张璐的绝妙翻译

合集下载

英语学习,是一个长期积累的过程

英语学习,是一个长期积累的过程

外教一对一
英语学习,是一个长期积累的过程
英语学习,是一个长期积累的过程。

如果不注重过程,注定没有你想要的结果。

我们生活在一个极具诱惑力的世界,上网看新闻,你会被弹出来的千奇百怪的消息吸引;看电子书,你会被突然而来的微信或QQ消息打断;刷朋友圈,你更倾向于点击那些娱乐八卦的消息链接抑或是点开那些晒着美食和旅游的照片,你很少去关注那些能提高自身专业素养和能力的学习信息。

其实,这是对我们的考验,考验我们能否在这个物欲横流的社会出淤泥而不染,考验着我们的学习能力。

21世纪,决定着你能否拉开与别人差距的关键就是自我学习能力。

举个栗子:我曾在我的口译课上给学生看今年的总理记者会,会学习的学生感觉收获匪浅,因为他知道如何去听如何去做笔记,他知道把听到的不懂的中文词汇记下来,把高翻张璐翻译的精妙之处记下来。

然而,不会学习的学生什么也没学到,只会越听越瞌睡,更不知道如何翻译“翻跟头”、“小和尚”等词汇,而这些词汇恰好是女神张璐在翻译过程中出现的内容。

英语学习,想要质的飞跃其实很简单,只需要以一颗匠人之心对待。

我曾经在口译课上讲:书,尤其是专业书,要精读,把一本书吃透、做到精通,你就可以出师了。

什么叫精通?比如高级口译的教材,把书合上,任何一个知识点你都能对答如流,任何一句话、任何一个篇章你都能知道精准的翻译,做到了,就叫精通。

文章来源:。

张璐翻译古诗

张璐翻译古诗

• 7.不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层
• 张璐译文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
• 8.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 • 张璐译文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
四海八荒第一翻--张璐
• 张璐1977年出生,山东济南人,外交学院 国际法系毕业,后因兴趣改行做了高级翻 译。现任外交部翻译室英文处副处长。
• 截至2017年3月,张璐已连续8年在总理记 者会上担任翻译,她也是我国重要对外场 合的首席翻译之一。外界普遍赞赏她反应 敏捷、举止优雅。 • 2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧 译温总理引用的古诗词,受到众人追捧, 走红网络。
• 1.和则两立 斗则俱伤 • 张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.
• 3.华山再高,顶有过路。 • 张璐译文:No matter can always ascend to it's top.

【写人作文】我心目中的张璐

【写人作文】我心目中的张璐

【写人作文】我心目中的张璐人们说聪明的女人是值得每一个人去仰望,去欣赏,去学习的,而在广大民众心中,张璐无疑就是这样一个干练聪明、美丽优雅、能力出众的美女翻译人才,她担得起我们的敬重,我们的学习,我们的表扬,我们的迷恋,我们的向往。

作为一名优秀且经验丰富的翻译家,张璐无疑是翻译能力和经验方面最好、最热门、最令人钦佩的翻译家。

众所周知,张璐堪称总理记者的御用翻译,正是在这样一次国际会议上,我们充分看到了张璐的翻译能力、现场演奏能力和现场反应能力,尤其是她对中国古诗词的翻译,令人惊叹和难忘。

