两会女神翻译-张璐译文
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯
![总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯](https://img.taocdn.com/s3/m/723f55cda1116c175f0e7cd184254b35effd1a77.png)
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯优秀,是一种习惯在某国家总理记者会上,一位翻译女孩以她出众的外貌和出色的翻译能力一举成名,引起了人们的广泛关注。
这位美女翻译叫做张璐,她的出现让很多人开始追捧她,纷纷去了解这个让人留下深刻印象的年轻女孩。
张璐,一个普通的大学生,对于她的出色表现,以及引发的关注,她并没有过多的沾沾自喜,反而用“优秀,是一种习惯”这句话来表达她对自己的看法。
从她的表达中,我们可以体会到她的谦逊和对事业的执着。
除了语言能力,张璐的谈吐和仪态也给人留下了深刻的印象。
不少人对她的外貌表示赞美,但她并没有被外貌所迷惑,她清楚地知道,踏实做事比漂亮更重要。
她的举止得体、大方得体,时刻保持着良好的仪态。
当她站在总理身边宣读中文,将意识到英语和泰语时,她的自信和亲和力感染了在场的每一个人。
对此,张璐说道:“一个好的翻译不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备良好的综合素质。
只有这样,才能更好地传递信息。
”张璐不仅在翻译方面表现出色,在其他方面的发展也是颇具潜力的。
她曾多次参加各类演讲比赛和辩论赛,取得了许多优异的成绩。
她的清晰逻辑和表达能力得到了广泛好评,不仅向着翻译的高峰迈进,也在思辩的道路上走出了属于自己的一片天地。
她笑着说:“人生就是要不断挑战自我,探索更广阔的世界,这是我一直坚信的。
”对于张璐来说,优秀只是一个阶段性的成就,她更加认识到,追求卓越不仅仅是一种心态和习惯,还需要不断的学习和努力。
在她的世界里,不管是翻译,还是其他领域,只有保持良好的态度和激情,才能在不断追求的过程中不断超越自己。
张璐的成功不仅仅是她个人的成就,也是对年轻人的一个鞭策和激励。
她的经历告诉我们,年轻人应该拥有追求卓越的态度和习惯,不断提升自己,不断挑战自我。
只有不断学习和努力,才能迎接更大的挑战和更广阔的世界。
两会美女翻译张璐经典译文(配图)
![两会美女翻译张璐经典译文(配图)](https://img.taocdn.com/s3/m/360cfa5aa8956bec0875e30b.png)
张璐,济南人,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。
翻译生涯追溯到2007,李肇星外长答记者问,于2010年第一次出现在温总理两会记者会。
这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是此时被网民关注,网民赞美其是秀外惠中的美女翻译。
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。
always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯
![总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯](https://img.taocdn.com/s3/m/ffb9eb020812a21614791711cc7931b764ce7b48.png)
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯优秀,是一种习惯大家好,我是张璐,也许你们对我并不陌生,因为我是那位在总理记者会上爆红的美女翻译。
我很荣幸能够站在这里,与大家分享一下我的想法。
我想说的是,优秀是一种习惯。
很多人将优秀视为一种天赋或者别人的福气,认为他们不可能达到那样的高度。
优秀并非是与生俱来的,它是一种通过积极努力和不断学习而培养起来的习惯。
每个人都有自己的优点和潜力,只要我们能够认真思考和努力奋斗,就能够不断进步,逐渐实现自己的梦想。
与此我们也要抱着一颗谦逊和感恩的心态,珍惜每一次机会和成长的机会。
除了语言方面的提升,我们还需要培养其他技能和兴趣爱好,这样才能在工作中更全面和出色地发挥自己的才能。
我们也要关注时事动态和各种领域的知识,保持头脑的活跃和全面的认知。
我想分享的是,优秀需要勇于迎接挑战。
每个人在成长的过程中都会遇到各种困难和挫折,这是无法避免的。
正是这些挑战让我们更加坚强和成熟。
只有敢于面对困难,并从中找到解决问题的方法,我们才能真正成长,取得更大的成功。
在工作中,我也面临过很多困难和压力,特别是在总理记者会上,我必须迅速而准确地进行翻译,确保信息的准确传达。
我坚信自己的能力,勇敢地面对这些挑战,并成功地完成了任务。
这一切都离不开我之前的积累和努力,以及对自己能力的自信和决心。
我想告诉大家的是,优秀还需要坚持和耐心。
没有一蹴而就的成功,也没有即兴的优秀。
只有在每天的工作和生活中,保持对优秀的追求,不断积累经验和改善自己,我们才能够真正成为优秀的人。
所以,让我们一起努力,将优秀变成一种习惯。
无论是在工作上,生活中还是与他人的交往中,我们都能够展现出卓越的表现,成为值得尊敬和追求的人。
让我们一起努力,实现自己的梦想,为这个世界带来更多的正能量。
谢谢大家!。
翻译家
![翻译家](https://img.taocdn.com/s3/m/540f3c230722192e4536f618.png)
这叫气质
欣赏点三:听你的翻译, 欣赏点三:听你的翻译, 我们相当有冲动重新爱上英语! 我们相当有冲动重新爱上英语!
