从中国顶级翻译官张璐看神级古文经典翻译
张璐翻译古诗
• 7.不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层
• 张璐译文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
• 8.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 • 张璐译文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
四海八荒第一翻--张璐
• 张璐1977年出生,山东济南人,外交学院 国际法系毕业,后因兴趣改行做了高级翻 译。现任外交部翻译室英文处副处长。
• 截至2017年3月,张璐已连续8年在总理记 者会上担任翻译,她也是我国重要对外场 合的首席翻译之一。外界普遍赞赏她反应 敏捷、举止优雅。 • 2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧 译温总理引用的古诗词,受到众人追捧, 走红网络。
• 1.和则两立 斗则俱伤 • 张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.
• 3.华山再高,顶有过路。 • 张璐译文:No matter can always ascend to it's top.
坐在国家领导人身后的女翻译
了 中外媒 体关注 的焦 点 。坐 在温 总理
因 后 到亿 万观众 和 网民 的热 捧 。这件事 当 时在微 博上 的火热 程度 ,甚 至超过 了 家 的
璐 ,不负众 望地坚 守住 了 “ 温家宝 御 用首 席翻 译 ”的宝座 。2 1年 的上 海 00 世博会 闭幕 式 、第 六届 亚运 会开幕 式
做 大 量 的 听 力 、 口译 和 笔 译 练 习 。
民 、李 鹏 等领 导 人 的 翻 译 的傅 莹 , 1 7 年 作为 “ 农兵学 员 ” ,被 推荐 93 工 到 北京外 国语 学院英 语系 ,并 同时学
“ 培训 的强度 很大 ,所用 的教材 时效
性 很 强 , 基 本 上 都 是 当 天 的 新 闻 和 评 论 ,或 近 期 的 热 点 话 题 。 ”外 交 部 还
这些 习惯 ,作 为领导 人 的翻 译 ,都必
须清楚 。 2 1 年 3 1 号 , 国务 院 总 理 温 家 02 月 4
宝 在 北 京 人 民大 会 堂 与 中 外 记 者 见
面 ,并 回答记 者提 问。这 次见面会 历 时3 个小时 ,全球有超 过1 亿观众收看 8
直 播 。 而 作 为 温 家 宝 总 理 身 边 的 女 翻
的 英 语 水 平 测 试 相 当 难 ,通 过 笔 试 后 还 必 须 参 加 英 语 面 试 ,其 中 成 绩 排 在 最 前 面 的 1  ̄ 5 ,才 有 可 能 进 入 翻 译 0 1名 室参 加 下 一 阶 段 的 观 察 培 训 ’ 。 ”
个 多么有 吸引 力的职位 。能 在外交 部 做 高级翻 译,意 味着你 代表 着 国家 最 高翻 译水平 ,可 以陪 同领 导人 出访 世 界各 国 ,并经常 出现在 晚 间新 闻联 播 的 电视屏幕 上 ,个 人 能在翻 译过程 中 学 习到许 多宝贵 的知识 ,获 知重 大事 件 的实情和 内幕 。如 国家 高级翻译 雷 宁所 说 ,做 国家领 导 人身边 的翻译 , “ 当后人在 说起 历史上 的某 个重要 时
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯
在2019年的全国人大记者会上,一位美丽的翻译引起了网友的热议,她就是张璐。
张璐是一名专业翻译,她用流利的中英文、清晰的语调以及优美的形象,令人印象深刻。
但是,张璐的成就不仅仅是因为她长得好看,更因为她在平凡的日常中追求优秀的习惯。
优秀,是一种习惯。
这句话可以用来形容张璐。
她认为,优秀不是天生的,而是需要在日常生活中不断追求和积累的一种品质。
从小,张璐的母亲就培养她阅读的习惯。
她每天读书,积累知识,提高自己的语言运用能力。
大学时,她在专业方面也进行了不断的学习和深入研究,在不断的实践中提高自己的技能。
除了专业方面的学习,张璐也注重自己的日常生活品质的提升。
她遵循健康、积极的生活态度,每天坚持运动、保持良好的饮食习惯、保持良好的心态。
在工作中,张璐也坚持追求优秀。
她不断地完善自己的翻译技能和实践经验,不仅在大型活动中表现出色,也在安排繁忙的工作计划和时间方面做得很好。
她坚信,只有不断追求和训练自己的优秀品质,才能不断提高自己的能力。
优秀是一个不断追求和努力的品质,张璐的故事向我们展示了一个优秀的人应该如何不断地追求自己的优秀品质。
在日常生活中,我们也可以借鉴她的经验,不断提高自己的生活品质,追求自己的优秀品质,力争成为更好的自己。
【推荐下载】张璐古诗词精彩翻译
[键入文字]
张璐古诗词精彩翻译
张璐出生于1977 年,是外交学院国际法系1996 级学生,2000 年毕业。
她不仅有
着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了
硕士学位。
现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主
席、温家宝总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
外界普遍赞赏她反
应敏捷、举止优雅。
守职而不废处义而不回。
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction。
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms
end 。
1。
翻译总理引用诗词你知多少
翻译总理引用诗词你知多少1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascen d to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
2.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
点评:后半句翻译得非常好。
always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
5.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slande rs from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
张璐的绝妙翻译
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
中国古谚语翻译
1.合则两利,斗则俱商张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers.2.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey mayfall by the wayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
3.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can alwaysascend to it's top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。
always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
4.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand timesto die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
5.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untaintedin spite of rumors and slanders from the outside。
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
温总答记者问古语翻译错误,为何还被叫好
3月17日的纽约《侨报》“言论版”有一篇时评,题目是《“流行词”背后的中国社会生态》,作者分析了“年度流行词”之后,写道:“《庄子·齐物论》说:‘大言炎炎,小言詹詹’,意即只有合乎大道之言论才能广泛流传。”这完全是鞭尸式读法啊。顾某读《庄子》数十年,从来没读出过这位大陆时评家的“意即”。只能慨叹,这位时评家,他太有才了,他太有才了也么哥。顾某同时纳闷,难道编辑先生女士们是要故意出这位时评家的“洋相”(别忘了是“纽约”《侨报》)吗,这样的“言论”也敢发?