张璐除了拥有令人难以企及的高学历,眼花缭乱的翻译经历,精湛地道的高翻译能力之外,她还是一个人气质出众,外形靓丽的美丽女士。

无论在什么样的翻译场合,张璐都是那样的镇静,那样的认真,那样的严谨,那样的优雅,那样的干练,那样的气场全开。

我想只要是张璐一出现,就没有人不会注意到她的存在,只要是张璐一开口,就没有人不会感到震惊佩服。

作为一名优秀的翻译人员,张璐具有良好的职业素质。

她每次翻译都不会刻意大惊小怪,不会因为现场的变化而束手无策,也不会因为自己的缺点而造成翻译事故。

相反,在每一次翻译中,张璐都会一丝不苟地做好自己的工作,绝不允许自己犯任何错误。

正是因为她良好的职业素质和职业态度,人们才更加喜欢、钦佩和钦佩她。

而我作为一名英专的学生,同样的被张璐的能力与气质所折服,在我心中,张璐就是翻译界的女神,没有人可以与之媲美,也没有人可以与之抗衡。

与此同时,我也一直把张璐当成自己的学习榜样看待,去学习她的品质,学习她的智慧,学习她的为人处世,学习她的工作态度,学习她的职业素养。

张璐是一位气质与灵气并重、美貌与优雅、才智与智慧并重的杰出人物,值得我们骄傲、学习、钦佩和尊敬。

盘点两会的“女神“翻译

盘点两会的“女神“翻译

盘点两会的“女神“翻译南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。

在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。

尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。

从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。

两会美女翻译有“三张”据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。

加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。

有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。

在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。

在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。

再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。

”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。

“魔鬼训练”炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。

特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。

最好是既能朴素低调,又不失大方干练。

今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。

此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。

进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。

高翻张璐:出身平民家庭

高翻张璐:出身平民家庭

“总理身边的女翻译是谁?”全国两会闭幕后,温家宝在总理记者会上“腹有诗书气自华”的风采迷倒不少记者。

因为在现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的女翻译张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。

坐在总理身边的女翻译张璐受到众人追捧张璐简介张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。

现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。

2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为现场翻译。

2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。

从济南走出去的美女翻译“张璐是土生土长的济南姑娘。

”昨天下午,记者联系到张璐昔日同学李志刚时,他自豪地对记者说。

李志刚告诉记者,他和张璐从小就认识,两个人1984年起在解一小上小学。

在李志刚的印象里,张璐很开朗,也很刻苦,一直是学校的少先队大队长,肩上挂着“三道杠”,同时还是班长。

以前,张璐家就住在市中心医院的家属院里。

因为彼此住得近,李志刚和一些小伙伴经常去找张璐一起写作业。

张璐学习成绩特别好,她就成了大家的“小老师”,负责给大家解答问题。

“我还记得,以前我们曾一起趴在中心医院的石桌上写作业呢。

”李志刚说。

因为家里有亲戚在日本,张璐小时候就有不少从日本带回来的洋娃娃、文具等,这让周围的小朋友很羡慕。

可张璐从来不会为此而骄傲,会邀请大家一起到她家里玩。

“班花”从小就秀外慧中在记者发布会上,张璐的亮相让不少人都惊呼“美女翻译”。

其实,从小时候起,秀气的张璐在班上一直算得上是“班花”。

在李志刚的记忆里,小学时张璐就显得“很洋气”,梳着齐刘海的娃娃头,看上去非常乖。

国家领导人身边的翻译们

国家领导人身边的翻译们

国家领导人身边的翻译们作者:来源:《齐鲁周刊》2015年第11期国家领导人身边的翻译们今年两会期间,全国政协新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,竟用了一句时下流行的“大家都很任性”,女翻译在与吕新华简单交流确认听到就是“任性”后,随即精准地翻译出一个英文单词:“capricious”。

