《子夜》英译本赏析

合集下载

子夜读后感800字

子夜读后感800字

子夜读后感800字
《子夜读》是一本英文诗歌集,由著名诗人泰德·休斯编写。

该诗集的创作灵感来源于休斯生活在伦敦七十年代那个灰暗而沉闷的时代,他观察了当时社会和人类内心的彷徨不定,以及人类在不断的探索和思考中寻找自我意义的过程。

《子夜读》被认为是休斯的代表作之一,是一部英文诗歌领域的经典之作。

阅读完《子夜读》后,我深深地被其中所包含的深刻思考和强烈的情感所感染和打动。

这本书构成了一个跨越时空的深刻思考,反映了人类不断求索、不断探索的心理轨迹,同时也唤起了我的内心的共鸣。

尤其是其中的《镜子》、《男孩影子》、《屋顶上的人》等几首诗,令我颇感震撼。

在浏览《子夜读》这本书时,我感受到了诗歌所能带给读者的不同寻常的情感体验。

休斯能够将他的思考以及对社会和人类内心状况的观察转化为语言,以一种精炼而感人的文字方式表达出来,令人心灵深处的琐碎之事得到了解脱和想象的彼此碰撞。

阅读《子夜读》巨有意义和价值,因为它所呈现的主题,灵感,情感等因素都是人们在普遍生活中所探究的内心状态,对于构造合适的思想和思考来讲,是个很重要的材料。

同时,它对于促进文学艺术创新也有重要的影响,请坚信那些激情的词句会鼓舞自己的心灵v汲取充沛能量。

最后,在思考了《子夜读》这本书带给我的启示和情感后,我的思绪不禁泛起了一些新的想法。

我认为,我们需要更多将文化与艺术结合、将创造性思维与现实生活联系在一起的创作和作品。

只有这样,我们才能够更好地为当下的世界,为人类社会,贡献知识和力量。

翻译——精选推荐

翻译——精选推荐

翻译知⼈知⾯不知⼼You can know a man’s face but not his heart.Appearances certainly are deceptive“胸有成⽵”(Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind. 意为To have a well-thought-out plan before doing something);1.Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗话说,⾐柜⾥⾯藏骷髅,见不得⼈的事家家有。

2.“谋事在⼈,成事在天。

”咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也可未知。

(《红楼梦》) Man proposes, heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.3.他们愚弄过我们,我们要以其⼈之道还治其⼈之⾝。

(茅盾,《⼦夜》)We will pay them back for the trick they played on us.4.“君⼦动⼝不动⼿!”阿Q歪着头说。

(《阿Q正传》)译⽂A: “A gentleman uses his tongue but not his hands!”protested Ah Q, his head on one side. 译⽂B: “The superior man moves only his mouth and not his hand!”shouted Ah Q, with his head twisted to one side.5.这件事,除了他三⼉⼦和⼏个经⼿的⼈以外,谁也不知道。

《子夜》

《子夜》

吴组缃《子夜》1933年6月
中国自新文学运动以来,小说方面有两位 杰出的作家:鲁迅在前,茅盾在后。茅盾之 所以被人重视,最大原故是在他能抓住巨大 的题目来反映当时的时代与社会;他能懂得 我们这个时代,能懂得我们这个社会。他的 最大的特点便是在此。有人这样说:“中国 之有茅盾,犹如美国之有辛克莱,世界之有 俄国文学。”这话在《子夜》出版以后说, 是没有什么毛病的。 《子夜》是在作者摸出了那条虚无迷惘的路, 找着了新的康庄大道,以其正确锐利的观察 对社会与时代有了进一步的具体了解后,用 一种振起向上的精神与态度去写的;它在消 极的意义上暴露了民族资产阶级的没落,在 积极的意义上宣示着下层阶级的兴起。
• 作者安排与表现这些复杂的东西很用了 一番艺术手腕,使读者在这纷繁的头绪 中周旋着,能一直维持住紧张的心绪并 不感到厌倦松懈,这除作者把材料安排 得不支离散漫的原因外,尚有两个缘故, 一是作者善于用对话来表现;二是作者 的文字明快,流利,有力。
吴组缃对《子夜》瑕疵的论述:
• 第一,我上面说过,本书一方面暴露了上层社会的没落,另一方面宣示着下层阶 级的兴起。但是这两方面表现得不平衡,又一边重一边轻的弊病,原因或许是作 者对于兴起的一方面,没有丰富的实际生活经验。所以,在消极的意义上,作者 已尽其暴露的能事,但在积极的意义上,本书有不可讳言的缺憾。 第二,作者在跋文上说过,本书“偏重都市生活的描写”,农村的经济情形,小 市镇人民的意识形态等都因此暂时割弃,那么土豪曾沧海的家庭大可不必连锁到 这本书里来。这一段材料放在本书中,显得不谐调,破坏了本书的统一性。 第三,……如今本书中的曾沧海便是《动摇》中胡国光的化身,不过改了一个姓 名罢了。这个人物在本书中写得最失败…… 第四,我听朱自清先生谈,他亲自听作者和他说,作者写这本小说有意模仿旧小 说的文字,务使他能为大众所接受。这一点作者有点失败:固然文字上也没有除 尽为大众所不懂的词汇,便是内容本身,没有相当的知识的人也是不能懂得的。 作者文字明快,有力,是其长处;短处是用力过火,时有勉强不自然的毛病。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第330期-茅盾

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第330期-茅盾

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第330期:茅盾请将下面这段话翻译成英文:茅盾是中国最优秀的著名现代小说家之一。

