张璐翻译古诗

合集下载

“国宝级”女神翻译:不得不服!这12句古诗词都能翻成英语?

“国宝级”女神翻译:不得不服!这12句古诗词都能翻成英语?

“国宝级”女神翻译:不得不服!这12句古诗词都能翻成英语?
有多少同学的翻译题是交了白卷或者只歪歪扭扭写了一两个单词,最多半个句子?
不用“诉苦”,光是看家长给我的留言我就觉得有点头疼了,英语数学绝对可以算是21世纪学生的两大超级难题,数学解不出题,英语记不住单词,怎么办怎么办?家长击败了头发,学生也是焦头烂额。

现在我先说一下关于翻译题大家的一些问题:
1、单词短语此类不过多累述,我发现很多家长过分强调单词的作用了,导致孩子肚子里的那点“经典句子积累”是一点都没有;
2、只知道课本上那些干巴巴的词汇,不了解母语英语的地方风土人情,各地有各地的词汇用法,就和中国国内各个省市有方言一样;
3、语法过于简单,我就遇见过初三的孩子还在写初一的简单语法句子试图拿点分(我给了1分辛苦分,好歹写了那么多……)
说这么多大家好像还是一脸迷茫,那么我们先来看看这位“国宝级”的翻译张璐是如何翻译古诗词的吧!。

美女翻译——张璐一鸣惊人,一译成名

美女翻译——张璐一鸣惊人,一译成名

美女翻译——张璐:一鸣惊人,一译成名作者:蒋海军来源:《中学生英语·学生综合天地》2010年第05期智慧、才能比美貌更重要!温总理记者会的美女翻译张璐,让大家眼前一亮,不仅总理的翻译工作做得精湛,服饰妆容也大方得体,可谓是完美职场女性。

她用自己的智慧书写了职场中的魅力。

当温家宝总理以“华山再高,顶有过路”的古语发表致辞时,总理身边就是身材高挑,气质超好的美女翻译——张璐。

许多媒体报道称,人大会议闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、富有文采的回答,迷倒了中外记者。

与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。

许多人说张璐是美女,但我更认为她是才女。

温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上a thousand times(一千次)才够。

”认为张璐把“九”翻译成“a thousand times”非常贴切。

翻译张璐的走红,出乎所有人意料,但却是一个好现象。

要说张璐的外貌,当然出众,但也谈不上绝色;而她之所以能让众人折服,靠的是深厚的中国诗词修养和绝佳的气质,毕竟要能准确地翻译出中国诗词已属不易,更何况是在现场短短数秒的时间内。

从广义上讲,证明了精神世界的真善美一定能够战胜假丑恶。

希望以后,会出现更多的“美女翻译张璐”,净化网络空气。

巧译古诗词总理翻译网络“走红”外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧,行家称很地道,微博人气超刘翔。

发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。

今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。

专家评价:巧译诗词总体翻译得很地道温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。

盘点两会的“女神“翻译

盘点两会的“女神“翻译

盘点两会的“女神“翻译南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。

在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。

尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。

从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。

两会美女翻译有“三张”据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。

加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。

有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。

在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。

在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。

再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。

”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。

“魔鬼训练”炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。

特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。

最好是既能朴素低调,又不失大方干练。

今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。

此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。

进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。

坐在国家领导人身后的女翻译

坐在国家领导人身后的女翻译

坐在国家领导人身后的女翻译江泽民主席,常用诗词古文。

朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。

而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。

这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。

2012年3月14号,国务院总理温家宝在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。

这次见面会历时3个小时,全球有超过18亿观众收看直播。

而作为温家宝总理身边的女翻译,张璐这是第三次出色地完成任务。

张璐第一次以温家宝总理翻译身份亮相是在2010年3月。

当年全国人大闭幕后,温家宝总理的记者见面会成了中外媒体关注的焦点。

坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,立即受到亿万观众和网民的热捧。

这件事,当时在微博上的火热程度,甚至超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。

这也是张璐第一次正式进入大众视野,成为热议名人。

此后的两年中,被“关注”的张璐,不负众望地坚守住了“温家宝御用首席翻译”的宝座。

2010年的上海世博会闭幕式、第六届亚运会开幕式上,2011年的十一届全国人大四次会议、温州动车事故答记者问上,2012年会见中外记者,张璐始终是温总理翻译的不二人选。

