外交部首席翻译张璐的精彩翻译
《亲爱的翻译官》:高级翻译真的难吗?网友:堪比登天!
![《亲爱的翻译官》:高级翻译真的难吗?网友:堪比登天!](https://img.taocdn.com/s3/m/f5701ff6b8f67c1cfad6b8bc.png)
“外交部”一般是指在一个主权国家里执行外交政策,主管外交事务的专门性机构,外交部贯彻执行国家总体外交方针和国家外交政策,维护国家最高利益,代表国家处理双边和多边外交事务等,我们都知道外交部是作为各国政府中不可或缺的职能部门,在这个机构里,有这样一群人,他们总是跟在人后,没有镁光灯,没有镜头,他们默默无闻,他们就是外交部的翻译官。
很多人都这样说,对于一名翻译人员来说,如果能够进入到外交部工作,那无疑是最能体现实力的表现,可以说是业内最高的荣誉了,但是想要进入外交部的翻译组,说堪比登天,也毫不夸张。
严格筛选想要进入翻译组,必须通过入部考试,入部考试中的英语水平测验相当有难度,而且通过书面考试以后,还要参加英语面试,然后综合排名在前10名或者前15名的人才有资格进入到下一轮的“调查培训”。
所谓“调查培训”实质上就是“淘汰式培训”,首先是强化练习,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。
“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。
”其次,外交部也会邀请一些专家来授课,同时全面调查学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性等,通过这一培训之后,只有不到4%的人会被录用。
魔鬼练习作为最美外交翻译官张璐曾回忆自己刚进外交部的日子,她说:“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。
晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。
有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。
有一种像上学时的感觉”。
对于张璐的这种感受,翻译组的很多同事都深有感触,他们正是通过这种联系,最后练到“不由自主,习惯成自然”,每次看到中文时,嘴里立马就能条件反射出英语来,如果不是内心非常喜欢以及热爱翻译这门职业,断然是无法坚持下来地。
苦练“十八般武艺”在这里,首先说一下什么是“高翻”,所谓“高翻”全称是高级翻译师,是能在各种国际会议中进行口译和笔译,在口译中能进行交替传译和同声传译;在笔译中对各对各种外事商务活动会议的文件及专业性的资料进行笔译。
张璐翻译古诗
![张璐翻译古诗](https://img.taocdn.com/s3/m/6aed6716f12d2af90242e629.png)
• 7.不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层
• 张璐译文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
• 8.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 • 张璐译文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
四海八荒第一翻--张璐
• 张璐1977年出生,山东济南人,外交学院 国际法系毕业,后因兴趣改行做了高级翻 译。现任外交部翻译室英文处副处长。
• 截至2017年3月,张璐已连续8年在总理记 者会上担任翻译,她也是我国重要对外场 合的首席翻译之一。外界普遍赞赏她反应 敏捷、举止优雅。 • 2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧 译温总理引用的古诗词,受到众人追捧, 走红网络。
• 1.和则两立 斗则俱伤 • 张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.
• 3.华山再高,顶有过路。 • 张璐译文:No matter can always ascend to it's top.
两会美女翻译张璐经典译文(配图)
![两会美女翻译张璐经典译文(配图)](https://img.taocdn.com/s3/m/360cfa5aa8956bec0875e30b.png)
张璐,济南人,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。
翻译生涯追溯到2007,李肇星外长答记者问,于2010年第一次出现在温总理两会记者会。
这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是此时被网民关注,网民赞美其是秀外惠中的美女翻译。
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。
always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
盘点两会的“女神“翻译
![盘点两会的“女神“翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b415adda28ea81c758f578a5.png)
盘点两会的“女神“翻译南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。
在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。
尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。
从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。
两会美女翻译有“三张”据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。
加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。
有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。
在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。
在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。
再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。
”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。
“魔鬼训练”炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。
特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。
最好是既能朴素低调,又不失大方干练。
今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。
此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。
进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。
若有才华藏于心岁月从不败美人
![若有才华藏于心岁月从不败美人](https://img.taocdn.com/s3/m/b12b713faaea998fcd220e11.png)
记者会提出各种各样的问题,总理会根据没有任 训练。就像每次工作完成,明明已经很完美了,她却
何预判的问题临场应变回答,再由口译员翻译。
总是会说 :“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准
这意味着没有准确稿件的情况下,口译员要利用 确。”
几秒钟时间来思考,最后翻译的效果如何全靠自己发
如今的张璐跟着总理在世界舞台上崭露头角,在
译出来吗?