发布会上温总理引用的古典诗词,相信对于许多普通的 中国人来说,全部理解完也并非容易的事。把这些古典诗词 翻译成英文,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深 刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。 不过张璐表现得十分出色,专家点评说这些诗词总体上都译 得很到位。 对于普通的我们来说,她真的很有才,说英语可以说得 这么帅,许多网友看了后更直呼:特佩服这等同传的高人, 她让我们学习外语更有动力了!
造型变化
欣赏点二:淑女的气质,淡定的气场! 欣赏点二:淑女的气质,淡定的气场!
她在那里, 她在那里,就有一种无形的气场 气场和气质都是很抽象的词,问一千个人会有一千种不同 的解释。但看到张璐坐在温总理身旁认真地工作,所有的人都 一定会从身上感受到一种扑面而来的气场,然后会不由地称赞 道:“这真是个有气质的姑娘。”也许是因为她端庄的外表, 也可能是她淡定的举止,或者是由于她认真的神态,又或者是 因为她从事着一种让普通人感觉神秘的工作。
欣赏点一:衣服有品位,发型非常潮! 欣赏点一:衣服有品位,发型非常潮!
蘑菇头姑娘,我们集体看上你了! 蘑菇头姑娘,我们集体看上你了! 温总理记者会上的女翻译张璐,让大家眼前一亮, 不仅给总理的翻译工作做的精湛,服饰妆容都大方得 体——深色西装,宝蓝色衬衫,得体优雅的肢体语言 都体现了她良好的职业素养。 作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这 样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张 璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。虽然她 长得并不能称得上太美,但大批网友都爱上了这位声 音好听,发型超好的女翻译。
My conscience stays 如果把my改成 改成one's会更客 如果把 改成 会更客 人或加讪, 人或加讪, untainted inspite of rumors 观一些, 观一些,总体来说用词非常 心无疵兮。 心无疵兮。 and slanders from the 把握得恰到好处。 好,把握得恰到好处。 outside.
