张璐的精彩翻译
从中国顶级翻译官张璐看神级古文经典翻译
从中国顶级翻译官看神级古文经典翻译为何是双语?重要的不是翻译本身,而是翻译背后对跨语种文化的理解。
1.守职而不废处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3.知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5.骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6.如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7.行百里者半九十。
翻译 张璐
翻译张璐Translation:Zhang Lu, a 700-word essay.Zhang Lu is a diligent and intelligent girl in our class. She is 15 years old and has been studying at our school for 3 years. During these 3 years, Zhang Lu has made remarkable progress both academically and in her personal development.In terms of academics, Zhang Lu has always been one of the top students in the class. She is proactive in her studies and actively participates in class discussions. Not only does she complete her homework carefully, but she also takes the initiative to review and consolidate her knowledge. Zhang Lu is never satisfied with simply understanding the content taught in class; she has the thirst for knowledge that pushes her to explore beyond the curriculum. She frequently reads additional books and references, broadening her knowledge and enhancing her understanding of various subjects.Zhang Lu's strong analytical and problem-solving skills are admired by both teachers and classmates. She has a logical thinking ability that allows her to quickly grasp and solve complex problems. In group discussions or in solving challenging questions, she often demonstrates her excellent analytical skills, providing insightful ideas that help the team reach effective solutions.Apart from academics, Zhang Lu is also actively involved in various extracurricular activities. She has a wide range of interests,from playing musical instruments to sports. Zhang Lu is a member of the school orchestra, where she plays the flute. She practices diligently and has won many awards in music competitions. In addition, she also excels in sports, particularly in badminton. Zhang Lu has represented our school in several competitions and has achieved outstanding results, earning the respect of her teammates and opponents.Moreover, Zhang Lu possesses a strong sense of responsibility and leadership qualities. She is often appointed as a class monitor due to her organizational and communication skills. She takes her role seriously and is dedicated to maintaining order and discipline in the classroom. Zhang Lu is an excellent team player and often takes the initiative to coordinate group activities, ensuring that everyone can contribute and work together efficiently.In summary, Zhang Lu is a well-rounded and outstanding student. With her dedication and perseverance, she has achieved remarkable results academically and has actively participated in various extracurricular activities. Zhang Lu's strong analytical skills, wide range of interests, and leadership qualities make her a role model for her peers. We believe that she has a bright future ahead of her and will continue to achieve great success in her academic and personal endeavors.。
流行语言翻译成古语
总理引用古语翻译一览1.行百里者半九十。
张璐译文:half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。
always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:for the ideal that i hold dear to my heart,id not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:my conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成ones会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
【张璐翻译】总理记者会妙语精华(双语
什么是总理记者会:通常指全国人代会闭幕后的总理记者见面会。
始于1991年,时任国务院总理的李鹏受七届全国人大四次会议新闻发言人周觉邀请,跟记者见面。
当年,港澳、台湾、外媒各有一次提问机会。
总理记者会趋于常态化、制度化,是在1993年。
来源:中国日报十二届全国人大四次会议闭幕,之后,李克强总理在人民大会堂会见中外记者并回答记者提问。
谈中国金融市场金融首要任务,支持实体经济的发展。
➤金融首要任务还是要支持实体经济的发展。
Thetop priority of the financial sector is to support the development of real economy.➤不管市场发生怎样的波动,我们还是要坚定不移地发展多层次的资本市场,而且也可以通过市场化债转股的方式来逐步降低企业的杠杆率。
In regard to volatility in the financial market, we're determined to press ahead with the building of a multi-tiered capital market, and we can also used such a market-oriented format for equity swaps to help bring down the corporate leverage ratio.谈中国经济下行压力对中国经济长期向好充满信心。
➤你让我同意说中国经济完不成已经确定的主要经济目标,那是不可能的。
It’s impossible for me to side with you and agree that China is unable to meet the decided target.➤我们对中国经济长期向好充满信心。
我们坚信只要坚持改革开放,中国的经济就不会“硬着陆”。
We are full of confidence in the long-term good prospects of the Chinese economy. As long as we stick to reform and opening up, China’s economy will not see a hard landing.谈养老金发放总理做安民告示:老有所养绝不能是一句空话➤这里我想做个安民告示,从全面长期来看,中国政府对中国公民保证养老金发放是没有问题的。
古语翻译一览
总理引用古语翻译一览1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey m ay fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。
always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand time s to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the ou tside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用an gry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
张璐的绝妙翻译
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
张璐翻译的经典话语
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
2.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
We must reinforce our confidence: no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand times to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
中国古谚语翻译
1.合则两利,斗则俱商张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers.2.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey mayfall by the wayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
3.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can alwaysascend to it's top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。
always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
4.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand timesto die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
5.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untaintedin spite of rumors and slanders from the outside。
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
美女翻译 张璐
2011年
骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,
regardless of fortune or misfortune to myself.
2010年
行百里者半九十。 That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the ayside.
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 For the ideal that I hold near to my heart, I would not regret a thousand times to die.