这样一句话 :我遵从我内心的想法,
必须能。
即使要死千万次我也不会后悔。
对于中国这个文化博大精深的
因 为 在 古 语 中“ 九 ” 泛 指
国家来说,唐诗宋词、楚辞元曲、 “多”,我们的翻译便将“九死”译
谚语典故,充斥在人们的生活中, 为“thousand depth( 死 一 千
已经成为语言交流的一部分。
挥。
校园讲座上谈笑风生,都来自她对自己近乎偏执的高
就像突然冒出的诗句,张璐没有选择最简单的直 标准。
译,而是结合诗句的语境,尽最大能力表达,并且能
中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生说过 :
够曲尽其妙,实在令人敬佩。
“张璐是外交部最厉害的翻译员。”
这要是没有私下里对中英语言文化的大量积累,
清华大学外语系主任罗立胜也说过 :“张璐的翻
捏了把汗,因为它的复杂程度,很
My conscience stays
多人就连中文都看不懂,更别提如 untainted in spite of rumors
JING DIAN MEI WEN -// 倾阅读 //-
and slanders from the outside.
毕业后张璐毅然决定转行,向外翻方向努力。在
“For the ideal that I hold
高翻张璐:出身平民家庭
![高翻张璐:出身平民家庭](https://img.taocdn.com/s3/m/b29feec549649b6648d7472a.png)
“总理身边的女翻译是谁?”全国两会闭幕后,温家宝在总理记者会上“腹有诗书气自华”的风采迷倒不少记者。
因为在现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的女翻译张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。
坐在总理身边的女翻译张璐受到众人追捧张璐简介张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。
2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为现场翻译。
2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。
从济南走出去的美女翻译“张璐是土生土长的济南姑娘。
”昨天下午,记者联系到张璐昔日同学李志刚时,他自豪地对记者说。
李志刚告诉记者,他和张璐从小就认识,两个人1984年起在解一小上小学。
在李志刚的印象里,张璐很开朗,也很刻苦,一直是学校的少先队大队长,肩上挂着“三道杠”,同时还是班长。
以前,张璐家就住在市中心医院的家属院里。
因为彼此住得近,李志刚和一些小伙伴经常去找张璐一起写作业。
张璐学习成绩特别好,她就成了大家的“小老师”,负责给大家解答问题。
“我还记得,以前我们曾一起趴在中心医院的石桌上写作业呢。
”李志刚说。
因为家里有亲戚在日本,张璐小时候就有不少从日本带回来的洋娃娃、文具等,这让周围的小朋友很羡慕。
可张璐从来不会为此而骄傲,会邀请大家一起到她家里玩。
“班花”从小就秀外慧中在记者发布会上,张璐的亮相让不少人都惊呼“美女翻译”。
其实,从小时候起,秀气的张璐在班上一直算得上是“班花”。
在李志刚的记忆里,小学时张璐就显得“很洋气”,梳着齐刘海的娃娃头,看上去非常乖。
5.13张璐贸大讲座文字实录
![5.13张璐贸大讲座文字实录](https://img.taocdn.com/s3/m/4db89249852458fb770b5676.png)
璐见那译生的美丽(这次主题,并非我文艺哈)我坐在后面,张璐姐姐进来的时候看的不是很清,但是听在前面的人说,很精致,有种惊艳的感觉,比电视里要好看多了。
她先拿出一个本子,解释说这就是她翻译记笔记的本子,总是随身携带。
(我觉得其实那是一种对职业的热爱)她还就自己上次有事推迟讲座道了歉,给大家鞠了一个躬。
很真诚。
张璐,2000年毕业于外交学院,通过考试进入外交部,2001年到伦敦政治经济学院进行了一年的硕士学习。
之后也有一次以访问学者到美国一高级国际问题研究院做访问学者的经历,共一个学期。
她说,每段经历都让自己从中受益很多。
其实她本科在外交学院学的是国际法专业,后来转行做了翻译,但那些法律基础对自己现在的工作帮助很大,比如最近与菲律宾的黄岩岛之争,法律背景出身就帮了自己很大忙。
外交部翻译室主要是英文处和法文处,因为这两种语言运用范围较广,其他语言的翻译则在各个地方司。
英文处不到30个人,负责口译,笔译和同传。
张璐笑谈,网上那种所谓“魔鬼训练”有夸张之处,如果每天都两点睡,六点起,时间长了肯定受不了,是一种不可持续的模式。
但是话说回来,外交部翻译室各方面要求还是很严格的,学术氛围浓,很激烈的良性竞争。
像张璐,早上8点必须到办公室,下午五点下班。
像其他人一样,她有一个固定的Routine,早上去就开始听BBC或CNN的新闻,用本子记下主要信息,之后自己进行非正式的口译训练,然后再开始一天的工作,比如陪领导人接待外宾,参加部级的磋商会议,等等。
下午一点到一点半也是如此,听BBC等的新闻。
除此之外,在一天中的其他空闲时间会阅读大量新闻,了解国际动态。
这么多年来,这些事情已经成为自己的习惯,每天都会强迫自己进行大量的练习。
如果大家有机会到外交部翻译室参观时会发现,大家的门基本都开着,里边的人不是在听新闻,就是在做翻译练习。
所以翻译室的人一般都是书生气较重的。
英语在外交中应用范围极广,特别是好多国家参加的会议,即使是事先商量好用自己国家的语言,也可能临时换成英语。
这才是真正的翻译官开扒张璐的成长之路张璐成长之路英语
![这才是真正的翻译官开扒张璐的成长之路张璐成长之路英语](https://img.taocdn.com/s3/m/154c7d61312b3169a451a4dc.png)
例如一些引人入胜的故事书,能让孩子在练习英文发音的同时增进理解能力。