“女神”翻译张璐,永远都怀着一种敬畏的心
![“女神”翻译张璐,永远都怀着一种敬畏的心](https://img.taocdn.com/s3/m/a30f1efb710abb68a98271fe910ef12d2af9a944.png)
素材前沿\人物博览作文与考试•初中版66ZUOWENYUKAOSHI □编辑/高明燕关键词•敬畏“女神”翻译张璐,永远都怀着一种敬畏的心每年两会,总理在人民大会堂金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。
截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。
七年里,这位外交部“高翻”,因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象而广为人知。
六年前的3月14日,“女神”张璐第一次出现在温家宝总理两会记者会上。
高挑的身材,干练的短发,一身深色西装、宝蓝色衬衫,服饰妆容举止大方得体。
那天,张璐上了微博热搜,大批网友称喜欢上了这位声音好听、翻译工作精湛的美女翻译。
面对突如其来的赞誉,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。
”走红以后,张璐表现得很低调。
“她还是原来的那个她。
她把自己现在的工作看得很平常,经常说‘只是一份工作而已’。
”她的高中同桌说。
在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。
“即使我工作了十几年,即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。
”张璐说,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的例行程序。
”与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样,实际上,外交部翻译的工作既辛苦又繁重。
对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。
“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。
此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。
“一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天。
”除了翻译,张璐曾讲起陪同领导人出访时,还要承担一些其他的工作,“比如在一个礼堂,你要扮演多重角色,比如充当人物博览\素材前沿作文与考试•初中版ZUOWENYUKAOSHI67转下页关键词•选择礼宾,这个路线要怎么走,你可能要稍微引领一下。
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯
![总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯](https://img.taocdn.com/s3/m/688830fc0d22590102020740be1e650e52eacf99.png)
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯优秀,是一种习惯每一个人都渴望自己变得优秀,但是很少有人真正能够做到。
为什么有些人可以在工作、学习和生活中不断取得好成绩,而有些人却总是一事无成呢?其实,优秀不是一种天赋,而是一种习惯。
只有培养好习惯,才能成就卓越。
要有正确的心态。
优秀的人不会轻易被困难和挫折打败。
相反,他们会将困难视为挑战,乐于迎接。
他们相信自己的能力,坚持到底,并从失败中学习到宝贵的经验。
无论遇到多大的困难,他们都不会轻言放弃,而是保持积极向上的态度,一步步克服困难,最终取得成功。
要有明确的目标。
优秀的人都知道自己想要的是什么,并且为之努力奋斗。
他们将目标细化为具体的计划和行动,并制定出可行的步骤。
然后,他们会坚持不懈地努力,不停地调整和改善自己的计划,直到达到预定的目标。
他们对自己的要求严格而有条理,不断超越自己,追求更高的成就。
要有良好的时间管理能力。
优秀的人知道时间的重要性,他们能够合理安排时间,高效利用每一分钟。
他们学会分清主次,做到事事有序、有计划、有条不紊。
他们懂得如何利用碎片化时间,让自己在忙碌的生活中不断学习和进步。
他们不会拖延任务,一旦接到任务就立刻行动,不浪费一丝一毫的时间。
要有良好的行为习惯。
优秀的人懂得自律,他们能够控制自己的情绪,处理好人际关系。
他们善于倾听,懂得尊重他人的意见,不轻易发表过激言论。
他们习惯于积极思考,善于发现和解决问题。
他们拥有良好的沟通和表达能力,能够清晰地表达自己的想法和观点。
这些都是他们优秀的表现,也是他们成功的关键。
要有持之以恒的坚持。
优秀的人不仅对自己严格要求,而且能够持之以恒地坚持下去。
他们知道,成功不是一蹴而就的,需要经过长时间的积累和努力。
他们会在低谷时保持信心,在成功时保持谦虚,永远不满足于现状,持续不断地提升自己。
他们知道,只有不断努力,才能保持优秀。
优秀并非天生,而是一种习惯。
只有通过良好的心态、明确的目标、良好的时间管理能力、良好的行为习惯和持之以恒的坚持,我们才能培养出优秀的品质,成就卓越的人生。
国际礼仪之翻译陪同篇
![国际礼仪之翻译陪同篇](https://img.taocdn.com/s3/m/7c0f760c227916888486d7ee.png)
如需由陪同人员出 面进行介绍,按照 国际惯例,应先介 绍己方人士,再介 绍外方人士;先介 绍主方人士,再介 绍客方人士。
2.道路行进
并排行进时,讲究“ 以右为上”,或“居 中为上”,陪同人员 应应当主动走在外侧 或两侧,而又被陪同 对象走在内侧或中央 。 Text
单行行进时,讲究“ 居前为上”,即应请 被陪同对象行进在前 。但若陪同对象不认 识道路或道路状态不 佳,则应当由陪同人 员在左前方引导。
上下轿车
上下火车
上下轮船
上下飞机
通常应当请 被陪同者首 先上车、最 后下车,而 陪同者则应 最后上车、 最先下车。
一般情况下, 应由被陪同者 首先上车,首 先下车,陪同 人员应当居后。 必要时,陪同 人员先行一步。