国家领导人身边的翻译——这是个多么有吸引力的职位。

能在外交部做高级翻译,意味着你代表着国家最高翻译水平,可以陪同领导人出访世界各国,并经常出现在晚间新闻联播的电视屏幕上,个人能在翻译过程中学习到许多宝贵的知识,获知重大事件的真情和内幕。

如国家高级翻译雷宁所说,做国家领导人身边的翻译,“当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。

’那种感觉多好!”当然,她们也会有另一面,1966年,唐闻生第一次给毛泽东做翻译时,还未开口就因无法控制过度紧张的情绪而晕厥过去。

如外交部翻译戴庆利说的,“一个时态错误就是一个政策问题。

”离高层越近的人,责任和压力也越大。

释意理论角度下的诗词交替传译技巧——以张璐的诗词交传为例

释意理论角度下的诗词交替传译技巧——以张璐的诗词交传为例

作者: 谈娇[1]
作者机构: [1]扬州大学外国语学院225127
出版物刊名: 汉字文化
页码: 122-123页
年卷期: 2021年 第22期
主题词: 释意理论;口译技巧;诗词;张璐
摘要:中国是一个文化大国,唐有诗、宋有词、元有曲,汉有赋.我国领导人在发言时喜欢引经据典,尤其是诗词.然而诗词的翻译是难事,尤其是在强调即时性的口译中呈现,那就需要一定的技巧.本文收集了国家高级翻译张璐的诗词交传作品,运用释意理论,分析得出其中运用的口译技巧:逐词解释,句式重组,信息增补,提取意义.释意理论强调翻译先理解语言,然后脱离语言外壳,紧抓说话人的意思,做到灵活的口译.。

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏1. 华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.3. 人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.5. 守职而不废,处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7. 知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.9. 骨肉之亲,析而不殊。

古诗词英文翻译鉴赏

古诗词英文翻译鉴赏
SZU.PHY.ZHU
college of physics science and technology
Said Chinese classical culture,poetry is undoubtedly one of the most important parts. Today I will show some of them which translated in English to you!
中国古诗词是中国古典文学花园中 的一朵奇葩,承载着博大精深的中 华文化,以其独特的魅力强烈吸引 着国内外人士. 2012年全国两会期间,首席翻译官 张璐对温家宝总理在答记者问时引 用古诗词的巧妙翻译,引起了翻译 界的热议.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊 桥仙》] If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原 《离骚》] The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
His lessening sail is lost in the boundless b lue sky;
Where I see but the endless River rolling by .
赏析: 总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句 式,使得译作画意浓厚。 第一句 "My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇 为押韵。 第二句创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和 "red with flowers"译出了满目的春色。 在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之 更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注 有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行 舟,江边怅惘的心情。 "His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出 诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。

[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译

[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译

[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译篇一:[张璐翻译]张璐翻译的离骚原文帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

朝搴篇二:[张璐翻译]爱的传递八年级作文700字篇一:爱的传递爱就像一根无形的线,把人与人仅仅的系在一起;爱就像一颗太阳,把你的温暖传给了我;爱就像一阵风,吹走那些令你不愉快的事;爱就像一阵沁人心脾的芳香,让你的心灵得到释放。

爱还可以是很多。

它带这世间的美好,让我们感受生命的真谛。

我坐在后车座上,欣赏着天上多变的云。

妈妈双手扶着把,使劲的蹬着脚蹬子,一下一下的踩的缓慢。

我看到了,妈妈头上渗出豆大的汗珠;身子一欠一欠的像在给自己鼓劲;在逐渐变冷的秋天里,大口大口的喘着粗气,在空气中凝结成了一阵阵依稀可见的白雾,像轻柔的云。

看见妈妈这样的累,我的头顶上冒出一大堆问号,“有这么累吗”“是不是我又重了啊”“还是车带子没气了”“或者是妈妈的力气变小了”问号们瞪大了眼睛,一个个争先恐后得问。