当然除此以外,坚持也很重要。就连外交部的学员每天也仍然要练习大量的听力、口语和笔译,各方面接受层层考核,据说只有不到4%被最终录用。进了高翻室还要经过6年的培训,才有机会为领导人担任翻译。张璐回忆自己在高翻室的工作状态时称,每天早起后都要听BBC、VOA和CNN等外媒。而平时的内容就是练练练,几个人搭伴一起练习,有人念、有人负责记、有人翻译,然后大家轮换着交替进行。
这才是真正的翻译官:开扒张璐的成长之路|张璐|成长之路|英语
最近,两会翻译官张璐在微博又火了一把!
图片来源网络
张璐,连续7年在总理记者会上担任翻译,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。从时事政治术语,到古典诗词引语,她现场流利的表达让网友纷纷感慨:这才是真正的翻译官,小姐姐,家里还培养翻译官吗?英语不太好的那种……
张璐的学习方法,各家星二代亲测好用!
张璐曾分享过自己从小学习英语的习惯:她说自己会专门有记忆生单词和句子的本子,每每遇到不熟悉的单词和短语时,她都会积累下来,抽时间练习,英语不能只是哑巴英语,必须要开口,不准确的发音只是一个过程。语法方面,没必要刻意记忆,最主要的就是必须多读多记句子,练习语感,自然语法就通了。
不过就像我们网友所说,“唯有对中英语言、文化都有自己深刻的理解,才能翻译的如此形神兼备。”而成为一个真正的翻译官,也只必须从小钻研、学习,才追得上自己的梦想。各位粑粑麻麻们,孩子的未来有你的一份努力,不干涉不忽略,让孩子发现那个能让他引以为豪的兴趣,才是关键。
原创编辑:张佳睿
责任编辑:马 欣
更多信息请访问:新浪中小学教育频道
好的学习方法终身受用,看来大幂幂当年演完《翻译官》就深得精髓,于是小糯米六个月就开始学习,日常生活用语大多都是英语。黄磊也曾分享过培养女儿学英语的技巧:
[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译
![[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c387a5e8e109581b6bd97f19227916888486b992.png)
[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译篇一:[张璐翻译]张璐翻译的离骚原文帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴篇二:[张璐翻译]爱的传递八年级作文700字篇一:爱的传递爱就像一根无形的线,把人与人仅仅的系在一起;爱就像一颗太阳,把你的温暖传给了我;爱就像一阵风,吹走那些令你不愉快的事;爱就像一阵沁人心脾的芳香,让你的心灵得到释放。
爱还可以是很多。
它带这世间的美好,让我们感受生命的真谛。
我坐在后车座上,欣赏着天上多变的云。
妈妈双手扶着把,使劲的蹬着脚蹬子,一下一下的踩的缓慢。
我看到了,妈妈头上渗出豆大的汗珠;身子一欠一欠的像在给自己鼓劲;在逐渐变冷的秋天里,大口大口的喘着粗气,在空气中凝结成了一阵阵依稀可见的白雾,像轻柔的云。
看见妈妈这样的累,我的头顶上冒出一大堆问号,“有这么累吗”“是不是我又重了啊”“还是车带子没气了”“或者是妈妈的力气变小了”问号们瞪大了眼睛,一个个争先恐后得问。
最后,叹号戴着眼镜从问号中艰难的挤出来说:“我知道该怎么办了。
”对呀!我知道该怎么办了。
“妈,累不累我带您好不好”“我你带不动的。
”“我试试嘛!”妈妈虽然一脸的疑问,但是,在看到我一眼的坚定后,还是重重的点了一下头。
“好了吗坐稳哦。
”我双手扶把,心里却是扑通扑通的跳个不停。
我深呼吸,莫紧张,莫紧张。
刚开始,车把还不听话,摇摇晃晃个不停。
在我的心中一阵激战以后,它终于被我摆平了。
我得意洋洋的想着战绩,还不等我高兴完,这不,脚蹬子又起义了。
两只脚蹬子见我体力不支,纷纷抗议。
我竟没发现,汗珠已经布满了我的额头,两条腿酸的不行——没劲了。
我也学吗妈妈那样身子一下一下的向前倾。
“是不是没劲了我来骑吧!你还小,没那么大劲,连连就好,别逞强。
”我败下阵来,安稳的坐在后面。
真正的高冷女神!总理背后的美女翻译张璐
![真正的高冷女神!总理背后的美女翻译张璐](https://img.taocdn.com/s3/m/d03f055d482fb4daa58d4be6.png)
真正的高冷女神!总理背后的美女翻译张璐总理最近有点忙,刚刚结束马来西亚行,又前往苏州出席中国—中东欧国家领导人会晤。
而“克强”节奏的背后,还有一位翻译的功劳。
李克强邀请16国领导人共同乘坐中国高铁的那天,坐在总理对面的即是她——外交部翻译张璐。
张璐个人小资料张璐1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年,毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,获得硕士学位。
现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。
截至2019年03月,张璐已连续6年在总理记者会上担任翻译。
>>>>先来看看张璐在历届两会中出镜时的优雅身影。
2019年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来总理记者会首次起用女翻译。
2019年3月14日,十一届全国人大四次会议记者会。
张璐再任总理翻译。
2019年温家宝总理会见中外记者,张璐任总理翻译。
2019年,杨洁篪外长答记者问,张璐任翻译。
2019年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐任总理翻译。
2019年两会李克强总理中外记者会上的翻译仍然是张璐。
还是那样大气从容、干练敏捷、优雅得体。
>>>>人们被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引的同时,也为她高超的翻译水平竖大拇指。
看看专家们都怎样评价张璐的翻译。
