比较遵照原文语言结构的译法就是直译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度
在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。
功能对等>形式对等
既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。
以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出
翻译本身就是一件让人左右为难的事。
英汉语义对比:举例如democracy 中西感觉是不一样的;It is not funny 译成这不好笑,根本没有将说话人愤怒的情感表达出来。
汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言
句法对比:
一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。何等简洁,不须加动词即可表情达意。汉语结构较为松散,重意念。
将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer 到意合的语言中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文”。
二、状语对比------------------------状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧
定语对比--------------------------定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧
被动句对比-----------------------译法参考中国翻译和本书翻译技巧
篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。汉语中所谓的“布局谋篇”就是我们翻译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。英汉翻译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的布局特征是一个值得注意的问题。
其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本就没有真正看懂原文。第二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。正确的翻译思想应该是译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。eg there are no limitations in self except those you believe in.
思果:人的一己没有种种局限,除非你画地为牢。对比:人的一己没有局限,除非那些你相信的局限。
各种比喻和形象语言的译法-------------------------------参考中国翻译
1、照译原文比喻
2、将原文比喻改成地道的译入语中的比喻(惯用)
3、照译原文中的比喻,但附加一个说明(这里是把附加说明加进译文)如The tongue is fire.口舌如火,火能伤人,口舌亦然。
4、舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思
文章承载的各层意义:指示意义;关联意义;结构意义(有结构引起的意义不同)
不学理论只论技巧则会后劲不足。
翻译技巧篇:(结合其他翻译技巧书细细体会)
解包袱法:即不要死译,深刻理解原文的基础上将某些词揪出来翻译让意思更明白,句子更通顺。
The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那轻轻的一吻是一个象征,代表着这个美国最著名的孩子已经长大成人了。
this is a thought-provokingly different explanation.
这个解释与众不同,却很能给人启示。
the consensus strategy for managing the world…s forests sustainably 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。
增词似乎用的勤一些,而减词却仍需多多体会。英文中的某个词剪掉,但是这些词代表的意义却一点不漏的在译文中复现。
减词技巧:eg
What could love mean if we did not feel ourselves capable of love?
连爱都爱不起来,还谈什么婚姻?
Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists。
岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起的作用非常大
重复法:
There have been too much publicity about their relationship.
他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。
反面着笔法:-----------------------P98
示例:OSborne was Sedley…s godson,and had been one of the family anytime these 23
years。奥斯本是赛特里的干儿子。二十三年来,这家子一向没有把他当外人。
With Silicon Valley‟s notorious prices in mind, I ex pected to see a much worse house.
由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎意料。
分合移位法重点学习:
有时原文中某一个词或短语很难照样处理,有必要将某一个单独的词拿出来,构成一个单独的从句甚至一个单独的句子。
a growing minority of Westen intellectuals agreed 越来越多的西方知识分子接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。
A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospect.
若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠佳,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长率。(此句不但将naive分出来译,而且加上因为,将关系挑明)
要学会合并:翻译时有些并列的修饰成分如无特殊意义,译者可以考虑合并,只要原文的意思都包进去即可。
eg.Thank you for your advice and counsel.谢谢您的忠告。这里advice 和counsel 实际实际是一个意思。
定语从句的翻译
点睛之语:英语中的定语从句不一定翻译成中文的定语,可以灵活变通,译成状语或其他类型的从句,甚至独立句。
很好的一例子:Individuals who have been infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check offer some hope for guiding the designing of effective HIV vaccines.
如果把定语从句也译成定语从句就会蹩脚。但如果译成状语从句:
有些人虽然感染了HIV 病毒但依然健康并能遏制病毒复制,他们为研制有效的HIV疫苗带来了一线希望。
译文中原句结构的影子全没了
学习点二:不必过于执着细节,比如guiding the designing of 我想译为指导有效的HIV 疫苗的研制,略显别扭。大可直接译成“研制”。
再看一例:
Nobody can be said to understand the heath who had not been there at such a time
译成假设状语从句:凡是没有在这个时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。
定语从句译成假设状语从句、原因状语从句、让步状语从句、结果状语从句的情况非常多,这是在充分理解原文内在关系的基础上进行的,否则就是胡译。
状语从句的译法:译者应该应用转换、颠倒、省略等的方法把原文脱胎换骨成没有原文影子的中文!
原因状语从句翻译是有时候不必见到because 等就翻出来,很多时候就成了画蛇添足。
状语从句的翻译也可以很灵活:比如不要见了when就译成当什么时候...
When it is wet, the buses are crowded.下雨天的公共汽车总是很拥挤。这里就把状语从句译成了定语。