其顺序通常与 上下火车相同, 不过若舷梯较 为陡峭时,则 应由被陪同者 先上后下,陪 同人员后上先 下。
讲究职业道德
不得忘记身份,喧宾夺主;翻译时不得任意删改,偷工减 料;不得滥竽充数,不懂装懂;不得随心所欲,篡改原话 原意;不得生编滥造,无中生有
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No
matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
7.提供餐饮
零点餐饮
供应餐饮
按惯例陪同者 应当请被陪同 者首先点菜或 点饮料。
上菜或者上酒 水的标准顺序 ,应当是先为 被陪同者上, 然后再为陪同 者上。
8.日常安排
1
一般而言,外方来 宾的具体安排活动 日程早已排定,陪 同人员无权对其加 以变更。
2
若外方人士要求变 更活动安排,陪同 人员不宜擅自做主, 而应当及时向上级 报告,并执行上级 决定。
张璐:国家领导人的首席翻译
![张璐:国家领导人的首席翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8a7457a9d5d8d15abe23482fb4daa58da0111cce.png)
张璐:国家领导人的首席翻译张璐:国家领导人的首席翻译她在记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,她现任外交部翻译室副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,外界对她的赞赏是“反应敏捷、举止优雅”。
她走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。
总理身边的美女翻译官张璐:2011年3月7日,十一届全国人大四次会议举行记者会。
去年走红网络的美女翻译官张璐再现今年两会,担任翻译工作。
张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
翻阅过去总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而2010年张璐的出现,是5年来首次起用女翻译。
一网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。
其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是很淡雅、很淑女。
细心博友“小荷的太空堡垒”表示,今年3月7日,杨洁篪外长答记者问时也是张璐翻译的。
她在博文中夸赞张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。
网友在四处搜寻张璐更多资料的时候,微博也在关注她。
网友“慕容继承”在微博中发布张璐的信息,迅速有1400多位网友转发,400位留言为她“盖楼”。
@景三郎:追星就追这样的星!@教母tc:形象和声音都非常有气质……@中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译!@贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!@pinkliu:96级学生,也就是1977年生人,确实是才貌双全了。
其实,从小时候起,秀气的张璐在班上就一直算得上是“班花”。
热点译界女神张璐外交政治翻译经验分享实录(全文)
![热点译界女神张璐外交政治翻译经验分享实录(全文)](https://img.taocdn.com/s3/m/90c5e5f2d4bbfd0a79563c1ec5da50e2524dd165.png)
热点译界女神张璐外交政治翻译经验分享实录(全文)编者按2015年12月12日,首届翻译人才发展国际论坛在北京举行,翻译界女神张璐应邀出席了下午的“翻译人才的知识结构和能力发展”分论坛,并发表了题为《关于外交翻译能力素质的几点思考》的主旨演讲。
张璐从外交翻译的角度和大家分享了自己的一些工作体会。
张璐是谁?她是国家领导人御用翻译,还是外交部翻译司处长,来头那么大,你会错过吗?以下内容根据张璐现场演讲录音整理:各位翻译界的前辈级同行,今天很高兴能够参加首届翻译人才发展国际论坛活动。
下面我直入主题,从外交工作的角度跟大家分享一下工作中的体会。
要做好外交政治翻译,放在第一位的是政治敏感性。
这是做好政治和外交翻译的生命,如果这条准线把握不住,即使语言基础再好、翻译技巧再高,恐怕也难以胜任。
在现实工作中考验一个翻译政治敏感度的情况,甚至圈内所谓的“陷阱”无处不在,必须格外小心。
比如,一次中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,这句话中国人理解起来没有任何困难,翻译起来难度也并不大。
但对方来自巴基斯坦,这是就需要考虑宗教因素的影响,瞬间决定要直译还是意译。
如果打算直译,那么问题来了,这里的“神”该怎么译,是译成God还是Lama?当然都不合适,还是需要结合巴基斯坦当地的宗教信仰进行翻译。
这种场合对翻译就是一种很大的考验,当时译者处理得非常妥当,采用了中性词汇加以代替:divinity。
张璐认为这种情况也虚化、意译一下:It might be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。
因为讲话是有上下文的,所以不必过多纠结于某个句子,考验在于翻译脑海中可能处理了很多相关的信息来决定哪个是最恰当的。
这只是外交翻译的一个缩影。
或许有人觉得翻译司的译文抠得很死,对应得很严密,但这是必须付出的代价。
比如今年6月中国股市出现了动荡,外国主流媒体谈及股市动向时用的词汇是volatility、turmoil等,而国内主流媒体则采用了“异常波动(unusual fluctuations)”的表述,于是我们就需要掂量一下“波动”的翻译方法。
张璐女士现场翻译译文特点
![张璐女士现场翻译译文特点](https://img.taocdn.com/s3/m/c4ec5904453610661ed9f4fc.png)
张璐女士现场翻译译文特点作者:李娜来源:《青年时代》2017年第06期摘要:两会期间举办的国务院总理记者见面会备受国内外的广泛关注,为了能够全面、准确、生动地向世界传递中国声音,质量高超的口译活动起着至关重要的作用。
