“回译”:掌握文言文的捷径
古代文言文翻译实用技巧和细节
古代文言文翻译实用技巧和细节1. 翻译前的准备工作在开始翻译古代文言文之前,有一些准备工作是必要的:- 熟悉文言文的基本语法和词汇,包括古汉语的特点和表达方式。
- 了解古代文言文的背景和时代背景,这有助于理解文章的意境和语境。
- 阅读原文多次,确保对文章的整体语境和细节有充分的理解。
2. 技巧和细节以下是一些翻译古代文言文的实用技巧和细节,帮助你更准确地表达原文的意思:2.1 词语选择在翻译古代文言文时,要特别注意词语的选择。
尽量选择与原文语境相符的现代汉语词汇,以保持原意的精确性和准确性。
避免使用过于口语化或与原文时代背景不符的词汇。
2.2 理解修饰关系古代文言文中的修饰关系较为复杂,要注意理清各个短语和句子之间的修饰关系。
需要仔细读懂修饰语在句子中的位置和作用,以正确表达修饰的对象。
2.3 掌握特殊结构古代文言文中有一些特殊的结构和表达方式,例如典故引用、象征性说法和古代典籍的引文等。
理解和运用这些特殊结构,能够更好地传达原文的意思。
2.4 重视语序和语气古代文言文的语序较为灵活,要注意把握好句子的顺序和结构,以保持原文的语气和韵味。
要注意谓语动词的正确位置,以及主谓宾等句子成分的搭配。
2.5 尊重句式和修辞手法古代文言文中常使用各种句式和修辞手法来表达意思,如对仗、排比和修辞问句等。
在翻译时要尽量保留原文的句式和修辞手法,以使译文更加贴近原文的风格和表达效果。
3. 实践和反复演练翻译古代文言文需要不断的实践和反复演练。
阅读更多的古代文言文文章,尝试将其翻译成现代汉语,然后与原文进行比较和对照,找出不足之处并加以改进。
通过实践和演练,你的翻译水平将得到不断提高。
> 以上是关于古代文言文翻译的实用技巧和细节,希望对你的翻译工作有所帮助。
祝你取得好成果!。
掌握文言文翻译技巧精髓
掌握文言文翻译技巧精髓文言文是中国古代的一种文字形式,是我国古代人民用来进行交流和创作的重要工具。
在学习和研究古代文化、文学作品时,掌握文言文的翻译技巧是非常重要的。
本文将介绍一些掌握文言文翻译技巧的精髓,帮助读者更好地理解和翻译文言文。
一、准确把握句子结构文言文的句子结构较为复杂,通常是以主谓宾的形式呈现。
在翻译时,需要准确把握句子的结构,避免翻译出现句子成分缺失或者错误的情况。
要善于分析句子中的各个成分,理解它们之间的关系,从而准确地翻译出原文的意思。
二、理解文言文的修辞手法文言文中常常使用各种修辞手法来增强语言的表达力,如比喻、夸张、借代等。
在翻译时,需要理解这些修辞手法的含义和作用,将其准确地转化为现代汉语的表达方式。
只有这样,才能更好地保持原文的意境和效果。
三、注意文言词汇的特点文言文中的词汇与现代汉语有着很大的差异,很多词汇在语义和用法上都有所不同。
在翻译时,需要仔细研究文言词汇的含义和用法,选择合适的词语进行翻译。
同时,要注意文言词汇的词性特点,灵活运用语序和语态来表达原文的意思。
四、注重上下文的理解文言文中常常使用典故、古代典籍等丰富的文化背景,需要读者具备一定的文化知识才能准确理解。
在翻译时,要注重理解上下文的内涵,避免将特定文化背景的含义误译。
可以通过查阅相关资料和了解相关背景知识来加深对文言文的理解。
五、追求准确与通顺的平衡文言文的翻译既要求准确地传达原文的意思,又要求表达通顺自然,符合现代汉语的表达习惯。
在翻译时,需要权衡准确与通顺之间的关系,力求找到一个平衡点。
可以根据上下文的需要,适当进行调整和转换,使译文更加符合现代读者的阅读习惯。
总之,掌握文言文的翻译技巧需要积累丰富的语言知识和文化素养,同时也需要不断的实践和研究。
通过深入学习和理解文言文的特点,善于分析和把握句子结构,熟练运用修辞手法,注意文言词汇的使用,注重上下文的理解,追求准确与通顺的平衡,我们才能更好地掌握文言文的翻译技巧,准确地传达原文的意思,将古代文化的精髓传承下去。
古文翻译方法与技巧
古文翻译方法与技巧
古文翻译是有一定难度的,需要掌握合适的方法与技巧。
以下是一些古文翻译的方法与技巧:
1. 了解背景知识
在进行古文翻译时,需要了解当时的历史背景和文化环境。
