张璐经典翻译集锦(1)

合集下载

职场英语:女神翻译张璐首谈如何做好一名外交翻译

职场英语:女神翻译张璐首谈如何做好一名外交翻译

分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧/test/xingzuo.html?tid=16-73675-0昨天“双12“,小编很幸运地亲眼见到了“高冷女神翻译”张璐,近在咫尺啊,那一刻真的真的很激动~~但在昨天的2015首届翻译人才发展国际论坛上,她究竟讲了些神马呢?且听小编一一道来,今天张璐演讲的主题是:如何做好一名外交翻译?1. 要有政治的敏感性政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。

如果这条线把握不住,无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作,这一点我的体会越来越深。

EXAMPLE或许有人觉得翻译司翻得很死,抠得很死,比如说:今年6月份股市出现了一次波动,“波动”一词究竟用的是哪个词呢?当时外电用的是”erupt, turmoil, volatility”等等,官方主流媒体用的是”unusual fluctuation”,所以我们必须要掂量一下”波动“一词的翻译。

”波动“一词大家都会翻,但是究竟要用哪个词来翻,这就是一个很有学问的问题。

所以我们的政治外交类译员,在现场外电的词哪怕再准确,再地道,也不适合官方使用。

所以我们官方的口译笔译稿件就是按照中文来翻的,看上去似乎有些Chinglish,其实不然,外国人也很关注我们中国领导人是用哪个词来定性事件的。

2. 要吸收新鲜的血液一个翻译要不断地伸出自己的触角去吸收新鲜的血液,这是做口译或笔译都需要的。

EXAMPLE我记得有一次参加一个外国专家的宴会活动,宴会的时候要注意服务对象旁边坐的是什么人。

当时,我服务的领导旁边坐了位诺贝尔经济学奖获得者,而且我服务的领导也有经济学背景,我的心里开始时还是比较有底的,可能是因为平时积累了一些相关的知识背景。

但是我没有想到的是,在真正宴会过程中,他们始终没有就经济学问题进行交流,一直谈的是哲学,更是讲到了美国近现代著名的哲学家。

如果在学校中没有读过他们的作品,那真的没有概念。

因此无论做翻译做了多长时间,在会议工作中我总是怀着一种敬畏的心。

5.13张璐贸大讲座文字实录

5.13张璐贸大讲座文字实录

璐见那译生的美丽(这次主题,并非我文艺哈)我坐在后面,张璐姐姐进来的时候看的不是很清,但是听在前面的人说,很精致,有种惊艳的感觉,比电视里要好看多了。

她先拿出一个本子,解释说这就是她翻译记笔记的本子,总是随身携带。

(我觉得其实那是一种对职业的热爱)她还就自己上次有事推迟讲座道了歉,给大家鞠了一个躬。

很真诚。

张璐,2000年毕业于外交学院,通过考试进入外交部,2001年到伦敦政治经济学院进行了一年的硕士学习。

之后也有一次以访问学者到美国一高级国际问题研究院做访问学者的经历,共一个学期。

她说,每段经历都让自己从中受益很多。

其实她本科在外交学院学的是国际法专业,后来转行做了翻译,但那些法律基础对自己现在的工作帮助很大,比如最近与菲律宾的黄岩岛之争,法律背景出身就帮了自己很大忙。

外交部翻译室主要是英文处和法文处,因为这两种语言运用范围较广,其他语言的翻译则在各个地方司。

英文处不到30个人,负责口译,笔译和同传。

张璐笑谈,网上那种所谓“魔鬼训练”有夸张之处,如果每天都两点睡,六点起,时间长了肯定受不了,是一种不可持续的模式。

但是话说回来,外交部翻译室各方面要求还是很严格的,学术氛围浓,很激烈的良性竞争。

像张璐,早上8点必须到办公室,下午五点下班。

像其他人一样,她有一个固定的Routine,早上去就开始听BBC或CNN的新闻,用本子记下主要信息,之后自己进行非正式的口译训练,然后再开始一天的工作,比如陪领导人接待外宾,参加部级的磋商会议,等等。

下午一点到一点半也是如此,听BBC等的新闻。

除此之外,在一天中的其他空闲时间会阅读大量新闻,了解国际动态。

这么多年来,这些事情已经成为自己的习惯,每天都会强迫自己进行大量的练习。

如果大家有机会到外交部翻译室参观时会发现,大家的门基本都开着,里边的人不是在听新闻,就是在做翻译练习。

所以翻译室的人一般都是书生气较重的。

英语在外交中应用范围极广,特别是好多国家参加的会议,即使是事先商量好用自己国家的语言,也可能临时换成英语。

【雅思写作素材】翻译官教你如何用英语翻译中国诗词名句!

【雅思写作素材】翻译官教你如何用英语翻译中国诗词名句!