我国知名外交翻译家过家鼎夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。
“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。
”一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。
”清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。
”如何给领导人当翻译▌政治敏感在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感性。
温总理的女翻译员 张路
![温总理的女翻译员 张路](https://img.taocdn.com/s3/m/a525c9bbdd3383c4bb4cd259.png)
温总理的女翻译员张路On Monday, the hottest topic on China's Internet was the young woman behind the fluent English voice of Premier Wen Jiabao's annual press conference.本周一,中国互联网上最火的话题要属在温家宝总理年度新闻发布会上那个操着一口流利英语的年轻女子。
Zhang Lu, who translated at the two-hour press conference Sunday morning, made her first appearance at Wen's side at the annual event this year. From 2006 to 2009, a male translator named Fei Shengchao was assigned the task.张璐周日上午首次在这个长达两个半小时的新闻发布会上为温家宝做翻译。
从2006年到2009年,一位名叫费胜潮的男翻译一直担当这一工作。
While Sunday marked her debut appearance before the foreign media at the premier's annual press conference, Zhang is no rookie. She graduated from the prestigious Foreign Affairs Institute, the training ground for Chinese diplomats, in 2000 with a degree in international law. Currently, she serves as deputy director of the English department in the Ministry of Foreign Affairs' translation office, and acts as chief interpreter for both Wen and Chinese President Hu Jintao, according to Chinese media reports.尽管张璐是在周日的总理年度新闻发布会上首次在外国媒体面前亮相,她可不是什么新手。
盘点历任中央首长的美女翻译
![盘点历任中央首长的美女翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c69af8b6fd0a79563c1e7263.png)
盘点历任中央首长的美女翻译章含之与乔冠华上世纪70年代,章含之亲历了中美建交、尼克松访华和“上海公报”谈判等一系列重大活动。
在1971年10月基辛格第二次访华时,章参与了接待工作,当时确定下尼克松访华的事。
尼克松称章是他见过的最好的翻译。
尼克松的表扬影响很大。
半年后的1972年9月,章去出席联合国大会,有一天到联合国总部地下室小卖部买东西,一些年纪大的服务员一看到章就说,“哎呀,我们知道你,你做我们总统翻译,我们总统说你翻译得非常好。
”本主题由超级版主白昼的星光于 2010/12/26 11:07:59 执行设置高亮操作分享转发TOP2010-12-25 13:29 |只看主沙发字体大小: t T吴莉莉大学毕业后,吴莉莉去美国留学,认识了海伦-斯诺和史沫特莱等人。
“七七事变”后,她回国参加抗日,就和史沫特莱一起去了延安。
到延安后,当了**和史沫特莱的专职翻译,因与**多有接触。
与**夫人贺子珍不睦,遂离开延安。
吴莉莉1949年从成都去台湾后,还始终不能忘情于**。
往往在吃饭时,她会站起身来,举杯高呼:“为那位北方的伟人祝福!”眼中放出异样的光彩。
TOP帖子:644唐闻生现50岁以上的人,大概都忘不了唐闻生。
她因一口纯正的英语,**挑一给毛主席当英语翻译,常年伴随毛主席左右,上视率、出镜率几乎同毛主席相差无几,每当毛主席接见外宾时,她给毛主席当翻译。
白晰的脸庞,梳剪整齐的短发,穿一身灰蓝色的列宁装,在给毛主席做翻译的十多年中,这一身装扮几乎没有变化过。
TOP2010-12-25 13:31 |只看楼主地板字体大小: t T傅莹在1982年至1991年担任过外交部翻译室英文高级翻译在外交部副部长中,57岁的傅莹格外引人注意。
1973年,傅莹考入北京外国语学院英语系,毕业后进入外交部。
1998年11月,傅莹被任命为中国驻菲律宾第八任大使,成为中国第一位少数民族女大使,也是中国最年轻的女大使。
2000年4月,傅莹出任外交部亚洲司司长。
转外交部翻译要求
![转外交部翻译要求](https://img.taocdn.com/s3/m/ec5b3734ee06eff9aef807a5.png)