这有助于更好地理解原文的内涵和原意,从而更准确地翻译古文。
2. 逐字逐句理解
古文的语言结构和表达方式与现代语言不同,需要仔细地逐字逐句地理解每个字和句子的意思。
这有助于更准确地理解原文,并避免翻译过程中的歧义和错误。
3. 考虑上下文
在进行古文翻译时,需要考虑上下文的语境,包括前后文和文
章的整体结构。
这有助于更好地理解原文的含义,并帮助翻译更好
地传达原文的信息。
4. 注意文学风格和修辞手法
古文常常使用文学手法来表达含义,包括比喻、夸张、反复等,这需要注意在翻译时保留原文的文学风格和修辞手法。
同时,需要
注意翻译的自然流畅程度和准确性。
5. 积累词汇和用法
古文的词汇和用法与现代汉语不同,需要进行积累和熟悉。
可
以通读古代文学作品,积累并模仿古代的词汇和表达方式,增加对
古文的理解和掌握。
以上是一些古文翻译的方法与技巧,希望对需要进行古文翻译
的人们有所帮助。
文言文翻译技巧应试技巧总结
文言文翻译技巧应试技巧总结文言文翻译技巧是学习文言文的重要一环,对于考试来说,更是至关重要。
下面将总结一些文言文翻译的应试技巧,帮助大家提高文言文翻译的效率和准确性。
一、注重文字意义的转换文言文与现代汉语相比,用词、语序、句式等方面存在较大差异。
因此,在翻译时,要注重将文言文的词义转换为现代汉语的语义,保持文章的流畅和可读性。
在进行翻译时,可以运用以下技巧:1. 理解句意:文言文的句子结构复杂,常常使用修饰成分较多的修辞手法,理解句意对准确翻译起着关键作用。
2. 筛选关键信息:通过分析句子结构和上下文,筛选出关键信息,将其转换为现代汉语的表达方式。
3. 灵活运用翻译技巧:可以适当运用现代汉语中的一些翻译技巧,如借用、转义等,进行更准确的翻译。
二、善于运用辞章学知识辞章学是文言文学习中的重要一部分,掌握辞章学的知识对于翻译的准确性和优雅性有很大帮助。
以下是一些应试技巧:1. 把握词义:文言文中的词义丰富多样,翻译时要准确理解词义的内涵和外延,选择合适的汉语词汇进行翻译。
2. 注意辞章语序:文言文的语序与现代汉语常有不同,要注意辞章所要求的语序,保持译文的准确性。
3. 运用修辞手法:文言文中运用了丰富的修辞手法,如比喻、夸张、反问等,翻译时要理解其修辞效果,并根据情境进行准确翻译。
三、关注篇章结构和语法规律篇章结构和语法规律是文言文学习和翻译的基础,掌握这些知识对于翻译准确性和流畅性起到重要作用。
以下是应试技巧:1. 掌握文言文的篇章结构:了解紧缩肃杂、交待次序、点明方向等文言文的篇章特点,结合上下文进行翻译。
2. 注意文言文的语法规律:文言文语法与现代汉语有很大差异,要注意掌握文言文的语法规则,在翻译时遵循其语法规律,保持译文的准确性。
3. 分清文言文的修辞特点:文言文常使用排比、对偶、赞美等修辞手法,翻译时要分清修辞手法的表达方式,保持译文的修辞效果。
综上所述,文言文翻译技巧的应试技巧总结是文言文学习和考试必备的知识点。
高考文言文翻译技巧实用4份
高考文言文翻译技巧实用4份高考文言文翻译技巧 1遇到难以理解的词语一、善于联系,做到知识迁移1. 联系课文。
考试中遇到的词语,大多在课文中出现过,因此,遇到词义不理解,首先想到的便是相关的课文内容。
2. 联系成语。
文言词的某些义项,在现代汉语中也许很少见到,但在一些成语中却依旧保留着。
3. 联系诗句。
文言语段中的一些疑难词语,可能就在你熟悉的'诗句中出现过,适当的联系,也许就能帮你解决问题。
二、考虑全面,注意文言词的特殊用法1. 通假字。
高考所考查的通常是在理解基础上的通假,所以,根据上下文内容大多可推断出来。
2. 偏义词。
偏义词的考查通常以选择题的形式出现,但在翻译中也不容忽视。
3. 词类活用。
包括使动、意动、为动、名词做状语、动词做名词等等,文言词语在特定的语境中会改变词性,这种现象平时一直作为重点掌握的知识,在考试中也要充分考虑到。
遇到解释不通的句子在翻译中常常会遇到这种情况:每个词语的意思都能理解,但连缀在一起,句意却不通。
这时应考虑到以下两种情形:一、修辞手法的运用如果文言文中使用了比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞,就不宜直译,应结合上下文进行意译。
