备一定的外交业务知识,能够胜任外事翻译、外交官员等职位。

随着我国国际地位的不断提高,这类人才的就业前景将更加广阔。

【结论】
总之,外交部英语四专业是一个针对性较强、实践性较强的专业。

毕业生将具备较高的英语水平和外交业务知识,为我国外交事业贡献力量。

外交部2024职位表英语六级要求

外交部2024职位表英语六级要求

外交部2024职位表英语六级要求English:Applicants for positions at the Ministry of Foreign Affairs in 2024 are required to meet certain criteria. Firstly, candidates must possess a bachelor's degree or above from a reputable university, preferably with a major in international relations, diplomacy, political science, or a related field. Additionally, proficiency in English is essential, with a minimum score of 550 on the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) or a level 6 certificate of the International English Language Testing System (IELTS). Moreover, candidates should demonstrate excellent communication and interpersonal skills, as well as a strong sense of responsibility and integrity. Previous experience in diplomatic or international affairs is highly valued, although not mandatory. Furthermore, candidates should be familiar with global issues and have a deep understanding of China's foreign policies and diplomatic practices. Lastly, applicants must pass a series of written exams, interviews, and background checks to ensure suitability for the positions.中文翻译:2024年外交部职位申请者需要满足一定的条件。

catti二级报名条件

catti二级报名条件

catti二级报名条件catti即“翻译专业资格(水平)考试,考取catti需要什么报名资格呢?下文是catti报名要求,欢迎阅读!该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

准许在华劳动力的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可以出席报名者。

二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

报名者出席二级口译考试的人员,可以根据本人情况,挑选口译交错口译和同声口译两个专业类别的考试。

报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。

译者硕士专业学位研究生,入学前未赢得二级或二级以上译者专业资格(水平)证书的,在读自学期间必须出席二级口译或笔译译者专业资格(水平)考试,并可以免试《综合能力》科目,只出席《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。

人社部专技司领导多次说:“我们选外文局组织考试是选对了,外文局领导非常重视,组织工作出色,人社部满意,专家满意,社会认可。

截止到年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七个语种的专家委员会已经全部建立。

专家委员会调整、换届工作认真及时,年9月,第二届英语专家委员会换届完成,年7月,七个语种专家委员会顺利完成换届。

随着考试规模和影响的不断扩大,相当一批高水平的专家教授参与考试工作。

中央职称改革工作领导小组关于转发外交部《翻译专业职务试行条例

中央职称改革工作领导小组关于转发外交部《翻译专业职务试行条例

中央职称改革工作领导小组关于转发外交部《翻译专业职务试行条例》及《实施意见》的通知【法规类别】职位职称【发文字号】职改字[1986]第54号【发布部门】中央职称改革工作领导小组(已变更)【发布日期】1986.03.31【实施日期】1986.03.31【时效性】现行有效【效力级别】团体规定中央职称改革工作领导小组关于转发外交部《翻译专业职务试行条例》及《实施意见》的通知(职改字〔1986〕第54号)经研究,原则同意外交部《翻译专业职务试行条例》和《关于〈翻译专业职务试行条例〉的实施意见》。

现发给你们,请按照试行,并结合本地区、本部门的实际情况制订《实施细则》贯彻实施。

在试行中,有何问题,望告外交中,以便制订《翻译专业职务条例》等文件,经中央职称改革工作领导小组审核后,报国务院正式发布。

附件:如文(《实施意见》略)一九八六年三月三十一日第一章总则第一条为了更好培养和合理使用外语翻译人员,充分发挥他们的专业才能和工作积极性,鼓励他们努力钻研业务,为社会主义四化建设服务,特制定本条例。

第二条翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。

译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。

第二章岗位职责第三条在定编、定员的基础上,实行翻译职务聘任名任命制。

第四条聘任或任命翻译职务,应以翻译人员是否具备履行相应职责的实际工作能力和专业水平为主要依据;翻译人员应具备相应的学历和翻译专业工作的资历。

第五条翻译职务的职责(一)助理翻译:完成一般性口译或笔译工作。

从事口译者应基本表达双方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。

(二)翻译:独立承担本专业的口。

国务院办公厅关于印发外交部职能配置、内设机构和人员编制方案的通知

国务院办公厅关于印发外交部职能配置、内设机构和人员编制方案的通知

国务院办公厅关于印发外交部职能配置、内设机构和⼈员编制⽅案的通知《外交部职能配置、内设机构和⼈员编制⽅案》经中央机构编制委员会办公室审核,已经国务院批准,现予印发。