[转]总理翻译走红网络揭秘背后魔鬼训练(图)转载自小精灵转载于2010年03月28日21:18 阅读(2) 评论(0) 分类:个人日记举报总理翻译张璐张璐生活照张璐陪同总理出访(资料图)巧译古诗词总理翻译网络“走红”外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧行家称很地道微博人气超刘翔人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。
与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。
发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。
今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
专家评价巧译诗词总体翻译得很地道温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。
此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。
发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。
张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
“每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。
”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。
“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。
”这名翻译家说。
总理引用古语翻译一览1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred milejourney may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
美女张璐中国最红的女翻译
![美女张璐中国最红的女翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b4fe8c5031b765ce0408141d.png)
美女张璐:中国最红的女翻译作者:阿丽晓轲来源:《侨园》2010年第08期艰苦磨练随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”响起的快门声,温总理出现了。
“咦,总理身边的翻译换人了!”一位记者先发现并小声说了一句,大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是男性而是一位美女。
“人或加讪,心无疵兮。
”“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
”想把温总理引用的古诗词生动地用英文表达出来实属不易,可张璐条理清晰、独具匠心的翻译震撼了金色大厅,也让她成为中国面对世界的一道美丽风景。
张璐身上的宝蓝色衬衫与黑色西裤毫不哗众取宠,甚至在中外媒体的特写镜头对准她时,她依旧保持着职业微笑。
在央视摄影师镜头的偶然捕捉下,张璐,这个知性端庄的女性,顷刻间成为家喻户晓的红人。
一位美国记者说,张璐的外貌虽然出众,但也谈不上绝色,而她之所以能让众人折服,依靠的是深厚的中国诗词修养和绝佳气质,毕竟能准确翻译出中国诗词已属不易,更何况是在现场短短数秒时间内。
张璐是外交学院国际法系学生,2000年毕业。
这位70后出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
张璐毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。
外交学院的老师介绍,外交部翻译室目前大约有五十名翻译,英语和法语翻译最多。
想进外交部翻译室,都得进行翻译方面的“魔鬼训练”。
同声传译一向要面临巨大的压力,特别是为总理作翻译更是关乎国家形象。
温总理喜欢引经据典,要在短时间内将中华的经典语句翻译成英语,难度可想而知。
所有的成功都离不开勤奋和努力。
张璐的同事透露,她在给学生作讲座时曾说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息,和《环球时报》等。
一次,她跟随李肇星出席阿富汗问题国际会议,张璐一天之内做了12场翻译。
2008年四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
守职而不废 处义而不回。 I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
张璐是我国外交部翻译室英文处副处长,高级 翻译,胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐 作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2011 年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用 的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追 捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。 去年和今年,张璐再次出现在两会会场,优雅 的气质惹人关注。
Байду номын сангаас
人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
行百里者半九十。 That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 For the ideal that I hold near to my heart, I would not regret a thousand times to die.