二、特殊句式1. 倒装。
常见的有宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒置。
2. 省略。
补充省略部分,常常就是命题考点。
3. 被动。
这种句式虽较为常见,但如果忽视,也很容易被扣分。
高考文言文翻译技巧 2【增补法】文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。
文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。
文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。
特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。
文言文的快速翻译方法
一、掌握基本词汇文言文翻译的首要任务是熟悉基本词汇。
文言文词汇与白话文相比,有些词汇含义有所变化,有些词汇则完全不同。
因此,在翻译前,需先了解文言文的基本词汇,以便在阅读过程中能够准确把握词义。
二、了解文言文句式文言文句式与白话文句式存在较大差异,如判断句、被动句、省略句等。
在翻译过程中,要善于识别文言文句式,并根据句式特点进行翻译。
三、注意词性活用文言文中,许多实词和虚词都存在词性活用现象。
在翻译时,要根据上下文语境,判断词性活用,准确翻译。
四、掌握文言文修辞手法文言文修辞手法丰富多样,如比喻、夸张、对偶等。
在翻译时,要善于识别修辞手法,并将其翻译成白话文中的相应表达。
五、参考注释和工具书在翻译文言文时,可参考注释和工具书,如《古汉语常用字字典》、《辞源》等,以便了解词义、句式和修辞手法。
以下是一篇文言文的快速翻译示例:原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译:孔子说:“学习并按时复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很高兴吗?别人不了解我,我却不生气,这不是君子吗?”具体翻译步骤如下:1. 熟悉基本词汇:子、曰、学、而、时、习、之、亦、说、有、朋、自、远、方、来、不、愠、不、亦、君子。
2. 了解文言文句式:原文为四句话,每句话都是一个判断句。
3. 注意词性活用:原文中,“学而时习之”中的“而”为连词,表示顺承关系;“亦”为副词,表示程度;“不”为否定副词。
4. 掌握文言文修辞手法:原文中,“学而时习之”为对偶句,起到强调作用。
5. 参考注释和工具书:在翻译过程中,如有疑问,可查阅相关注释和工具书。
总之,快速翻译文言文需要掌握基本词汇、了解文言文句式、注意词性活用、掌握文言文修辞手法以及参考注释和工具书。
通过以上方法,相信您能够在短时间内提高文言文翻译能力。
文言文翻译技巧
文言文翻译技巧引言文言文是中国古代的一种文字体系,它不仅是中华民族文化的重要组成部分,也是现代汉语的创立基石。
随着对中华文化的学习和研究逐渐兴起,学习文言文并进行翻译成为一项重要的任务。
然而,由于文言文与现代汉语之间存在着许多差异,很多人在翻译过程中会遇到困难。
本文将介绍几种常用的文言文翻译技巧,希望对翻译工作有所帮助。
技巧一:理解上下文文言文与现代汉语有许多差异,如词汇、语法等方面。
因此,在进行文言文翻译时,首先要对原文进行充分的理解。
这包括对上下文的理解,了解原文所处的年代、背景以及作者的用词和句式倾向等。
只有在理解了上下文之后,才能更好地进行翻译工作。
技巧二:注意文言文的特点文言文有其独特的语法结构和表达方式,翻译时需要注意。
一方面,文言文的语序与现代汉语相比更为自由。
通常情况下,谓语动词位于句首,主语和宾语之间可以插入状语等成分,这一点需要在翻译时予以体现。
另一方面,文言文中使用了许多古代词汇和典故,这要求翻译者有较强的古汉语文化知识储备,以便恰当地将古代用词转化为现代汉语。
技巧三:保持文风特点文言文是一种具有浓厚历史气息的语言体系,翻译时应尽可能保持原文的文风特点。