外交部职能配置、内设机构和⼈员编制⽅案根据第⼋届全国⼈民代表⼤会第⼀次会议批准的国务院机构改⾰⽅案,保留外交部。

外交部机构改⾰的指导思想是:在保留原有职能的基础上,适当加强多边外交、世界经济调研、领事侨务和涉台港澳事务等⽅⾯的职能;按照明确职能、理顺关系、精兵简政、提⾼效率的原则,调整精简内设机构和⼈员编制,将机关后勤服务机构转为事业单位,使部机关机构设置和⼈员编制更加合理、统⼀、精⼲、更好地适应我国外交事业发展的需要。

⼀、主要职责外交部是国务院主管外交⼯作的职能部门。

主要职责是:(⼀)对国际形势和各国情况进⾏调查研究,及时掌握重⼤动向,为中央制定外交战略、⽅针、政策、策略提供情况和提出建议。

(⼆)代表国家和政府办理外交事务。

(三)代表国务院或根据授权归⼝管理有关的涉外事宜。

(四)进⾏世界经济形势调研,了解国际重⼤经济信息和外国经济体制、法规等,为我国经济建设和改⾰开放服务。

(五)从外交政策和国别关系的⾓度,就对外贸易、经济合作、经援、军援、军贸、侨务、⽂教、科技、宣传中的⼀些重⼤问题,与有关单位协调,向中央反映情况,提出建议。

(六)贯彻执⾏中央关于多边外交的⽅针政策,就联合国事务以及⼈权、军控、世界和地区经济合作等重⼤问题向中央提出建议,办理多边外交事务。

(七)在外交⽅⾯贯彻执⾏中央关于⾹港、澳门和解决台湾问题的⽅针政策,促进祖国和平统⼀。

(⼋)领导我驻外使领馆和有关代表机构的⼯作。

(九)领导部直属单位;代管对外友协和中国红⼗字会、宋庆龄基⾦会的外事⼯作;配合省、⾃治区、直辖市对地⽅外事办公室进⾏业务领导。

(⼗)负责外交⼲部队伍的建设和思想政治⼯作;呈请任免外交部和驻外使领馆及有关代表机构的主要外交、领事官员;受有关部门委托,管理驻外使领馆和有关代表机构的编制。

23现在外交部人员职位表

23现在外交部人员职位表

23现在外交部人员职位表
(原创实用版)
目录
1.外交部人员职位表的意义
2.2023 年外交部人员职位表的内容
3.我国外交事业的发展
4.外交部人员职位表的启示
正文
一、外交部人员职位表的意义
外交部人员职位表是外交部对外公开的一份详细的职位列表,它详细列出了外交部内各个职位的名称、职责以及相应的职位代码。