曾经看到这样一个故事:一位老兄说自己看《易经》原著,总是看不懂,但是有一天,他找到了一本英译本的《易经》,读下来,一下子就读懂了《易经》。这位易经老兄要是看到张璐译文,一定也是要读了英译回过头来才能明白中文意思的那一种。他也一定是喝彩者中的一员。但是,顾某敢赌一头牛:这位老兄看“懂”的《易经》一定不是我们中国的那本《易经》,至于是什么玩意,只有天知道。能够读英译易经的,一定是上过学的,但毫无疑问,他也是一个多年来中国式教育的受害者。
ห้องสมุดไป่ตู้
十年前,顾某写了一篇短文《思念夏公》,头一段是:“夏公去年春天赴美国深造,攻读岩石力学博士学位。夏公去国一晃快一年了。昨天收到他的第三封美国来信,简短的问候之后,信中紧接着写到:‘转眼我又迎来了新的一学期,人生就这么很快地经过每一件事’”。发表的时候,编辑只改了一个字,把“夏公去国”改为“夏公出国”。一字之改,把那种故国情怀、隐秘的伤感,和一丝情绪,一点诗意都化为乌有了。
前几年,宋楚瑜主席访问大陆,到湖南祭祖的时候发表了一番感言。站在祖坟边上,宋主席提到了中国“慎终追远”的良风美俗。那场合、那时刻、那环境,宋主席引用《论语》,可以说浑然天成。但《北京晚报》在报道的时候,把“慎终追远”写成了“慎宗追远”。《北京晚报》记者和编辑之前一定从没听说过“慎终追远”,以为祭祖嘛,祖宗嘛,应该是“慎‘宗’追远”了。
外交翻译官文言文
夫外交之任,国之枢机也。
翻译官者,沟通中外,传译心声,乃外交之桥梁,国家之耳目。
是以,翻译官之才,非同小可,须具广博之学,敏捷之思,公正之心,诚能胜任其职,则国家幸甚。
昔者,汉使张骞出使西域,以通丝绸之路,译员随行,传译汉言胡语,彼此交流,使得汉胡两国交好,互市互通,史称“丝绸之路”。
此译员之才,实为汉胡文化交流之桥梁,国家之栋梁。
今观吾国,翻译官辈出,或游学海外,或留学国内,无不具备深厚之学养,精通数国语言。
夫翻译官之才,固非一日之功,必经风雨,历尽艰辛,方能出类拔萃。
有曰:“翻译官者,舌耕笔耘,日夜不息。
”诚哉斯言!翻译官每日伏案,笔耕不辍,以准确无误之译,传扬我中华文明。
其劳苦功高,岂可轻视?且翻译官之心,公正无私,不偏不倚。
遇事之际,必以事实为据,以公理为准,传译之语,无不中肯。
故而,外交场合,翻译官之言,可令各方信服,国家之威望,由此而增。
夫翻译官之德,谦逊有礼,善于交际。
与各国使节交往,无不以礼相待,以诚相见。
是以,我国外交关系,日益密切,国际地位,不断提升。
翻译官之才,非但在于精通语言,更在于通晓文化,了解风俗。
是以,翻译官须博览群书,涉猎百家,方能胜任其职。
今有翻译官,英姿焕发,才情横溢。
游学欧美,留学日本,通晓数国语言,精通各国文化。
在外交场合,传译之语,字字珠玑,令人称奇。
翻译官者,国家之光,民族之望。
夫外交之事,关乎国家之兴衰,民族之荣辱。
翻译官之才,实为国家之宝,民族之骄傲。
故曰:“翻译官,国之瑰宝,民族之英。
”愿我国翻译官辈出,为我国外交事业,再立新功,再创辉煌。
翻译官者,才德兼备,勤勉好学,不辞劳苦,公正无私。
夫如此之才,岂不令人敬佩?愿我国翻译官,以此自勉,不负国家之托,不负民族之望。
翻译官,国之栋梁,民族之骄傲。
愿我国翻译官,以笔为剑,以言为盾,捍卫国家尊严,传播中华文明,为我国外交事业,再谱新篇。
翻译眼睛文言文
夫翻译眼者,乃通古今之妙术,融中西之异彩也。
盖自汉唐以降,译经传道,翻译之术渐兴。
然翻译眼之奇观,实始自宋元之际,吾辈得以窥见其一二。
翻译眼,顾名思义,即能洞悉文字之奥妙,翻译之奥义者也。
古之翻译家,如唐之玄奘、宋之叶梦得,皆以翻译眼著称于世。
彼等博学多才,精通经史子集,故能以其眼译古为今,化外为内,使千古文章得以流传,中华文化得以发扬。
翻译眼之妙,首在贯通。
译者须先熟读原文,深谙其意,然后方能将其精髓传达于译文之中。
如《庄子》一书,其辞藻华丽,意境深远,非有翻译眼者,难以捉摸。
而玄奘法师,以其翻译眼,将《庄子》之奥义,译为通俗易懂之文,使后世读者得以领略其妙。
次在转换。
翻译眼者,非仅译文字,更译文化、译思想。
如《论语》中“仁者爱人”之句,若直译为“Kind people love people”,则失其真意。
译者需以翻译眼,将其转化为符合目标语言文化之表达,如“仁者,爱人也”,方能传达原句之精神。
再者,翻译眼在于传神。
译者须把握原文之神韵,使其在译文中得以体现。
如李白《将进酒》一诗,译者若仅译其文字,则失其豪放之态。
译者需以翻译眼,把握诗之神韵,译出其豪迈之情,方为上乘之作。
翻译眼之奇观,亦在于巧妙运用修辞。
古之翻译家,如叶梦得,擅长运用比喻、拟人等修辞手法,使译文生动形象。
如《史记》中“飞鸟惊起,尘埃飞扬”之句,叶梦得译为“鸟惊起,尘飞扬”,运用拟人手法,使译文更具感染力。