他最著名的作品是《子夜》 (Midnight)。

茅盾还在上小学时就已经开始发展他的写作技巧。

当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活。

期间他读完了大量的古典小说。

这些小说影响了他的写作风格和创作理念。

茅盾于1913年进入北京大学提供的为期三年的基础学校,在那里他研究了中国和西方文学。

参考翻译:Mao Dun is one of the best, famous modern novelists in China.His most famous work is Midnight.Mao Dun had already started to develop his writing skills when he was still in primary school.While he was studying in secondary school in Hangzhou,extensive reading and strict writing skills training filled his life.During that time, he finished reading a large number of classical novels which influenced his writing style and creating ideas.Mao Dun entered the three-year foundation school offered by Peking University in 1913,in which he studied Chinese and Western literature.1.当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活:“广泛的”可译为extensive, “广泛的阅读”为extensive reading。

《子夜》英译本赏析

《子夜》英译本赏析

《子夜》英译本赏析《子夜》是茅盾先生的代表作,也是被文学评论家瞿秋白称为“中国第一部写实主义的成功的长篇小说”。

迄今为止,其英译本已有4个,其中许孟雄译本传播的最为广泛。

本文以许孟雄英译的《子夜》为例,择取该译本的三个突出特点并结合翻译方法与翻译策略进行分析与评论,旨在为今后翻译实践的提高奠定基础。

标签:《子夜》许孟雄英译本翻译方法翻译策略一、引言茅盾(1896-1981)是我国现代著名作家、文学评论家、文化活动家以及社会活动家,论其代表作品,首推《子夜》。

这部长篇小说出版于1933年,随后在1936年,史沫莱特就曾将其翻译成英文,准备在美国出版,并特请“茅盾本人提供《子夜》出版后各方面反应的材料,和写一篇前言或序的文字,附于英文版《子夜》之首,以助西方读者对《子夜》及其作者的了解”[1]。

然而,后来由于二战的爆发,此译本并没有在美国发表。

当今广为流传的英文版《子夜》是由Hsu Meng-hsiung,即许孟雄所译,经Hong Kong:C.& W Publishing Co.和Peking:Foreign Languages Press这两个出版社分别出版。

此英译本于1979年再版,这无疑是其受欢迎的一个例证。

本文将要分析的《子夜》英译本就是许孟雄先生所翻译的版本。

许孟雄是著名的翻译家、英语教育家。

据张培基撰文回忆道,许孟雄先生于1956年动笔翻译长达25万字的长篇小说《子夜》,按合同需一年完成,他却提前五个月就向外文出版社交了稿[2]。

速度如此之快,不得不令人惊叹。

一经问世之后,在国外引起很大反响,读者对小说的内容和翻译质量给予了很高的评价。

接下来,本文将根据该英译本中的几大突出特点,具体分析Midnight一书中所使用的翻译方法与翻译策略。

二、人名及称谓的翻译一部小说是由多个人物支撑起来的,其中人名的翻译是翻译工作的首项内容。

《子夜》一书中,共出现51个主要人物。

根据不同的翻译方法,可将其英译本中的人名分为三类:1、采用音译法,如将“吴荪甫”译为“Wu Sun-fu”,“刘玉英”译为“Liu Yu-ying”,“李玉亭”译为“Li Yu-ting”等等,这是翻译人名一种最基本的方法;2、将人名英译,这使得中国姓名更易被外国读者所识读,如将“杜竹斋”译为“Tu Chu-chai”,“吴慧芳”译为“Wu Huei-fang”,“吴芝生”译为“Wu Chih-sheng”等等;3、使用意译,把“李麻子”译为了“Pockmarked Li”。

茅盾子夜精彩片段+赏析_读书笔记

茅盾子夜精彩片段+赏析_读书笔记

茅盾子夜文学赏析_读书笔记【作品评介】《子夜》的主要思想成就有相互联系的三个方面:一是对中国民族资产阶级悲剧命运的描写。

作品中描写的吴荪甫是上海工业界的巨头,他开办了规模很大的丝厂。

作品还写出一些中小工业资本家,但他们的公司、工厂最后都以破产结局。

破产的原因是帝国主义、买办资本家、国民党政权的压迫。

各种压迫使得民族工业举步维艰。

再加上军阀大战,农村经济破产,更加深了民族工业的恐慌。

吴荪甫等的失败结局,说明了实业救国道路是行不通的,表现了中国民族工业资本家的悲剧命运。

二是表现了20世纪30年代的时代特征。

民族资产阶级在帝国主义等的压迫下为求出路,而加剧了对工人的剥削和工人起而反抗的时代特征。

吴荪甫等使用各种手段压迫工人,使得工人们无法生活,只得被迫罢工。

三是对中国社会半封建半殖民地性质的深刻揭示。

小说中矛盾的焦点是中国民族工业的命运。

资本主义列强的在中国大肆倾销剩余产品,危及民族工业,而国民党政府也以苛捐杂税来排挤民族工业,买办资本家操纵中国的金融、公债市场破坏民族工业,以吴荪甫为代表的中国民族工业资本家在这重重压迫下只能一步步走向破产的结局。