外交部的翻译人才十分优秀,常常因精准出色的翻译惊艳国人,因此总理记者见面会上的译文有很多值得学习的地方。
本人选取2016年3月16日李克强总理答中外记者问作为练习材料,运用笔记符号進行交替传译练习,将自己的译文与张璐女士现场翻译实录进行对比,分析张璐女士译文的特点与出彩之处,为今后的口译学习提供指导。
关键词:总理答中外记者问;交替传译;口译一、用词正式性与口语化并存总理与中外记者见面会是一个特殊的政治场合,属于正式会议,语言应该庄重。
在翻译过程中,在正确传达意思的前提下,提高用词的品味与正式性。
例1:中国政府是会给予补助的,这三年中央财政就拿了上万亿元。
译文The central government is prepared to extend help. In the past three years, the central government has earmarked one trillion yuan in this respect.这句话的背景是有些地方发生了养老金发放困难的情况,总理用了一个非常口语化的“拿了”,指中央政府在中央财政中划拨出了上万亿元来解决该问题。
本人将其译为allocate,虽然表达出了原文的意思,但是不如“earmark”正式。
earmark的英文解释为 If resources such as money are earmarked for a particular purpose, they are reserved for that purpose,不仅体现出政府为解决这一问题未雨绸缪地拨备了一些资金,同时符合场合的正式性与官方性。
与此同时,张璐女士的译文中还使用了一些生动的口语化地道表达。
揭秘给领导人当翻译有啥技巧
![揭秘给领导人当翻译有啥技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/b94a02eaf61fb7360b4c65a9.png)
揭秘给领导人当翻译有啥技巧张璐张京张蕾朱彤原标题:两会女神翻译逐个数南都讯Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译' 任性' 一词,翻译张蕾红了。
在张蕾之前,全国两会也不乏' 名翻译'。
尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。
从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。
两会美女翻译有' 三张'据不完全统计,从2003 年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏( 2003 年) 、费胜潮( 2006-2009 年) 和孙宁( 2013 年) 几位男士之外,其余戴庆利( 2004 年) 、雷宁( 2005 年) 、张璐( 2010、2011、2012、2014 年) 几位均为女翻译。
加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的' 任性' 翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。
有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称' 三张'。
在' 三张' 之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998 年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。
在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:' 是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。
再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。
' 他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。
' 魔鬼训练' 炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。
特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。
一夕成名 总理身边的美女翻译是谁
![一夕成名 总理身边的美女翻译是谁](https://img.taocdn.com/s3/m/eb8c0ce5524de518964b7d58.png)
3月14日上午10时,人民大会堂三楼金色大厅里快门声伴着闪光灯此起彼伏。
摄影记者们除了捕捉总理的每一次微笑和手势,手里的“炮筒”也不时悄悄偏向了总理的左侧——那里坐着的,正是5年来首次出现在总理招待会上的女性翻译官。
在众多记者的“虎视眈眈”中,这位翻译官反应敏捷、优雅得体地完成了整场翻译。
尽管由于紧张,她有两次与总理“抢话”(抢先翻译),但出众的表现仍让人印象深刻。
“总体上,她翻译得不错!”发布会结束时,全国人大外事委的一位官员夸赞。
同时,这位官员也为好奇的记者们揭露了美女翻译官的身份。
张璐,女,外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。
2010年全国“两会”温家宝总理记者招待会上,张璐成为5年来首次出现在总理记者招待会上的女性翻译官。
为温家宝总理作翻译,最困难的部分就是总理在即兴讲话中大量引用的古典诗词。
在张璐之前,外交部翻译室英文处现任处长费胜潮曾在2006年至2009年连续担任温家宝总理记者招待会的现场翻译。
他在一次采访中提到,温总理是学识非常渊博的人,现场翻译时要跟上总理的思路和语言有一定难度。
在14日的记者招待会上,温总理保持了一贯的讲话风格,在开场白中就引用了《楚辞》中的名句“亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔”。
张璐在翻译时,镇定自若地将中国古语中的“九”巧妙地翻译成英文中的thousand times(千次),在最短时间内准确翻译出了原句的内涵。
清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示:“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。