在选择词汇和句式时,可以尝试使用古风词汇和翻译古文特色句式,以增加古代气息。
同时,注意使用文言文语气的特点,如使用文言文特有的使定、使疑、使叹等语气助词,以充分表达原文的态度和语气。
技巧四:注重翻译流畅度虽然文言文有其独特之处,但在翻译时也要注重语言的流畅度。
现代汉语拥有丰富的表达方式和修辞手法,在适当的情况下,可以适度做出调整,以便更好地传达原文的意思。
此外,注意使用连接词和过渡词,使翻译的句子更具连贯性和可读性。
技巧五:多读多译多思考只有通过大量的阅读、翻译和思考,才能不断提高文言文翻译的水平。
读经典著作,尤其是古代文学作品,可以帮助熟悉古代汉语的表达方式和特点。
在翻译时,多进行比较和思考,与他人交流探讨,积累经验,并逐渐提高自己的翻译水平。
会文言文翻译方法技巧
夫文言文,古人之遗风,言简意赅,韵味悠长。
然今之人,多不习古文,译之不易。
故本文将略述文言文翻译之法,以助后学。
一、通读全文,了解大意翻译文言文,首当其冲者,乃通读全文,把握大意。
所谓“大意”,即作者所表达的中心思想。
唯有明了大意,方能正确翻译。
二、词句对照,逐字翻译1. 遇到生僻字词,应查阅字典,弄清其意义。
2. 逐字翻译,注意词性、语法结构,确保字字落实。
3. 不可拘泥于字面意思,应结合上下文,理解其深层含义。
三、意译为主,直译为辅1. 文言文与白话文在表达方式上存在差异,意译更能体现古文韵味。
2. 对于难以直译的句子,可适当采用意译,但需保持原意不变。
3. 直译时,注意句式、语气、修辞手法等,力求还原古文原貌。
四、运用修辞,提升文采1. 文言文常用修辞手法,如比喻、拟人、排比等,翻译时应加以运用。
2. 在保证原意的基础上,适当添加修辞,使译文更具文采。
3. 避免生硬直译,使译文读起来更自然、流畅。
五、校对修改,精益求精1. 翻译完成后,应反复校对,确保译文准确无误。
2. 修改过程中,关注以下几点:(1)是否忠实于原文,有无遗漏或误解。
(2)译文是否通顺,有无病句。
(3)是否符合现代汉语语法规范。
(4)是否具有文采,是否达到了意译与直译的平衡。
六、总结归纳,提高能力1. 在翻译过程中,总结归纳文言文的特点和规律。
2. 分析不同文体的翻译方法,如记叙文、议论文、说明文等。
3. 不断练习,提高翻译能力。
总之,翻译文言文需耐心、细心,掌握一定的方法与技巧。
通过不断练习,相信您一定能成为一名优秀的文言文翻译者。
文言文翻译技巧要点
文言文翻译技巧要点文言文是中国古代的一种文字形式,是中国传统文化的瑰宝之一。
在今天的社会中,文言文的翻译技巧仍然非常重要,尤其是在学术研究、文化传承和影视翻译等领域中。
下面将介绍一些文言文翻译的技巧要点。
一、理解典故和典型表达方式文言文中常常使用典故和典型表达方式来表达思想和情感。
翻译时,要准确理解这些典故的含义和背景,并在目标语言中选择合适的表达方式,以准确传达原文的含义。
同时,还需要注意根据上下文情境来适当进行调整,以确保翻译的连贯性和流畅性。
二、把握文言文的特点和语法结构文言文与现代汉语有着明显的差异,它的特点主要表现在词汇、语法和表达方式上。
在翻译文言文时,要仔细分析句子结构、句式特点和修辞手法,准确理解原文的语法结构和表达方式,以便在翻译中恰当地保留这些特点。
三、合理运用翻译技巧和手法在文言文翻译中,需要灵活运用不同的翻译技巧和手法,以迎合原文的特点和风格。
比如,可以使用直译、意译、补充和删节等手法,以确保译文的准确性和流畅性。
此外,还可以使用注解、拆分等方式对复杂句子进行翻译,增强读者对句子结构的理解。
四、注重音韵和韵律的翻译文言文中的音韵和韵律对保持原文的美感和节奏非常重要。
在翻译时,要注重原文的韵味和音感,并尽可能地在目标语言中保留这种韵律感。
可以通过对韵律的调整、音调的转换和修辞手法的运用来达到这个目的。
五、准确理解词语的多义和文化内涵文言文中的词语常常具有丰富的内涵和多义性。
在翻译时,要确保准确理解这些词语的意思,并根据上下文来选择合适的翻译。
同时,还要注意文化背景的差异,避免在翻译中产生歧义或误解。
六、注重上下文的连贯性和一致性在文言文的翻译过程中,上下文的连贯性和一致性非常重要。