《子夜》在中国文学史上的地位,主要有两点:一是成功地塑造了中国民族资本家的艺术典型吴荪甫形象。

吴荪甫是中国民族资产阶级的一个失败了的英雄形象。

二是《子夜是一部规模宏大的对中国第一大都市上海作全方位描写的文学作品。

《子夜》是现代都市生活的广阔画卷,它描写了工厂生活和工人运动,描写了民族资产阶级的奋斗,买办资产阶级的活动,金融、公债市场的风波,都市各阶层人物的面貌。

它为中国现代都市文学开拓了广阔的天地。

吴荪甫是中国民族资产阶级的一个失败了的英雄形象:吴荪甫具有两个方面的性格,一是果敢、自信。

他的理想是发展民族工业,摆脱帝国主义及买办阶级的束缚,最终实现资本主义。

因此,在与帝国主义经济侵略的斗争中,他表现出果敢、自信的性格。

在与赵伯韬的斗法中,确实显示了他的沉着干练、刚愎自用。

子夜读后感提问题

子夜读后感提问题

子夜读后感提问题After reading "Midnight's Children" by Salman Rushdie, I am left with a variety of questions and reflections. The novel, which follows thelife of Saleem Sinai, a man with telepathic powers born at the exact moment India gained independence, delves into themes of identity, history, and politics. One question that arose for me while reading was about the significance of Saleem's telepathic abilities. Throughout the story, these powers connect Saleem with othersborn at the same time, allowing for a unique form of communication and understanding. However, the novel leaves me wondering about the true purpose and meaning behind this supernatural element.读完萨尔曼·鲁西迪的《子夜的孩子》后,我留下了各种各样的问题和反思。

这部小说讲述了萨利姆·西奈(Saleem Sinai)的一生,一个在印度获得独立的确切时刻出生、具有心灵感应能力的人物,深入探讨了身份、历史和政治等主题。

在阅读过程中,我产生了一个问题,那就是萨利姆的心灵感应能力的意义。

《子夜》世界语译本序

《子夜》世界语译本序

《子夜》世界语译本序
李岫
【期刊名称】《励耘学刊:文学卷》
【年(卷),期】2007(000)001
【摘要】<正>茅盾(1896—1981)是中国现代进步文化的先驱者、伟大的革命文学家、理论家、在国内外享有崇高声誉的文化活动家。

他同鲁迅等作家一起,为中国"五四"以来的革命文艺和文化运动奠定了基础。

从民主革命到社会主义革命时期,茅盾的作品鞭挞黑暗势力,讴歌人民的斗争,成为20世纪中国历史的一幅宏伟画卷。

他留给后人的丰厚著作已编成《茅盾全集》40卷出版。

在他的作品中,影响最大、被译成外文最多的是他的短
【总页数】4页(P272-275)
【作者】李岫
【作者单位】北京师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】I207.42
【相关文献】
1.诗歌翻译的"真"与"美"——试比较歌德<游子夜歌>的中译本 [J], 赵燕蕊
2.诗歌翻译的“真”与“美”——试比较歌德〈游子夜歌〉的中译本 [J], 赵燕蕊;
3.从“信达雅”翻译标准谈巴金的《秋天里的春天》世界语译本 [J], 王婷婷;
4.1933年绥远归绥刊发的一篇巴金佚文——世界语散文《我的小弟弟》中译本及
其他 [J], 李存光;
5.谈《阿Q正传》的世界语译本——鲁迅作品外文译本书话之六 [J], 戈宝权因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《子夜》英译本中被动句所体现的英汉思维差异

《子夜》英译本中被动句所体现的英汉思维差异
成状态”。 “ 在 老虎被他们打死 了”这个句子 中主要 的就是 成英语被 动句是 十分 明显 的 , 而不受 人们注 意的 , 或者说 对“ 老虎 ”的状态 的描述 。( 吕叔湘 ,18 ) 9 2
英汉语在被动意义 的表达方 面各有优 势 , 英语 的结构
研究者谈 得较少 的往往是 汉语 中哪些类 型 的主动句可 以 译成英语被动句 的问题 , 而这正是 造成英译本 中被动 句的
被 动句 比汉语使 用得广 , 用得多 ; 使 而汉语则 以意 义被动 数量远远超过 主动 句的原因 , 下面我们分别整理 了被译 为 句见长 , 其使用 的范 围和频度 都超过英语 。这 与英汉两 种 被动句 的汉语主动句 , 现主要有 以下七种情况 : 发
收稿 日期 :0 2 1 —1 20- 2 8
英译本 原著
第一章 第二章 第三章 第 四章 第五章
6 3 2 7 4 9 4 4 2 8 7 3 4 6 6
是什 么造 成数据如此 的不对应 ,我们通过对 比发 现 。
是如此 , 吕叔湘在 《 中国文法要 略 》 中就说 “ 作完成就变 汉语不论是结构被动句还是 意义被动句 。 当或者可 以译 动 应
重要 的角度。大凡句子里有—个主语 和一个 由及物 动词所 设 : 英译汉 时 , 英语被 动句 只有 一小 部分可 以转换成 汉语
充 当的谓语 , 就可能会有 主动 和被动两种表 达式 。主动 和 被动 句 , 大部分要转 换成 意义被动 句 , 少量 的可 以转换 成 被动是一个语法范畴 , 称为语态( i ) “ 可 以使 我们从 相对 应的主动 句式 : vc , 它 oe 汉译 英 中, 汉语 被动句绝 大部分 可 以 两 种 角 度 来 看 句 中 的动 作 , 而所 说 的 事 实 不 变 。 ”