【雅思写作素材】翻译官教你如何用英语翻译中国诗词名句!“总理身边的女翻译是谁?”今年的全国两会如期开始了,总理御用的翻译“张璐”又一次上了热搜榜。

张璐为什么那么火?张璐的颜值自然不用多说,作为总理的御用翻译,她可是外交部的门面。

真正厉害的是张璐沉着干练的自信气质,清晰连贯的精准翻译,流利优雅的英文发音,每年的两会,我们的总理都会有不少金句,当然张璐的翻译也是让人拍手叫好,自此受到众人追捧,走红网络,成为才华与气质兼备的女神级人物。

杨幂在节目“亲爱的翻译官”中也坦言张璐是她的女神这次我们为大家整理了张璐这些年来翻译过的经典古诗词吧,实在令人惊艳!考生们可以留下做雅思写作范文,例句等等,随便一句都能为你大大加分。

同学们也来跟着国家高级翻译来学学怎么用雅思词汇来表达古诗词的意境吧。

1. 和则两立斗则俱伤张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.2. 行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on aone-hundred-mile journey may fall by the wayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

3. 华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it's top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

张璐的绝妙翻译

张璐的绝妙翻译

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

张璐翻译的经典话语

张璐翻译的经典话语

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
2.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
We must reinforce our confidence: no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand times to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

张璐女士现场翻译译文特点

张璐女士现场翻译译文特点

张璐女士现场翻译译文特点作者:李娜来源:《青年时代》2017年第06期摘要:两会期间举办的国务院总理记者见面会备受国内外的广泛关注,为了能够全面、准确、生动地向世界传递中国声音,质量高超的口译活动起着至关重要的作用。

外交部的翻译人才十分优秀,常常因精准出色的翻译惊艳国人,因此总理记者见面会上的译文有很多值得学习的地方。

本人选取2016年3月16日李克强总理答中外记者问作为练习材料,运用笔记符号進行交替传译练习,将自己的译文与张璐女士现场翻译实录进行对比,分析张璐女士译文的特点与出彩之处,为今后的口译学习提供指导。

关键词:总理答中外记者问;交替传译;口译一、用词正式性与口语化并存总理与中外记者见面会是一个特殊的政治场合,属于正式会议,语言应该庄重。

在翻译过程中,在正确传达意思的前提下,提高用词的品味与正式性。

例1:中国政府是会给予补助的,这三年中央财政就拿了上万亿元。

译文The central government is prepared to extend help. In the past three years, the central government has earmarked one trillion yuan in this respect.这句话的背景是有些地方发生了养老金发放困难的情况,总理用了一个非常口语化的“拿了”,指中央政府在中央财政中划拨出了上万亿元来解决该问题。

本人将其译为allocate,虽然表达出了原文的意思,但是不如“earmark”正式。

earmark的英文解释为 If resources such as money are earmarked for a particular purpose, they are reserved for that purpose,不仅体现出政府为解决这一问题未雨绸缪地拨备了一些资金,同时符合场合的正式性与官方性。

与此同时,张璐女士的译文中还使用了一些生动的口语化地道表达。

让人惊艳的翻译

让人惊艳的翻译

让人惊艳的翻译1. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云See the best, blind to the rest.2. 吃一堑,长一智A fall into the pit,a gain in your wit. (钱钟书译)3. 中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. (许渊冲译)4. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight.(许渊冲译)5. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔.For this it is that my heart takes most delight in,And though I died nine times, I should not regret it.(张璐译)6. 何以解忧,唯有杜康。

Wine, but wine.7. 先谋生而后修身Get a livelihood and then practice virtue.(钱钟书译)8. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! (林语堂译)9. In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇。

(余光中译)10.Some of us get dipped in flat,Some in satin,Some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.有人住高楼,有人在深沟。

中国古谚语翻译

中国古谚语翻译

1.合则两利,斗则俱商张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers.2.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey mayfall by the wayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

3.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can alwaysascend to it's top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。

always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

4.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand timesto die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

5.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untaintedin spite of rumors and slanders from the outside。

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

美女张璐,简直是翻译听了想流泪,记者听了要沉默!

美女张璐,简直是翻译听了想流泪,记者听了要沉默!