这份职位表对于公众了解外交部的组织架构、工作内容以及招聘信息具有重要的意义。

二、2023 年外交部人员职位表的内容
2023 年外交部人员职位表详细列出了外交部内各个职位的名称、职
责以及相应的职位代码。

其中包括了外交部部长、副部长、司长、副司长等各个层级的职位。

三、我国外交事业的发展
近年来,随着我国国际地位的提升,我国外交事业也取得了长足的发展。

我国积极参与全球治理,推动构建人类命运共同体,得到了国际社会的广泛赞誉。

四、外交部人员职位表的启示
外交部人员职位表的公开发布,让我们看到了外交部作为一个政府部门的严谨和公开。

这也是我国政府一直以来的作风,公开、透明、服务于民。

对于我们每个人来说,无论是否在外交部工作,都可以从中学到很多
东西,比如职业规划、职责明确等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(三)副译审,必须具有较高的翻译水平和较丰富的翻译实践经验,有较广博的科学文化知识,对从事的专业有一定的研究,并有较高水平的成果,对原文有较强的理解能力和表达能力,较熟练地掌握一门第二外语。
获得博士学位并已担任翻译职务2-3年的合格者;大学本科毕业或以上学历、担任翻译职务5年以上的合格者,可申报副译审。
9.行政领导一般不兼任翻译职务。确需兼任的,必须经评审委员会确认符合相应职务任职条件,并按规定的手续聘任。兼职人员应履行相应的职责。
10.翻译人员兼任行政领导职务的,任职期间工资待遇,在翻译职务工资和行政职务工资中,按较高的职务工资标准执行。
11.过去已获得相应翻译职称的人员,原则上应承认他们具备担任相应翻译专业职务的条件。在翻译专业岗位上的合格人员,要给予妥善安排,根据需要聘任他们担任相应的翻译职务,其中水平偏低的,应帮助其尽快提高水平;完全不合格的,不能承认其具备担任相应翻译职务的条件;对个别弄虚作假的,应严肃处理。
(四)译审,必须长期从事翻译或审稿、定稿工作,有广博的科学文化知识主经验丰富;有重要译著或专著、译文能表达原作的风格;工作成绩卓著,在翻译界享有声誉;熟练地掌握一门第二外语。
担任副译审5年以上的合格者可申报译审。
第四章 评审及聘任权限
第八条 翻译职务评审委员会(以下简称评审委员会)是负责评议、审定翻译人员是否符合任职条件的组织。评审委员会应以民主程序进行工作。
4.不具备单独成立评审委员会条件的单位,可以由上一级组织的评审委员会或聘请外单位专家共同组成的评审委员会承担评审任务。
5.评审委员会应由长期从事翻译工作,专业水平较高和担任高一级专业职务,经验丰富,作风正派、办事公道的人担任, 其中中、青年应占一定比例。
6.评审认定翻译专业职务的资格,必须由翻译人员本人申请,填写业务简历表,提交业务工作报告和任职条件所需的各种材料。
获得硕士学位、获得研究生班结业证书或第二学士学位证书符合条件者;获得学士学位或大学本科毕业见习一年期满合格者;大学专科毕业连续从事翻译工作3年以上者,可申报助理翻译。
(二)翻译,必须具有比较系统的外语基础知识,一定的科学文化知识和翻译理论知识,工作中有一定成绩,并初步掌握一门第二外语。
获得博士学位符合条件者;获得硕士学位已担任助理翻译二年左右者;获得研究生班结业证书或第二学士学位证书已担任助理翻译2-3年者;其他担任助理翻译4年以上合格者,可申报翻译。
国家机关和事业单位实行翻译职务聘任或任命所需的增资额,均应在劳动人事部规定的增资指标内核定。增资指标未经批准不得突破。
第十条 实行任命制的译审和副译审由国务院各部委或省、自治区、直辖市人民政府的行政领导任命;翻译由司(局)一级行政领导任命;助理翻译由县一级领导任命。实行聘任制的由单位行政首长聘任。
中央职称改革工作领导小组
附件1
翻译专业职务试行条例
第一章 总 则
第一条 为了更好地培养和合理使用外语翻译人员,充分发挥他们的专业才能和工作积极性,鼓励他们努力钻研业务,为社会主义四化建设服务,特制定本条例。
第二条 翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。
国务院各部门和各省、自治区、直辖市人民政府各工作部门,在国家规定的国家机关专业技术职务的总结构比例内,提出本机关内翻译专业职务的结构比例。属于国务院各部门的,报劳动人事部核定并报国家科委备案;属于省、自治区、直辖市人民政府工作部门的,报同级劳动人事部门核定,并报同级科委备案。省、自治区、直辖市人民政府工作部门的高级翻译职务的比例限额应低于国务院各部门高级翻译职务的限额。
第三章 任职条件