高中语文选修课之《子夜》 Word版含解析

高中语文选修课之《子夜》 Word版含解析

第八单元人在都市15《子夜》吴老太爷进城《子夜》不仅顾及到社会空间上的全景展现,而且更注意到社会结构的全景式表层模拟。

他把每一个都作为他所属的阶级的“标本”来塑造。

写出他们所具有的社会角色特性。

像吴荪甫、赵伯韬等不同类型的资本家,像吴老太爷、曾沧海等不同特点的地主。

像李玉亭、范博文等不同模式的知识分子,既是“单个人”,又都是带有特指意义的社会角色。

他们个人的命运事实上反映了某一社会群类的基本状况。

在进行大规模的全景式描写时,茅盾注意在具体的情节安排上虚实结合、远近结合,因为这样才能显示出作品的色彩与波澜,也才符合生活的实际。

1930年的春末夏初,当时的政局比较混乱,共产党领导下的武装起义势已燎原。

导致民族资产阶级加强了对工人的剥削。

【课内挖掘】茅盾说:“模仿是创造的第一步,模仿又是学习的最初形式。

但我们拥护模仿,只能到此为止。

”⊙精彩运用请你认真体会理解这句话,从多角度构思,选取某一角度立意,写一个文段。

文体自选(除诗歌外)。

【示例】借鉴是模仿通向创造的桥梁。

把别人的东西拿来,结合自己的实情做一番比较,以便取人之长,补己之短,或从中吸取教训。

这就比单纯模仿要高明一步了。

有人说香港人比内地人聪明,我看不然,只是他们更善于借鉴罢了。

国际市场上出现了一种新产品,内地一些厂商马上依样画葫芦,尽管产品几可乱真,但终有假冒伪劣之嫌,登不得大雅之堂,更不用说与人竞争了。

香港人则不然,先来一番解剖,再看看可改进之处,使之更加完善。

当改进后的产品问世的时候,已不是先前的翻版,而是一副可以抢占市场的全新面孔了。

翻翻日本人的发家史就可以知道,日本人就是从模仿开始,不断吸收借鉴,才最终走上创造之路的。

一个民族,如果只满足于模仿、借鉴而不思创造,将永远落在时代的后面。

我们今天的模仿和借鉴,正是为了明天的创造。

首钢人在改革开放以后,不惜下大本钱引进先进技术设备,并不断加以改进、创新,终于有了自己的一套达到世界先进水平的技术工艺。

茅盾《子夜》优美句子

茅盾《子夜》优美句子

茅盾《子夜》优美句子1. 茅盾的长篇小说《子夜》的精彩语句子夜》是中国现代著名作家茅盾1896一1981创作的长篇小说,初版印行之时1933年即引起强烈反响。

瞿秋白曾撰文评论说:“这是中国第一部写实主义的成功的长篇小说。

”“一九三三年在将来的文学史上,没有疑问的要记录《子夜》的出版。

”《〈子夜〉和国货年》历史的发展证实了瞿秋白的预言。

半个多世纪以来,《子夜》不仅在中国拥有广泛的读者,且被译成英、德、俄、日等十几种文字,产生了广泛的国际影响。

日本著名文学研究家筱田一士在推荐十部二十世纪世界文学巨著时,便选择了《子夜》,认为这是一部可以与《追忆逝水年华》普鲁斯特、《百年孤独》加西亚·马尔克斯媲美的杰作。

茅盾的小说,素以全景式地展现宏阔的社会生活画面见长。

《子夜》的舞台设置于三十年代初期上海。

作家并没有截取某条小巷或某个街角,而是从居高俯视的视角,整体展示这座现代都市的方方面面:资本家的豪奢客厅、夜总会的光怪陆离、工厂里错综复杂的斗争、证券市场上声嘶力竭的火并,以及诗人、教授们的高谈阔论、太太小姐们的伤心爱情,都被组合到《子夜》的情节里。

同时,作家又通过一些细节,侧面点染了农村的情景和正发生的中原的战争,更加扩大了作品的生活容量,从而实现了他所设定的意图:“大规模地描写中国社会现象”,“使一九三零年动荡的中国得一全面的表现。

”当然,茅盾的“大规模”“全面”描写,并不是把各个生活断片随意拼帖在一起。

他精心结构,细密布局,通过主人公吴荪甫的事业兴衰史与性格发展史,牵动其它多重线索,从而使全篇既展示了丰富多彩的场景,又沿着一个意义指向纵深推进,最终以吴荪甫的悲剧,象征性地暗示了作家对中国社会性质的理性认识:“中国没有走向资本主义发展的道路,中国在帝国主义的压迫下,是更加殖民地化了。

”《〈子夜〉是怎样写成的》茅盾近乎以写史的态度创作小说。

《子夜》的情节,是被镶嵌在一九三零年五月到七月这一真实的历史时空里的。

佳译赏析

佳译赏析

佳译赏析【原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。

【译文】In a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。

原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。

翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。

但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。

【原文】Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the Country, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水.....,少得也是首屈一指的。

【赏析】原文选自Gone With the Wind。

译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。

【原文】And in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。

【赏析】“思前想后”译得妙。

这句译文再次提醒我们,妙译有赖才学和两种语文上醇厚的修养,光指着上翻译课学翻译,就抱着几本词典做翻译,是难出好译文的。

Sonnet-18(英文赏析)

Sonnet-18(英文赏析)

Sonnet 18By William ShakespeareShall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimed;And every fair form fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall death brag thou wander’st in his shade. When in eternal lines to time thou grow’st:So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee.十四行诗(其十八)威廉·莎士比亚我能把你比作夏日吗?尽管你更可爱、更温和;夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,季节的限制又减少了可拥有的日光;天空的巨眼有时过于灼热,常使自身的辉煌无故湮没;每一种美都会消逝,不管愿意或是无奈;然而你这盛夏将永存不朽,连你所有的美都不会褪去;死神不忍逼近,生命只会长存;只要人类能呼吸,能看见;我的诗就会存在,而你的生命也会延续。