自此,这位一袭白衣的女翻译张蕾成了网民口中的“任性姐”,“任性”一词也有了标准版官方英文翻译。

近年来,在各种国际会议上,领导人身边的翻译或因相貌出众、或因翻译精准专业而频频走红。

尤其是每年的全国两会期间,反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。

翻译同样也得与时俱进其实,看似年轻的翻译们,至少都是有着十几年翻译经验的“老人”,而且做好这样的翻译也不是一件容易的事。

当年,唐闻生第一次给毛泽东做翻译时,还未开口就因无法控制过度紧张的情绪而晕厥过去。

还有文章将领导人身边的翻译形容为“需要的时候在身边,不需要的时候看不见”,尤其不能跟领导人“抢镜头”。

当遇到直播画面时,翻译跟领导人之间需保持“既不会被拍摄到,也能听到领导人说话声音、并让领导人听见翻译”的适当距离。

外交部翻译戴庆利就曾表示:“一个时态错误,就是一个政策问题。

”如今的中国领导人发言很多都非常贴近百姓生活,偶尔会在讲话中使用接地气的网络用语,有时也会引用古诗词。

今年全国政协十二届三次会议上,新闻发言人吕新华以一如既往的幽默风格,凭借一句“大家都很任性”引发现场笑声一片,而这也考验了现场翻译的随机应变能力。

不少网友都认为这种语境中的“任性”非常难翻译,其中不乏英语专业的学生,大家都对张蕾的翻译给予了肯定。

另外,在这次两会上,和“很任性”一起走红的还有“铁帽子王”一词。

“铁帽子王”一词在吕新华讲话中的原话是:“在反腐斗争中,发现一起查处一起,发现多少查处多少,绝不封顶设限,没有不受查处的‘铁帽子王’。

”其实,“铁帽子王”是对清代世袭罔替的王爵的俗称,铁帽子王和其他亲王相比,享有隔代不降爵的特权,此词的现成翻译是“Iron-cap Prince”。

[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译

[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译

[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译篇一:[张璐翻译]张璐翻译的离骚原文帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

朝搴篇二:[张璐翻译]爱的传递八年级作文700字篇一:爱的传递爱就像一根无形的线,把人与人仅仅的系在一起;爱就像一颗太阳,把你的温暖传给了我;爱就像一阵风,吹走那些令你不愉快的事;爱就像一阵沁人心脾的芳香,让你的心灵得到释放。

爱还可以是很多。

它带这世间的美好,让我们感受生命的真谛。

我坐在后车座上,欣赏着天上多变的云。

妈妈双手扶着把,使劲的蹬着脚蹬子,一下一下的踩的缓慢。

我看到了,妈妈头上渗出豆大的汗珠;身子一欠一欠的像在给自己鼓劲;在逐渐变冷的秋天里,大口大口的喘着粗气,在空气中凝结成了一阵阵依稀可见的白雾,像轻柔的云。

看见妈妈这样的累,我的头顶上冒出一大堆问号,“有这么累吗”“是不是我又重了啊”“还是车带子没气了”“或者是妈妈的力气变小了”问号们瞪大了眼睛,一个个争先恐后得问。

最后,叹号戴着眼镜从问号中艰难的挤出来说:“我知道该怎么办了。

”对呀!我知道该怎么办了。

“妈,累不累我带您好不好”“我你带不动的。

”“我试试嘛!”妈妈虽然一脸的疑问,但是,在看到我一眼的坚定后,还是重重的点了一下头。

“好了吗坐稳哦。

”我双手扶把,心里却是扑通扑通的跳个不停。

我深呼吸,莫紧张,莫紧张。

刚开始,车把还不听话,摇摇晃晃个不停。

在我的心中一阵激战以后,它终于被我摆平了。

我得意洋洋的想着战绩,还不等我高兴完,这不,脚蹬子又起义了。

两只脚蹬子见我体力不支,纷纷抗议。

我竟没发现,汗珠已经布满了我的额头,两条腿酸的不行——没劲了。

我也学吗妈妈那样身子一下一下的向前倾。

“是不是没劲了我来骑吧!你还小,没那么大劲,连连就好,别逞强。

”我败下阵来,安稳的坐在后面。

张璐女士现场翻译译文特点

张璐女士现场翻译译文特点

张璐女士现场翻译译文特点作者:李娜来源:《青年时代》2017年第06期摘要:两会期间举办的国务院总理记者见面会备受国内外的广泛关注,为了能够全面、准确、生动地向世界传递中国声音,质量高超的口译活动起着至关重要的作用。

