从中国顶级翻译官张璐看神级古文经典翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从中国顶级翻译官看神级古文经典翻译

为何是双语?重要的不是翻译本身,而是翻译背后对跨语种文化的理解。

1.守职而不废处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

3.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.

4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

5.骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

6.如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

7.行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

9.人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

10.华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

11. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.

张璐,济南人,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。翻译生涯追溯到2007,李肇星外长答记者问,于2010年第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是此时被网民关注,网民赞美其是秀外惠中的美女翻译。

相关文档
最新文档