鲁迅、胡风和茅盾的一段交往——关于英译本《子夜》的介绍

鲁迅、胡风和茅盾的一段交往——关于英译本《子夜》的介绍

作者: 周正章
出版物刊名: 鲁迅研究月刊
页码: 4-7页
主题词: 《子夜》;茅盾;鲁迅;英译本;胡风;英文版;文字;叶子;书店;文坛
摘要: <正> 茅盾杰作《子夜》,一九三三年一月由上海开明书店出版后,很快震动了当时的文坛。

不久,史沫特茱将《子夜》翻译成英文,准备在美国出版。

史沫特莱的英文《子夜》的稿本,茅盾本人亲见过(《茅盾同志的三封信·一九七七年二月九日致叶子铭信》,刊《雨花》一九八一年第七期)。

当时,史沫特莱请茅盾本人提供《子夜》出版后各方面反应的材料,和写一篇前言或序的文字,附于英文版《子夜》之首,以助西方读者对《子夜》及其作者的了解。

《子夜》的评价

《子夜》的评价

《子夜》的评价
《子夜》是茅盾创作的一部长篇小说,首次出版于1933年。

以下是关于《子夜》的评价:
文学价值:《子夜》是中国现代文学史上的经典之作,其文学价值极高。

茅盾在小说中通过对人物形象的深入刻画和情节的巧妙安排,展现了他卓越的文学才华。

同时,小说中细腻的社会描写和生动的语言,也显示了茅盾对中国社会的深刻洞察和独特见解。

历史意义:《子夜》创作于中国社会转型的重要时期,它通过展现当时中国社会的各种矛盾和斗争,揭示了半殖民地半封建社会的弊端和困境。

小说中反映出的民族工业的兴衰、帝国主义的压迫、封建主义的束缚等问题,都具有深刻的历史意义。

它不仅揭示了当时社会的真实状况,也为后人提供了宝贵的史料和启示。

思想深度:《子夜》在思想深度上也有着卓越的成就。

小说通过展现吴荪甫的人生经历和民族工业的兴衰,深刻地揭示了当时中国社会的各种矛盾和问题。

同时,小说中也提出了解决这些问题的思路和途径,显示了茅盾对中国社会未来的深刻思考和殷切期望。

艺术特色:《子夜》在艺术特色上也有着显著的特点。

小说中情节安排紧凑、人物形象鲜明、语言生动有力,这些都体现了茅盾卓越的文学才华。

同时,小说中也运用了象征、暗示等修辞手法,增加了小说的艺术感染力。

总的来说,《子夜》是一部具有极高文学价值和历史意义的作品,它不仅展现了当时中国社会的全貌,也为我们提供了深刻的思考和启示。

《子夜》英译本赏析

《子夜》英译本赏析

《子夜》英译本赏析作者:田佳来源:《中文信息》2015年第08期摘要:《子夜》是茅盾先生的代表作,也是被文学评论家瞿秋白称为“中国第一部写实主义的成功的长篇小说”。

迄今为止,其英译本已有4个,其中许孟雄译本传播的最为广泛。

本文以许孟雄英译的《子夜》为例,择取该译本的三个突出特点并结合翻译方法与翻译策略进行分析与评论,旨在为今后翻译实践的提高奠定基础。

关键词:《子夜》许孟雄英译本翻译方法翻译策略中图分类号:H315.9 I046 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2015)08-0390-02一、引言茅盾(1896-1981)是我国现代著名作家、文学评论家、文化活动家以及社会活动家,论其代表作品,首推《子夜》。

这部长篇小说出版于1933年,随后在1936年,史沫莱特就曾将其翻译成英文,准备在美国出版,并特请“茅盾本人提供《子夜》出版后各方面反应的材料,和写一篇前言或序的文字,附于英文版《子夜》之首,以助西方读者对《子夜》及其作者的了解”[1]。

然而,后来由于二战的爆发,此译本并没有在美国发表。

当今广为流传的英文版《子夜》是由Hsu Meng-hsiung,即许孟雄所译,经Hong Kong: C.& W Publishing Co.和Peking:Foreign Languages Press这两个出版社分别出版。