人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
知我罪者,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
张璐6年总理答记者会精彩翻译合集
2016年老有所养不会、也绝不能是一句空话。
To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will notbe an empty promise.中国奉行不结盟政策,我们之间的合作也不针对第三方。
China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.我对两岸关系和平发展的前景是乐观的,我们之间的血脉是分不开的。
I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed.2015年因地制宜,分城施策。
Differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。
Shoes must suit the feet, our administration must meet people‟s needs and deliver well benefits.以史为鉴、面向未来。
One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.2014年把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。
Let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.相互尊重、管控分歧、互利互惠。
美女张璐中国最红的女翻译
美女张璐:中国最红的女翻译作者:阿丽晓轲来源:《侨园》2010年第08期艰苦磨练随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”响起的快门声,温总理出现了。
“咦,总理身边的翻译换人了!”一位记者先发现并小声说了一句,大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是男性而是一位美女。
“人或加讪,心无疵兮。
”“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
”想把温总理引用的古诗词生动地用英文表达出来实属不易,可张璐条理清晰、独具匠心的翻译震撼了金色大厅,也让她成为中国面对世界的一道美丽风景。
张璐身上的宝蓝色衬衫与黑色西裤毫不哗众取宠,甚至在中外媒体的特写镜头对准她时,她依旧保持着职业微笑。
在央视摄影师镜头的偶然捕捉下,张璐,这个知性端庄的女性,顷刻间成为家喻户晓的红人。
一位美国记者说,张璐的外貌虽然出众,但也谈不上绝色,而她之所以能让众人折服,依靠的是深厚的中国诗词修养和绝佳气质,毕竟能准确翻译出中国诗词已属不易,更何况是在现场短短数秒时间内。
张璐是外交学院国际法系学生,2000年毕业。
这位70后出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
张璐毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。
外交学院的老师介绍,外交部翻译室目前大约有五十名翻译,英语和法语翻译最多。
想进外交部翻译室,都得进行翻译方面的“魔鬼训练”。
同声传译一向要面临巨大的压力,特别是为总理作翻译更是关乎国家形象。
温总理喜欢引经据典,要在短时间内将中华的经典语句翻译成英语,难度可想而知。
所有的成功都离不开勤奋和努力。
张璐的同事透露,她在给学生作讲座时曾说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息,和《环球时报》等。
一次,她跟随李肇星出席阿富汗问题国际会议,张璐一天之内做了12场翻译。
2008年四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张璐的精彩翻译2011年两会温总理记者会若干语句的英语翻译(张璐译文)"摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。
We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we haveset."我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。
同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。
We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. At the same time, we should have firm confidence. Confidence is like the sun. It brings us and bright and hope."扩大就业以及改善民生。
expand employment and improve people’s well-being."在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济增长方式作为主线。
真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效益。
In the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force. And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development."我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。
We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development. That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability. And we must strike a balancebetween economic development and population, environmental protection and resources."谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中特别应该重视发展中小企业,主要是科技型的小企业。
重视发展服务业,包括生产服务业,这些都可以容纳更多的就业。
With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring. And in this course we should give priority to developing small and medium-sizedenterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector includingproducer services. All these will help us spur more jobs."我们认为,任何把中国同西亚、北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。
We take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevantcountries."中国经济这些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。
It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy. Now the Chinese economy has become the second largest in the world. But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundationand uneven development."我们选择了一条适合中国国情的发展道路。
这条道路的主要特点是:第一,必须坚持以经济建设为中心,大力促进经济发展和社会进步;第二,必须坚持以人为本,全面协调和可持续发展;第三,必须坚持社会公平正义以保持社会的和谐和稳定;第四,必须保障人民的民主权利,促进人的全面发展,以进一步调动人民的积极性和创造性。
W e have embarked on the development path that fits China’s national conditions. The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress; Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development;Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony; And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people."我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路,我们尊重各国人民的选择。
我们认为,不同的国家、不同的发展道路都可以相互尊重、相互学习和借鉴。
We believe that all countries can identify their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries. At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path onthe bases of mutual respect. Thank you!"香港背靠祖国,面向国际,有着开放的自由经济,有着同国际经济接轨的完备法律法规,有着全面的各类管理人才。
香港经历了两次金融危机,都经受住了考验。
香港作为国际金融中心的优势地位没有改变。
Hong Kong with strong backing of the motherland and facing the world has an open and free economy. It has a full fledged legal system that is consistent with international practices. It has a large pool of managerial personnel in various kinds. And Hong Kong has withstood the test of twofinancial crises. So I believe Hong Kong’s traditional advantage as international financial centerhas not changed."我以为,在香港还要重视教育、科技,以增强香港发展的后劲。
还要从自身实际出发,重视发展服务业,包括金融服务和旅游服务。
发展小型的科技创新企业,以增加就业。
I believe it’s important for Hong Kong to pay close attention to the development of education and science and technology so as to sustain its momentum of future development. Meanwhile, Hong Kong needs to further develop its service sector, including financial services and tourism in the light of Hong Kong’s actual conditions and further develop those small innovative high-techenterprises to create more jobs."香港有着比较充裕的财政收入和雄厚的外汇储备,要进一步加强社会保障体系的建设,特别要照顾好弱势群体,致力于改善民生。