”其实,这并不是张璐的第一次亮相。
她曾跟随李肇星,在阿富汗亮相。
她曾跟随李肇星,在阿富汗场翻译;2008年四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国务院新闻办公室每天举行的新闻发布会的翻译工作。
2009年2月,她在温会的翻译工作。
2009年2月,她在温家宝总理访问英国会见首相布朗时担任了现场翻译。
今年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,她也作为翻译出席。
美女张璐中国最红的女翻译
![美女张璐中国最红的女翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b4fe8c5031b765ce0408141d.png)
美女张璐:中国最红的女翻译作者:阿丽晓轲来源:《侨园》2010年第08期艰苦磨练随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”响起的快门声,温总理出现了。
“咦,总理身边的翻译换人了!”一位记者先发现并小声说了一句,大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是男性而是一位美女。
“人或加讪,心无疵兮。
”“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
”想把温总理引用的古诗词生动地用英文表达出来实属不易,可张璐条理清晰、独具匠心的翻译震撼了金色大厅,也让她成为中国面对世界的一道美丽风景。
张璐身上的宝蓝色衬衫与黑色西裤毫不哗众取宠,甚至在中外媒体的特写镜头对准她时,她依旧保持着职业微笑。
在央视摄影师镜头的偶然捕捉下,张璐,这个知性端庄的女性,顷刻间成为家喻户晓的红人。
一位美国记者说,张璐的外貌虽然出众,但也谈不上绝色,而她之所以能让众人折服,依靠的是深厚的中国诗词修养和绝佳气质,毕竟能准确翻译出中国诗词已属不易,更何况是在现场短短数秒时间内。
张璐是外交学院国际法系学生,2000年毕业。
这位70后出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
张璐毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。
外交学院的老师介绍,外交部翻译室目前大约有五十名翻译,英语和法语翻译最多。
想进外交部翻译室,都得进行翻译方面的“魔鬼训练”。
同声传译一向要面临巨大的压力,特别是为总理作翻译更是关乎国家形象。
温总理喜欢引经据典,要在短时间内将中华的经典语句翻译成英语,难度可想而知。
所有的成功都离不开勤奋和努力。
张璐的同事透露,她在给学生作讲座时曾说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息,和《环球时报》等。
一次,她跟随李肇星出席阿富汗问题国际会议,张璐一天之内做了12场翻译。
2008年四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张璐,济南人,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。
翻译生涯追溯到2007,李肇星外长答记者问,于2010年第一次出现在温总理两会记者会。
这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是此时被网民关注,网民赞美其是秀外惠中的美女翻译。
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。
always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
附录:整句翻译
1.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
We should always remember this important thing, that is, half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
We must reinforce our confidence: no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。
亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
我将以此明志,做好今后三年的工作。
I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand times to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
4.中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。
As a Chinese proverb goes, my conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
5.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿
亲,问题总会可以解决的。
I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
6.守职而不废处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
7.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8.知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
9.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
10.骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
11.如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.。