此英译本于1979年再版,这无疑是其受欢迎的一个例证。

本文将要分析的《子夜》英译本就是许孟雄先生所翻译的版本。

许孟雄是著名的翻译家、英语教育家。

据张培基撰文回忆道,许孟雄先生于1956年动笔翻译长达25万字的长篇小说《子夜》,按合同需一年完成,他却提前五个月就向外文出版社交了稿[2]。

速度如此之快,不得不令人惊叹。

一经问世之后,在国外引起很大反响,读者对小说的内容和翻译质量给予了很高的评价。

接下来,本文将根据该英译本中的几大突出特点,具体分析Midnight一书中所使用的翻译方法与翻译策略。

子夜英文读后感200

子夜英文读后感200

子夜英文读后感200子夜英文读后感200范文一《子夜》反映了一九三零年左右革命深入开展、星火燎原的中国社会的面貌。

在吴荪甫这个典型人物的塑造上,作家缜密的艺术构思和卓越的创作才能得到了充分的表达。

作家笔下的工业资本家吴荪甫,不是庸碌卑琐的人物。

作为半封建半殖民地中国的民族资产阶级的典型人物,吴荪甫的性格是一个鲜明的矛盾的统一体。

他一方面有站在民族工业立场的义愤,但另一方面,压倒他的一切的却是个人利害的筹虑。

一方面强大、自信、有抱负、有手腕;另一方面却软弱、空虚。

一方面对帝国主义、买办资产阶级、封建官僚不满;另一方面又敌视工农。

而《子夜》里最能表达乡村封建文明与都市现代文明对立冲突的女性形象是四小姐蕙芳。

她剧烈的精神矛盾是封建社会的集体无意识和开放的现代观念相对抗的表现。

她在父亲主宰一切的家庭里受到严格的管教,她的心灵痛苦打上了精神迫害狂的烙印。

她被父亲吴老太爷关在封建囚室里太久,都市生活让她不适应。

身为女性的被动与软弱,使她没有勇气主动追求爱情,便学着已故的老太爷的样子,捧起了《太上感应篇》,烧香念经潜心修行。

《子夜》的语言具有简洁、细腻、生动的特点。

它没有过度欧化的语言,偶尔运用古代成语,也是恰到好处,趣味盎然。

人物的语言和表达者的语言,都能随故事和人物的性格开展变化而具有不同特色,使读者能如闻其声,如见其人,如临其境。

《子夜》英文读后感200范文二写成于20世纪30年代初的《子夜》,诗作家矛盾对己所处时代城市内部的变动与新生所展开的全方位描绘,它包罗万象的任务和事件之大之广,乃近代中国小说少见的。

这其中,内外交迫的民族资产阶级与依仗外权的买办资产阶级的较量,农民的破产和工人的抗争,工商业的假设内强食,知识分子的苦闷与迷惘,都在民族资本家吴荪甫的悲剧这一条主线上展开。

小说人物吴荪甫的性格是多质的,处在多方面的社会关系和利益关系中,他呈现出各种矛盾和反逆的情态。

不同于没落地主阶层的吴老太爷,他是现代社会中刚毅、果敢、有胆略、有魄力的民族资产阶级新人。

《子夜》小说赏析

《子夜》小说赏析

《子夜》小说赏析小说《子夜》赏析中国第一部写实主义的成功的长篇小说——翟秋白题记1933年出版的《子夜》为矛盾赢得了巨大的声誉,《子夜》以其宏达的叙事、资本家群像的塑造、严谨的写实精神、都市文学叙事模式的特点一举奠定了现代长篇小说中里程碑的地位。

这部作品为我们描绘出一幅20世纪30年代中国社会的广阔图景,真实地反映出当时复杂的阶级斗争和矛盾,同是也成功的刻画了吴荪甫这一民族工业资本家的形象,因此《子夜》极具艺术特色。

首先在叙事结构方面:《子夜》真实的反应了20世纪30年代初期中国社会波澜壮阔的生活,矛盾用宏伟辽阔的格局展开了当时的社会全貌,又精密的安排布局,使作品形成宏达又精密的结构。

整个叙事都集中在两个多月的时间里一气呵成,而开头两章就借吴老太爷之死铺开了全部的人物关系,规模宏大而又错落有致。

《子夜》开启了都市文学的叙事模式的创新。

矛盾赞颂机械的‘力量’与‘美’,认为机械是‘都市大动脉’,矛盾对于工业文明的产物——现代大都会上海怀有一种抑制不住的赞叹。

小说开篇便是拿天堂般五月的黄昏,软风拂面的苏州河畔,闪烁的霓虹灯所宣示的城市活力:“射出火一样的赤光和青磷似的绿焰”。

小说虽然也客观的描述了上海的许多街巷道路,但大多只是作为叙事的背景一笔带过。

《子夜》浓墨重彩的地方是喧闹的证券交易会所、工潮汹涌的丝厂、密谋策划的吴家客厅的漫天飞舞的战争消息等,小说通过投机市场、民族资本家和工人阶级这代表都市生活的三个方面立体式的展现了大都会上海作为现代工业文明中心的真实面貌,而主要线索是围绕公债市场的激烈斗争展开的。

正是通过公债市场这一典型环境,矛盾从经济、政治的层面充分展现了大都会上海殖民性、民族性和无产阶级革命性三者之间错综复杂的内在关系,从而顺利实现了他的大规模描写中国社会现象的意图。

《子夜》的叙述艺术还表现在内外视点的交错运用上,而且随着视点的转移,时空距离也不断变化。

如对吴老太爷的描写,叙述人以全能的视点,对这个人物的社会经历,思想做派,信仰抱负作了全面开拓。

改写理论视角下的《子夜》英译本研究

改写理论视角下的《子夜》英译本研究

改写理论视角下的《子夜》英译本研究田佳【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)006【摘要】现今,“中国文学走出去”之风愈演愈烈,文学翻译事业受到国家和政府的高度重视,方兴未艾。

在文学作品西行中,译作质量的高低决定了传播之路的成功与否,译作所传达国家形象的优劣决定了传播目的的达成与否。

该文以安德烈·勒菲弗尔(Andrei Lefevere)提出的改写理论为基础,以意识形态、赞助人、诗学三个因素为切入点,剖析了许孟雄英译《子夜》中的改译情节和段落调整情况,以期进一步提高中国文学翻译工作的质量,助力于中国文学的西行之旅。

%Nowadays, China’s“going-out”strategy has been taken which makes Chinese government attach great importance to lit⁃erary translation so that literary translation keeps booming. In the process of going-out, translations’quality and country’s image described by translations are two key factors. On the basis of rewriting theory proposed by Andrei Lefever, this paper analyzes adap⁃tations and paragraph adjustments in the Midnight translated by Hsu Meng-hsiun from three perspectives:ideology, patronage and poetics. Its goal is to improve Chinese literary translation to further promote the spread of Chinese literature.【总页数】3页(P120-121,123)【作者】田佳【作者单位】北京语言大学外国语学部,北京100083【正文语种】中文【中图分类】H0【相关文献】1.改写理论视角下《狼图腾》英译本的变译现象研究 [J], 刘玉婷;王晓娟2.形式的复活:改写理论视角下的《生死疲劳》英译本 [J], 张琦3.改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究 [J], 周高峰4.改写理论视角下《射雕英雄传》郝玉青英译本研究 [J], 韩贤格5.改写理论视角下的《子夜》英译本研究 [J], 田佳因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《子夜》英译本赏析《子夜》是茅盾先生的代表作,也是被文学评论家瞿秋白称为“中国第一部写实主义的成功的长篇小说”。