美女张璐,简直是翻译听了想流泪,记者听了要沉默!↓↓↓ 滑动下方文字查看中英文双语原文↓↓↓1.合则两利斗则俱伤A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers2.行百里者半九十Half of the people who have embarked on a one hundred mile journeyMay fall by the wayside3.华山再高顶有过路No matter how high the mountain is ,one can always assend to its tops4.我深深爱着我的国家没有一片土地让我这样深情和激动没有一条河流让我这样沉思和祈福余心之所善兮虽九死其尤未悔I have deep love for this countryI love every inch of its landI love every river that flows on this piece of earth with deep passion and affectionFor the idea that i hold dear to my heartI will not regret a thousand depth to die5.人或加讪心无疵兮As a Chinese proverb goesMy conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside6.兄弟虽有小忿不废懿亲Differencesbetween brothers cannot sever their blood ties7.不畏浮云遮望眼只缘身在最高层As a Chinese poem readswe have no fear of the clouds that may block our sightsAs we are already at the top of the hight8.入则恳恳以尽忠出则谦谦以自悔When one is in office he should discharge his duty conscientiouslyWhen leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection9.苟利国家生死以岂因祸福避趋之I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world10.知我罪我其惟春秋There are people who will appreciate what I have done,but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say11.守职而不废处义而不回i will not waver and carrying out my duties,And will remain true to my conviction。

[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译

[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译

[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译篇一:[张璐翻译]张璐翻译的离骚原文帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

朝搴篇二:[张璐翻译]爱的传递八年级作文700字篇一:爱的传递爱就像一根无形的线,把人与人仅仅的系在一起;爱就像一颗太阳,把你的温暖传给了我;爱就像一阵风,吹走那些令你不愉快的事;爱就像一阵沁人心脾的芳香,让你的心灵得到释放。

爱还可以是很多。

它带这世间的美好,让我们感受生命的真谛。

我坐在后车座上,欣赏着天上多变的云。

妈妈双手扶着把,使劲的蹬着脚蹬子,一下一下的踩的缓慢。

我看到了,妈妈头上渗出豆大的汗珠;身子一欠一欠的像在给自己鼓劲;在逐渐变冷的秋天里,大口大口的喘着粗气,在空气中凝结成了一阵阵依稀可见的白雾,像轻柔的云。

看见妈妈这样的累,我的头顶上冒出一大堆问号,“有这么累吗”“是不是我又重了啊”“还是车带子没气了”“或者是妈妈的力气变小了”问号们瞪大了眼睛,一个个争先恐后得问。

最后,叹号戴着眼镜从问号中艰难的挤出来说:“我知道该怎么办了。

”对呀!我知道该怎么办了。

“妈,累不累我带您好不好”“我你带不动的。

”“我试试嘛!”妈妈虽然一脸的疑问,但是,在看到我一眼的坚定后,还是重重的点了一下头。

“好了吗坐稳哦。

”我双手扶把,心里却是扑通扑通的跳个不停。

我深呼吸,莫紧张,莫紧张。

刚开始,车把还不听话,摇摇晃晃个不停。

在我的心中一阵激战以后,它终于被我摆平了。

我得意洋洋的想着战绩,还不等我高兴完,这不,脚蹬子又起义了。

两只脚蹬子见我体力不支,纷纷抗议。

我竟没发现,汗珠已经布满了我的额头,两条腿酸的不行——没劲了。

我也学吗妈妈那样身子一下一下的向前倾。

“是不是没劲了我来骑吧!你还小,没那么大劲,连连就好,别逞强。

”我败下阵来,安稳的坐在后面。

总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯

总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯

总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯
3月5日,中国国务院总理李克强在全国人大会议上举行了例行记者会。

其间,一位
美丽的翻译吸引了广泛关注。

她的表现非常出色,引起了大家的赞誉和好评。

这位翻译叫
做张璐,是国务院总理办公厅的工作人员。

如何评价张璐的表现呢?首先要说的是,她的翻译准确度非常高。

在总理的演讲中,
有很多专业术语和复杂的句式,但她都能够熟练地翻译出来。

并且她的表意和语言流畅度
都非常好,让听众很容易理解总理的讲话。

其次,张璐的形象特别好。

她身穿蓝色外套,搭配黑色高跟鞋,整个人气质非常优雅。

不仅如此,她在口译时的表情和动作也非常得体,显得非常专业。

这样的形象和气质,让
听众对她的表现充满信任和美好的印象。

最后,张璐的表现还彰显了她高超的口译技巧。

她能够在极短的时间内将中文讲话正
确忠实地将其翻译成英语,并且她还能够很好的把握总理的语气和情感,将其传达给英语
听众。

这种口译技巧不仅体现了张璐的专业能力,也反映了她对工作的严谨和敬业。

总的来说,张璐在记者会上的表现是令人难忘的。

她的出色表现反映出一个道理,那
就是优秀是一种习惯。

只有在平时的工作中,我们才能够发现自己的不足,并且通过不断
地学习和提高,才能够在关键时刻,如总理记者会这样的场合,取得如此出色的表现。

因此,我们应该向张璐学习,将工作做到最好,不断追求自我的提高和完善。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.守职而不废处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize
me,ultimately, history will have the final say.
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5.骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6.如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7.行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9.人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.。

相关文档
最新文档