外交部的翻译人才十分优秀,常常因精准出色的翻译惊艳国人,因此总理记者见面会上的译文有很多值得学习的地方。

本人选取2016年3月16日李克强总理答中外记者问作为练习材料,运用笔记符号進行交替传译练习,将自己的译文与张璐女士现场翻译实录进行对比,分析张璐女士译文的特点与出彩之处,为今后的口译学习提供指导。

关键词:总理答中外记者问;交替传译;口译一、用词正式性与口语化并存总理与中外记者见面会是一个特殊的政治场合,属于正式会议,语言应该庄重。

在翻译过程中,在正确传达意思的前提下,提高用词的品味与正式性。

例1:中国政府是会给予补助的,这三年中央财政就拿了上万亿元。

译文The central government is prepared to extend help. In the past three years, the central government has earmarked one trillion yuan in this respect.这句话的背景是有些地方发生了养老金发放困难的情况,总理用了一个非常口语化的“拿了”,指中央政府在中央财政中划拨出了上万亿元来解决该问题。

本人将其译为allocate,虽然表达出了原文的意思,但是不如“earmark”正式。

earmark的英文解释为 If resources such as money are earmarked for a particular purpose, they are reserved for that purpose,不仅体现出政府为解决这一问题未雨绸缪地拨备了一些资金,同时符合场合的正式性与官方性。

与此同时,张璐女士的译文中还使用了一些生动的口语化地道表达。

真正的高冷女神!总理背后的美女翻译张璐

真正的高冷女神!总理背后的美女翻译张璐

真正的高冷女神!总理背后的美女翻译张璐总理最近有点忙,刚刚结束马来西亚行,又前往苏州出席中国—中东欧国家领导人会晤。

而“克强”节奏的背后,还有一位翻译的功劳。

李克强邀请16国领导人共同乘坐中国高铁的那天,坐在总理对面的即是她——外交部翻译张璐。

张璐个人小资料张璐1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年,毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,获得硕士学位。

现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。

截至2019年03月,张璐已连续6年在总理记者会上担任翻译。

>>>>先来看看张璐在历届两会中出镜时的优雅身影。

2019年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来总理记者会首次起用女翻译。

2019年3月14日,十一届全国人大四次会议记者会。

张璐再任总理翻译。

2019年温家宝总理会见中外记者,张璐任总理翻译。

2019年,杨洁篪外长答记者问,张璐任翻译。

2019年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐任总理翻译。

2019年两会李克强总理中外记者会上的翻译仍然是张璐。

还是那样大气从容、干练敏捷、优雅得体。

>>>>人们被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引的同时,也为她高超的翻译水平竖大拇指。

看看专家们都怎样评价张璐的翻译。

我国知名外交翻译家过家鼎夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。

韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。

“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。

”一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。

“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。

”清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。

”如何给领导人当翻译▌政治敏感在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感性。

让人惊艳的翻译

让人惊艳的翻译

让人惊艳的翻译1. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云See the best, blind to the rest.2. 吃一堑,长一智A fall into the pit,a gain in your wit. (钱钟书译)3. 中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. (许渊冲译)4. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight.(许渊冲译)5. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔.For this it is that my heart takes most delight in,And though I died nine times, I should not regret it.(张璐译)6. 何以解忧,唯有杜康。

Wine, but wine.7. 先谋生而后修身Get a livelihood and then practice virtue.(钱钟书译)8. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! (林语堂译)9. In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇。

(余光中译)10.Some of us get dipped in flat,Some in satin,Some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.有人住高楼,有人在深沟。

中国古谚语翻译

中国古谚语翻译

1.合则两利,斗则俱商张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers.2.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey mayfall by the wayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

3.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can alwaysascend to it's top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。

always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

4.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand timesto die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

5.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untaintedin spite of rumors and slanders from the outside。