迄今为止,其英译本已有4个,其中许孟雄译本传播的最为广泛。

本文以许孟雄英译的《子夜》为例,择取该译本的三个突出特点并结合翻译方法与翻译策略进行分析与评论,旨在为今后翻译实践的提高奠定基础。

标签:《子夜》许孟雄英译本翻译方法翻译策略一、引言茅盾(1896-1981)是我国现代著名作家、文学评论家、文化活动家以及社会活动家,论其代表作品,首推《子夜》。

这部长篇小说出版于1933年,随后在1936年,史沫莱特就曾将其翻译成英文,准备在美国出版,并特请“茅盾本人提供《子夜》出版后各方面反应的材料,和写一篇前言或序的文字,附于英文版《子夜》之首,以助西方读者对《子夜》及其作者的了解”[1]。

然而,后来由于二战的爆发,此译本并没有在美国发表。

当今广为流传的英文版《子夜》是由Hsu Meng-hsiung,即许孟雄所译,经Hong Kong:C.& W Publishing Co.和Peking:Foreign Languages Press这两个出版社分别出版。

此英译本于1979年再版,这无疑是其受欢迎的一个例证。

本文将要分析的《子夜》英译本就是许孟雄先生所翻译的版本。

许孟雄是著名的翻译家、英语教育家。

据张培基撰文回忆道,许孟雄先生于1956年动笔翻译长达25万字的长篇小说《子夜》,按合同需一年完成,他却提前五个月就向外文出版社交了稿[2]。

速度如此之快,不得不令人惊叹。

一经问世之后,在国外引起很大反响,读者对小说的内容和翻译质量给予了很高的评价。

接下来,本文将根据该英译本中的几大突出特点,具体分析Midnight一书中所使用的翻译方法与翻译策略。

二、人名及称谓的翻译一部小说是由多个人物支撑起来的,其中人名的翻译是翻译工作的首项内容。

《子夜》一书中,共出现51个主要人物。

根据不同的翻译方法,可将其英译本中的人名分为三类:1、采用音译法,如将“吴荪甫”译为“Wu Sun-fu”,“刘玉英”译为“Liu Yu-ying”,“李玉亭”译为“Li Yu-ting”等等,这是翻译人名一种最基本的方法;2、将人名英译,这使得中国姓名更易被外国读者所识读,如将“杜竹斋”译为“Tu Chu-chai”,“吴慧芳”译为“Wu Huei-fang”,“吴芝生”译为“Wu Chih-sheng”等等;3、使用意译,把“李麻子”译为了“Pockmarked Li”。

不过个人认为此种译法欠妥,会让外国读者不知所云。

如若在譯文中加注说明,则更为恰当。

现将这三种翻译方法在该译本中使用的次数和频率进行统计,制作表格如下:表1 《子夜》英译本人名翻译方法统计表由上表可知,许孟雄英译的《子夜》中,大部分采用了英译法来翻译人名。

这种方法是从读者接受的角度出发,使外国读者对这些中国人名更为熟悉,拉近了译本与他们之间的距离。

因此,此译法是极为可取的。

除此之外,译文中采用其他两种方法—音译法和意译法来翻译人名的次数占全书人名翻译的26%,其中使用意译法翻译的人名只有一处,即上文提到的“李麻子”译为了“Pockmarked Li”。

此外,小说情节的发展是通过人物对话来步步推进,走向高潮的。

既然是人物对话,就少不了对各种称谓的使用。

在小说第一章开端去接吴荪甫父亲的路上,汽车司机向身旁的彪形大汉询问道:“老关!是戴生昌罢?”[3]“老关”这一称谓是对以“关”为姓的熟识的昵称。

在中国,这种在姓前加个“老”字的称呼方法极为普遍,如“老李”、“老王”等等。

然而,当把这种具有中国特色的称谓译为英语时,不能按字面直接译为“old Guan”,否则会使外国读者一头雾水,不明所以。

因此许孟雄在文中将其译为了“Kuan”,简洁明了。

文中下人对吴荪甫的尊称“三老爷”也是如此,译者直接将其译为了“Mr Wu”。

但是,《子夜》英译本中并不是所有的称谓都被处理得如此完美得当。

第七章中莫干丞对屠维岳的计议提出不满时说:“呀,呀,怎么有我呢?老兄,你不要捣鬼!”[3] 许孟雄先生采取直译,将其中的“老兄”一词按字面含义译为了“old man”。

在中国,此称谓是男士熟识之间的一种昵称,直接用“man”即可,且更为简洁、地道一些。

三、俗语及成语的翻译《子夜》一书以居高俯视的视角,整体展示了二十世纪三十年代初期上海的方方面面,各阶层人群的生活状况都可从中窥视。

其中,大量俗语、成语的运用为全文增添了不少光彩。

而对译者来说,翻译这些极具中国味道的俗语和成语是一大难题。

译得出彩,语篇的神韵跃然纸上;译得平平,可能会使全文黯然失色,中国味道尽失。

以下是从全书中摘录出来的部分俗语和成语及其译文。

虎门无犬种You won’t find a puppy in a tiger’s den.因噎废食cut off his nose to spite his face用人不疑,疑人不用If you use a man,don’t suspect him;if you suspect a man,don’t use him.老狐狸old fox纸老虎empty bubble露马脚let the cat out of the bag笑面虎smiling tiger阿弥陀佛Thank God.互有胜败When Greek meet Greek.未卜先知I don’t need a crystal ball.家门不幸This house is disgraced.背城一战fight to the last ditch远水救得近火么You won’t put out a fire with water a league away.仔细品味上述例子便可知,针对不同的俗语和成语,译者采用了不同的翻译策略。

