张璐翻译古诗

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 3.华山再高,顶有过路。 • 张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it'wk.baidu.com top.
4.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 • 张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret at thousand times to die.
• 7.不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层
• 张璐译文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
• 8.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 • 张璐译文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
• 1.和则两立 斗则俱伤 • 张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.
• 9.知我罪我,其惟春秋。 • 张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
• 2.行百里者半九十。
• 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside. • 点评:“fall bythe wayside”在英语中是半 途而废的意思
四海八荒第一翻--张璐
• 张璐1977年出生,山东济南人,外交学院 国际法系毕业,后因兴趣改行做了高级翻 译。现任外交部翻译室英文处副处长。
• 截至2017年3月,张璐已连续8年在总理记 者会上担任翻译,她也是我国重要对外场 合的首席翻译之一。外界普遍赞赏她反应 敏捷、举止优雅。 • 2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧 译温总理引用的古诗词,受到众人追捧, 走红网络。
• 5.人或加讪,心无疵兮。 • 张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. • 6.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 • 张璐译文:Differences between brothers can not severtheir bloodties. • 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他 们的血脉亲情的。
• 10.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 • 张璐译文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. • 11.守职而不废 处义而不回。 • 张璐译文:I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
相关文档
最新文档