张璐的精彩翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张璐的精彩翻译
2011年两会温总理记者会若干语句的英语翻译(张璐译文)
"摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,
需要付出极大努力。
We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have
set.
"我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充
满光明和希望。
We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. At the same time, we should have firm confidence. Confidence is like the sun. It brings us and bright and hope.
"扩大就业以及改善民生。
expand employment and improve people’s well-being.
"在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济增长方式作为主线。真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效
益。
In the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force. And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development.
"我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。
We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development. That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability. And we must strike a balance
between economic development and population, environmental protection and resources.
"谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中特别应该重视发展中小企业,主要是科技型的小企业。重视发展服务业,包括生产服务业,这些都可以容纳更多的就业。
With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring. And in this course we should give priority to developing small and medium-sized
enterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector including
producer services. All these will help us spur more jobs.
"我们认为,任何把中国同西亚、北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。
We take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant
countries.
"中国经济这些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。
It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy. Now the Chinese economy has become the second largest in the world. But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation
and uneven development.
"我们选择了一条适合中国国情的发展道路。这条道路的主要特点是:第一,必须坚持以经济建设为中心,大力促进经济发展和社会进步;第二,必须坚持以人为本,全面协调和可持续发展;第三,必须坚持社会公平正义以保持社会的和谐和稳定;第四,必须保障人民的民
主权利,促进人的全面发展,以进一步调动人民的积极性和创造性。
W e have embarked on the development path that fits China’s national conditions. The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress; Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development;
Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony; And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.
"我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路,我们尊重各国人民的选择。我们认为,
不同的国家、不同的发展道路都可以相互尊重、相互学习和借鉴。
We believe that all countries can identify their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries. At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on
the bases of mutual respect. Thank you!
"香港背靠祖国,面向国际,有着开放的自由经济,有着同国际经济接轨的完备法律法规,有着全面的各类管理人才。香港经历了两次金融危机,都经受住了考验。香港作为国际金融
中心的优势地位没有改变。
Hong Kong with strong backing of the motherland and facing the world has an open and free economy. It has a full fledged legal system that is consistent with international practices. It has a large pool of managerial personnel in various kinds. And Hong Kong has withstood the test of two