1.当翻译“虎门无犬种”、“用人不疑,疑人不用”、“老狐狸”、“笑面虎”、“家门不幸”等这些俗语时,译者使用直译的方法,将其字面之意直接表达清楚。

2.当翻译“露马脚”、“阿弥陀佛”、“互有胜败”和“未卜先知”一些在英文中有相应含义的俗语时,译者采用了异化的策略,如将“露马脚”译为了“let the cat out of the bag”。

“let the cat out of the bag”这一俗语相传源于市场上一些贩卖乳猪的奸商把流浪猫装入袋中冒充乳猪卖给顾客,顾客直到回到家中打开袋子才会发现上当受骗的故事,现将其引申为泄露秘密之意。

这与中文中的“露马脚”一词颇有异曲同工之妙。

此外,译者还将“阿弥陀佛”译为了“Thank God”,“互有胜败”译为了“When Greek meet Greek”,“未卜先知”译为了“I don’t need a crystal ball”等等。

译者采用异化的翻译策略,将这些具有中国韵味的俗语和成语转换为浸染着浓郁的西方色彩和气息的英语俗语,无形中拉近了译文与外国读者之间的距离。

这对译文在海外的传播与接受是不无裨益的。

3.此外,上述例子中值得注意的是在翻譯“纸老虎”一词时,作者并未使用已有的英文表达“paper tiger”,而是采取意译的方法,将其译为“empty bubble”。

“纸老虎”一词原被毛主席用来形容反动派的外强中干而闻名,其英文表达“pa per tiger”的政治色彩略为厚重,并且带有一定的贬义。

而在《子夜》中,“纸老虎”是屠维岳用来形容工会对于工人们的影响力,因此译者选用了“empty bubble”一词,更为贴合原文,显示了独特的创造性。

不同的翻译策略产生不同的翻译效果,各有千秋。

译者对这些策略的综合运用,使行文更加流畅、地道,在忠实的基础上,极大程度地复现了原文的神韵。

四、法语的巧用许孟雄的英译本中,不仅有流畅自然的英语,还出现了三句法语夹杂其中,成为了该译本的一个亮点。

前两句法语均为“cri du coeur”[4],都是对“热情的呼唤”的翻译,分别出现在译本中的第107页和137页。

第一句位于吴荪甫在得知自己的家乡双桥镇发生农民暴动,满腔伤心绝望转化为对妻子诉说时的百般柔情,连续深情地叫了两声“佩瑶”之后。

第二句是范博文与林佩珊在公园散步时,不断追问林佩珊对自己的态度,一番暧昧的话语后叫道:“佩珊!佩珊!—珊!”这充满爱意的称呼之后。

第三句法语是“Cbercbez la femme”,其原文是尚仲礼在听赵伯韬提及懂英语的徐曼丽是奸细后,恶恨恨地说道:“本来女人是祸水”。

这三句法语并不是译者一时心血来潮而信手拈来的。

法国是世界上的时尚之都、浪漫之城,法语也被公认为是世界上最美丽的语言。

因此在表达男女双方之间的爱慕之情时,法语的应用能够为全文平添许多浪漫氛围,使母语为英语的外国读者更容易被这种陌生语言所流露出的情感所感染。

前两句正是如此。

而至于第三句法语的使用,则不得不归因于上文了。

第三句的上文曾讲到赵伯韬用英语和外商探讨的商业机密被懂英语的徐曼丽所泄露,随后尚仲礼才说道“本来女人是祸水”。

因此,译者将此句译为法语,间接地抒发了尚仲礼当时对英语的痛恨。

从这个角度出发,便可体会到译者将此处翻译为法语的独具匠心了。

五、结语张培基曾评价许孟雄的译作为:“一挥而就,文不加点。

”[1]通读许老先生的译作Midnight,便可深入地领略许老先生驾驭英语的能力,其流畅与地道远不输于母语者。

这将是今后翻译工作者需要不断学习、不断借鉴之处。

本文选取了以上三个独特的视角,结合译文中的例证,粗线条地分析了许孟雄先生翻译的《子夜》一书。

翻译质量的评价标准有许多,但是可以肯定的是,语言的流畅自然,译文的忠实传神,再加上篇章布局的灵活变动,这都是一部好的译作所不可或缺的要素。

毫无疑问,许孟雄翻译的Midnight一书具备这三要素。

这与许老先生深厚的翻译功底,极高的英文造诣是分不开的。

因此,这也就不难理解为何该英译本会在世界上广为流传直至今日了。

参考文献[1]周正章.鲁迅、胡风和茅盾的一段交往—关于英译本《子夜》的介绍[J]. 鲁迅研究动态,1982(1):4-7.[2] 张培基.一挥而就,文不加点—记已故翻译家许孟雄教授[J]. 中国翻译,2001,22(3):59-60.[3]茅盾. 子夜[M]. 北京:人民文学出版社,1978.[4]Mao Tun. Midnight (Hsu Meng-hsiung,Trans.)[M]. Peking:Foreign Languages Press(Original work published 1957),1979.作者简介:田佳,女(1989-),河北省邯郸市人,硕士研究生,研究方向:翻译学。

相关文档
最新文档