最后,叹号戴着眼镜从问号中艰难的挤出来说:“我知道该怎么办了。

”对呀!我知道该怎么办了。

“妈,累不累我带您好不好”“我你带不动的。

”“我试试嘛!”妈妈虽然一脸的疑问,但是,在看到我一眼的坚定后,还是重重的点了一下头。

“好了吗坐稳哦。

”我双手扶把,心里却是扑通扑通的跳个不停。

我深呼吸,莫紧张,莫紧张。

刚开始,车把还不听话,摇摇晃晃个不停。

在我的心中一阵激战以后,它终于被我摆平了。

我得意洋洋的想着战绩,还不等我高兴完,这不,脚蹬子又起义了。

两只脚蹬子见我体力不支,纷纷抗议。

我竟没发现,汗珠已经布满了我的额头,两条腿酸的不行——没劲了。

我也学吗妈妈那样身子一下一下的向前倾。

“是不是没劲了我来骑吧!你还小,没那么大劲,连连就好,别逞强。

”我败下阵来,安稳的坐在后面。

张璐的绝妙翻译

张璐的绝妙翻译

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

让人惊艳的翻译

让人惊艳的翻译

让人惊艳的翻译1. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云See the best, blind to the rest.2. 吃一堑,长一智A fall into the pit,a gain in your wit. (钱钟书译)3. 中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. (许渊冲译)4. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight.(许渊冲译)5. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔.For this it is that my heart takes most delight in,And though I died nine times, I should not regret it.(张璐译)6. 何以解忧,唯有杜康。

Wine, but wine.7. 先谋生而后修身Get a livelihood and then practice virtue.(钱钟书译)8. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! (林语堂译)9. In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇。

(余光中译)10.Some of us get dipped in flat,Some in satin,Some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.有人住高楼,有人在深沟。

【名人语录】美女翻译张璐的经典语录:入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

【名人语录】美女翻译张璐的经典语录:入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

【名人语录】美女翻译张璐的经典语录:入则恳恳以尽忠,出则
谦谦以自悔。

1.守职而不废处义而不回。

我不会动摇和履行我的职责,我将继续为胜利而奋斗。

2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

当他们在办公室时,官员们应该科学地遵守他们的忠诚,当他们发送邮件时,他们应该尽可能地自我反省。

3.知我罪我,其惟春秋。

有些人会欣赏他们所做的事情,而有些人会批评我,最终,他们会说。

4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

在这场战争中,我将不惜一切代价为国家服务,即使是在人生的最后阶段,不管是命运还是命运。

5.骨肉之亲,析而不殊。

兄弟们,尽管你们会被他们的血包围。

6.如将不尽,与古为新。

只有通过改革,我们才能确保持续的存在和增长。

7.行百里者半九十。

也就是说,已经登船的人中有一半可能会中途离开。

8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

虽然我有颗亲爱的心,但我不会后悔千里之外的事。

9.人或加讪,心无疵兮。

我的科学不受外界的诽谤和诽谤。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 7.不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层
• 张璐译文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
• 8.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 • 张璐译文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
四海八荒第一翻--张璐
• 张璐1977年出生,山东济南人,外交学院 国际法系毕业,后因兴趣改行做了高级翻 译。现任外交部翻译室英文处副处长。
• 截至2017年3月,张璐已连续8年在总理记 者会上担任翻译,她也是我国重要对外场 合的首席翻译之一。外界普遍赞赏她反应 敏捷、举止优雅。 • 2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧 译温总理引用的古诗词,受到众人追捧, 走红网络。
• 1.和则两立 斗则俱伤 • 张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.
• 3.华山再高,顶有过路。 • 张璐译文:No matter can always ascend to it's top.
4.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 • 张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret at thousand times to die.
• 9.知我罪我,其惟春秋。 • 张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
• 10.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 • 张璐译文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. • 11.守职而不废 处义而不回。 • 张璐译文:I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
• 5.人或加讪,心无疵兮。 • 张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. • 6.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 • 张璐译文:Differences between brothers can not severtheir bloodties. • 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他 们的血脉亲情的。
• 2.行百里者半九十。
• 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside. • 点评:“fall bythe wayside”在英语中是半 途而废的意思
相关文档
最新文档