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

端午节楚辞的英译翻译

端午节楚辞的英译翻译

端午节楚辞的英译翻译屈原屈原(约公元前340或339年~公元前278年),战国时期楚国诗人、政治家,是中国历史上第一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人。

以屈原作品为主体的《楚辞》是中国浪漫主义文学的源头,与《诗经》并称风骚,对后世诗歌产生了深远影响。

Qu Yuan was a Chinese poet and minister who lived during the Warring States period of ancient China. He is known for his patriotism and contributions to classical poetry and verses, especially through the poems of theChu Ci anthology (also known as The Songs of the South or Songs of Chu). Together with the Shi Jing, the Chu Ci is one of the two great collections of ancient Chinese verse. He is also remembered as the supposed origin of theDragon Boat Festival.谈及屈原,就不能不提楚辞。

楚辞是屈原创作的一种新诗体,并且也是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。

它影响甚广,也出现过很多译本,今天,我们就以大卫霍克斯的版本为例,稍作赏析。

离骚长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

译文:Heaving a long sigh, I brush away my tears,Sad that mans life should be beset with hardship.解析:我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。

转外交部翻译要求

转外交部翻译要求

[转]总理翻译走红网络揭秘背后魔鬼训练(图)转载自小精灵转载于2010年03月28日21:18 阅读(2) 评论(0) 分类:个人日记举报总理翻译张璐张璐生活照张璐陪同总理出访(资料图)巧译古诗词总理翻译网络“走红”外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧行家称很地道微博人气超刘翔人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。

与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。

发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。

今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。

专家评价巧译诗词总体翻译得很地道温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。

此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。

发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。

张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。

国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。

“每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。

”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。

“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。

”这名翻译家说。

总理引用古语翻译一览1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred milejourney may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

浅议语境在翻译中的重要作用

浅议语境在翻译中的重要作用
境 的变化 而改变 。所 以 , 语 的 意义 可 以通 过所 镶 话 嵌 的语言语 境得 以提炼 。语 境还 可 以帮 助解 决歧义 和一词 多义现象 。如 :T imo igia e”在没 “ hs r n swhr n
有不同的地理环境、 文化传统 、 宗教信仰 、 价值观念 、
掌握不同国家的不同社会 文化背景 , 再现 原文特 色。本 文 旨在介 绍三种语境 的基础上 , 阐明在翻译 过程 中, 由于意 义是在 特 定的语境 中确定 的, 如果想达成好 的翻译 , 从语言 中获得准确的意义, 必须全面考虑 三种语 境。 关键词 : 意义 ; 言语境 ; 语 情景语境 ; 文化语境 ; 翻译 中图分 类号 : 0 9 H 5 文献标识码 : A 文章编 号 : 7 一18 (0 2 0—0 8 —0 1 l 5O 2 1 )7 o 6 2 6
半 路途 ” , 上 而是 放在 了“ 一半 人 ” 。因为外 国 上
人 日常生 活 中不这 么 说 , 未 必 能按 照 中 国的说 法 也 来理 解 , 是总 理 是在 劝 诫 大家 要 坚持 做 完 做好 一 但
件事 。从这 个 角度 出发 , 这样 的 翻译得体 到位 , 而且

e ako ”这 个短 语 的选 择 暗 指此 处 的路 途是 一 mb n r
二、 情景语 境
人送行时 , 在家门 口常常会说“ 慢走” 如果忽略文 ,
化差异直接翻译 成“ a ol” 估计 外国人会感 w ks wy , l l
到很迷惑 , 些都说 明了文化 语境 对于 翻译 的重 这 要性 。
总之 , 言 中的词语 搭 配是 比较 多变 的 , 语 词语 的 意义 在 多变 的搭配 中具 有相 对 的稳定性 。由于意义
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

全文句子:
1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。

亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

我将以此明志,做好今后三年的工作。

I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.
With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。

(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)
As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。

(总理答台湾记者问)
I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.。

相关文档
最新文档