翻译眼之奇观,更在于跨文化交际。
译者需具备广博的知识,了解不同文化背景,才能准确传达原文之意。
如《红楼梦》一书,译者需深入了解中国古代文化,方能准确翻译其中之典故、风俗。
总之,翻译眼之奇观,乃翻译之精髓,沟通中西之桥梁。
古之翻译家,以其翻译眼,使千古文章得以流传,中华文化得以发扬。
今之译者,亦当秉承古人之遗风,以翻译眼,诠释文字之美,传播文化之瑰宝。
翻译眼之奇观,犹如繁星点点,闪烁于翻译之海。
欲窥其全貌,须勤学苦练,砥砺前行。
若有才华藏于心,岁月从不败美人
若有才华藏于心,岁月从不败美人作者:野马先生如今的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。
每一句友好的解答,每一句霸气回应,都令国人鼓掌叫好。
同时很多人也担心,言语中有许多中国特色的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱中华民族的语言艺术,真的能翻译出来吗?必须能。
对于中国这个文化博大精深的国家,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,都充斥在人们的生活中,已经成为了语言交流的一部分。
很多文人墨客更是张口即来,作为中国的翻译官,单单只是外语好还不行。
在很多人印象中,也许认为这份工作很简单,遇到成语典故,采取直白的翻译不就行了,比如:"送君千里终须一别",直接翻译成:"itstimetosaygoodbye"如果这么想可就错了,来看一下什么叫真正的中国翻译官。
2010年两会上,当时担任国家总理的温家宝,在回答记者提问时,引用了《离骚》的名句:"亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔",表达自己对祖国和工作的热爱。
这一句楚辞,让现场的所有人捏了把汗,因为它的复杂程度,就连中文很多人都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。
但现场首席翻译经过短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:"FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie。
"于是在外国人的耳朵里,听到了这样一句话:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
因为在古语中"九"泛指"多",我们的翻译便将"九死"译为"thousanddepth(死一千次)"。
将总理的本意向世界表达地铿锵有力,准确无误!这个坐在总理身边,默默翻译的姑娘叫:张璐。
她在中国翻译官中是神一样的存在,算上刚刚闭幕的2017全国两会,她在8年之内7上总理记者会,在世界各国媒体面前,展示了神级的翻译境界。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从中国顶级翻译官看神级古文经典翻译
为何是双语?重要的不是翻译本身,而是翻译背后对跨语种文化的理解。
1.守职而不废处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3.知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5.骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6.如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7.行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9.人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
10.华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
11. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
张璐,济南人,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。
翻译生涯追溯到2007,李肇星外长答记者问,于2010年第一次出现在温总理两会记者会。
这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是此时被网民关注,网民赞美其是秀外惠中的美女翻译。