第六条 聘任或任命担任翻译职务的人员,必须拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,遵守宪法和法律,刻苦钻研业务,工作认真负责,积极为我国四化建设贡献自己的力量,身体健康,能坚持正常工作。
第七条 担任翻译职务的基本条件。
(一)助理翻译,必须具有大学外语本科毕业生的基础知识和有关的专业知识,并有一定的汉语水平。
长期未受聘用的翻译人员的工资待遇,原则上应低于受聘翻译人员的工资待遇,以促进人才流动,具体办法按劳动人事部门的有关规定办。
13.在少数翻译人才密集的部门或单位为解决历史遗留问题,鼓励人才合理流动,凡确实符合高级翻译职务任职条件的中年专业技术骨干,由于限额已满,未受聘任的,可有控制地确定"待聘高级翻译职务",领取相应的职务工资,同时,鼓励他们到其他单位任职。设置"待聘高级翻译职务",一定要严格保证质量,绝不能降低标准。拟设"待聘高级翻译职务"的单位和数额,经国务院有关部门或各省九自治区、直辖市核定后,报中央职称改革领导小组批准。宣布聘任结果时,应同时宣布确定的"待聘高级翻译职务"人员名单。确定"待聘高级翻译职务"的人员都应根据国家需要提出志愿去向,由单位帮助联系,到外地的,户口、家属可以不迁。
(二)翻译:独立承担本专业的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。
(三)副译审:解决翻译工作中的疑难问题;指导培养初、中级翻译人员;从事口译者,应能担任重要国际会议或党和国家领导人的翻译;从事笔译者,负责审稿、定稿工作。
(四)译审:审定重要翻译文稿,解决翻译工作中的重大疑难问题;指导培养初、中级翻译人员,并在理论和实践上对翻译工作的发展和翻译队伍的建设作出较大贡献。
第五章 任期规定
第十一条 聘任的翻译职务,实行任期制度,每任最长不超过5年。如工作需要,可连聘连任。对在任期内有特殊成绩和突出贡献者,经评审委员会评议审定,行政领导可不受学历和升级年限的限制,聘任或任命担任高一级的专业职务。长期完不成任务或发生重大错误造成严重损失者,可以解聘或降职。
第六章 附 则
3.评审委员会可根据各单位的实际情况,一般由5-11人组成,设主任1人,副主任1-2人。评审委员会的人选由本单位业务部门提名或推荐、行政领导批准。它可以是常设机构,也可以在需要时临时组成。译审和副译审高级职务评审委员会应由国务院各部门和各省、自治区、直辖市组建。国务院各部门和各省、自治区、直辖市也可授权确实具备评审条件的下属单位直接组建、报部门或省、自治区、直辖市批准。中级翻译职务由司(局)级评审委员会评审,该委员会人选须报上一级主管部门批准。初级翻译职务由县级评审委员会评审。
第十二条 本条例适用于国家机关和事业单位的现职翻译人员。企业单位的翻译人员根据中央职称改革工作领导小组部署,参照本规定实行。
国内少数民族语文翻译人员的职务可参照本规定办理。
第十三条 国务院各部门和各省、自治区、直辖市应根据本《条例》和《实施意见》,结合本部门、本地区的工作实际制定实施细则。各基层单位制定实施办法。
1983年9月1日前,经过职称评定组织评定了相应翻译职称,并己报到有关部门"待批"或"待授"的人员,在这次翻译职务的聘任工作中,也按上述规定对待。
12.实行聘任制后,暂时未被聘任的翻译人员,原单位应妥善安排,可鼓励他们到更需要或更能发挥他们专长的单位去工作。待聘火员应积极应聘到其他单位工作,原单位科技干部管理部门要积极帮助联系,提供应聘方便。待聘人员在尚未应聘到其他单位工作以前,应做好原单位所安排的临时性工作。
第十四条 本《条例》的解释劝归外交部。
第十五条 本《条例》自批准之日起实行。
附件2
关于《翻译专业职务试行
条例》的实施意见
1.《翻译职务试行条例》,是根据中共中央、国务院关于改革职称评定、实行专业技术职务聘任制度的文件,结合翻译工作的特点制定的。
2.翻译专业职务1986年所达到的各档次结构比例,由外交部提出,报中央职称改革工作领导小组批准。
第九条 各单位行政领导必须在经过评审委员会评定的符合相应任职条件的翻译人员中聘任或任命。事业单位的翻译专业职务一般实行聘任制;三线、边远地区和不具备聘任条件的事业单位可以实行任命制,但应创造条件逐步实行聘任制;各级国家机关的翻译专业职务实行任命制。
国务院各部门和各省、自治区、直辖市应在国家批准的编制和本条例规定的限额比例内,确定本部门、本地区所属事业单位翻译专业职务的结构比例。
第二章 岗位职责
第三条 在定编、定员的基础上,实行翻译职务聘任或任命制。
第四条 聘任或任命翻译职务,应以翻译人员是否具备履行相应职责的实际工作能力和专业水平为主要依据;翻译人员应具备相应的学历和翻译专业工作的资历。
第五条 翻译职务的职责。
(一)助理翻译:完成一般性口译或笔译工作。从事口译者应基本表达双方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。
评审委员会评审时,出席的人数应在全体委员的2/3以上(含2/3),应由半数以上的全体委员技票同意方能通过。
7.按照本条例所规定的聘任权限,由各级行政领导聘任相应翻译专业职务,并向被聘任的翻译人员颁发聘书或任命书。聘任书不统一制定,由各单位自己决定制作和颁发。
8.聘任或任命单位对受聘或被任命翻译人员的业务水平、工作态度和成绩,应进行定期或不定期的考核,考核成绩记入考绩档案,作为提职、调薪、奖惩和能否续聘或任命的依据。
关于转发外交部《翻译专业职务
试行条例》及《实施意见》的通知
职改字〔1986〕第54号 1986年3月31日
经研究,原则同意外交部《翻译专业职务试行条例》和《关于〈翻译专业职务试行条例〉的实施意见》。现发给你们,请按照试行,并结合本地区、本部门的实际情况制订《实施细则》贯彻实施。
在试行中,有何问题,望告外交部,以便制订《翻译专业职务条例》等文件,经中央职称改革工作领导小组审核后,报国务院正式发布。
14.在实行翻译职务聘任制的同时,应坚决执行国务院有关离休、退休的规定。已达到规定离休、退休年龄的翻译人员,凡符合翻译职务聘任条件的,可在确定相应翻译专业职务后,办理离休、退休手续。
相关文档
最新文档