翻译人员需要仔细阅读原文的前后文,理解上下文的关系,并在翻译中保持相应的连贯性和一致性。
只有这样,读者才能更好地理解整篇文章的意思。
总之,在进行文言文翻译时,需要全面理解原文的语境和特点,运用合适的翻译技巧和手法,以准确、流畅、通顺的方式将原文表达传达到译文中。
文言文翻译技巧
文言文翻译技巧文言文作为古代汉语的一种文体,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
在翻译文言文的过程中,我们需要掌握一些技巧,以准确传达原文的意思。
本文将介绍一些文言文翻译的技巧,希望能对读者有所帮助。
一、理解句子结构和词语含义文言文的句子结构通常较为复杂,需要仔细分析句子成分之间的关系,理解句子的语法结构和意义。
在翻译过程中,可以先逐字逐句地理解原文,然后再整体把握句子的逻辑关系,把句子分解为独立的词语和短语进行翻译,最后再组合成通顺的句子。
二、注重上下文的理解文言文常常需要结合上下文才能正确理解词义和句子的含义。
在翻译时,应该尽量找到上下文的线索,理解文中所表达的逻辑关系和情感色彩,以便准确翻译句子。
三、注意遣词造句的准确性文言文的遣词造句与现代汉语有所不同,使用的词汇和表达方式也较为复杂。
在翻译时,需要选择与原文一致的词汇和表达方式,以保持原文的风格和韵味。
同时,还要注意句子的通顺和语言的连贯性,使译文符合现代汉语的表达习惯。
四、注意字词的变通运用有时候,为了在翻译中准确传达原文的意思,我们需要对一些字词进行变通运用。
例如,有些字词在现代汉语中已经不常用,可以采用近义词或者解释性语言来替代。
这样可以使译文更加贴近现代汉语的表达方式,同时又能准确传达原文的意思。
五、注意修辞手法的运用文言文中常常运用修辞手法来增强表达的效果,例如夸张、比喻、排比等。
在翻译过程中,应该准确理解修辞手法的含义和目的,并合理运用在译文中,以保持原文的修辞效果和意境。
六、注重文化内涵的传达作为中国古代文化的重要组成部分,文言文常常融入了各种文化内涵和思想观念。
在翻译时,应该注重传达这些文化内涵,使译文能够让读者理解并体会到原文的深意。
总而言之,文言文翻译需要我们对古汉语的语法、词汇和文化有一定的了解,同时还需要具备灵活的思维和翻译技巧。
通过不断的学习和实践,我们可以逐渐提高自己的文言文翻译能力,更好地传承和弘扬中华文化。
提升文言文翻译技巧窍门
提升文言文翻译技巧窍门文言文是中国古代文学的重要组成部分,其独特的语言风格和丰富的文化内涵给翻译工作带来了一定的挑战。
为了提高文言文翻译的准确性和流畅度,本文将分享一些有效的技巧和窍门。
以下是一些建议,可以帮助你更好地翻译文言文。
一、深入理解文言文风格文言文的翻译需要对其特有的语言风格有深入的理解。
文言文以古典而庄重的表达方式闻名,注重修辞手法和词语的深度含义。
翻译时需要注意保持这种庄重而优美的风格,避免使用现代口语化的表达方式。
二、学习古代汉语语法了解古代汉语的语法规则是翻译文言文的基础。
掌握句子结构、语序、词类和虚词的用法等是非常重要的。
通过学习古代汉语语法,可以更准确地理解原文的意思,并将其转化为现代汉语或其他语言。
三、熟悉古代典籍和文学作品阅读和研究古代典籍和文学作品对于提高文言文翻译技巧来说是至关重要的。
了解中国古代文学的发展历程、文化内涵和作者的思想意图,可以帮助你更好地理解文言文原文的用词和表达方式,进而更好地翻译出其真正的意思。
四、运用合适的翻译策略翻译文言文时,需要根据上下文和语境合理选择翻译策略。
有时候直译是最好的选择,有时候需要适当加入解释或注释,以帮助读者理解。
同时,还应考虑读者的文化背景和阅读习惯,以确保翻译结果的准确性和可读性。
五、注重细节和辞藻文言文翻译对细节的把握要求很高,包括句子的韵律、修辞手法和词语的选择。
注重使用合适的辞藻和词语,可以更好地传达原作的艺术美感和文化内涵。
同时,细致入微地处理文言文的细节,如标点符号的运用和篇章的结构,也是必不可少的。
六、勤加练习和积累提升文言文翻译技巧需要长期的练习和积累。
多读多译,善于借鉴他人的优秀作品,并不断总结经验和教训。
通过阅读和翻译更多的文言文著作,积累丰富的词汇和翻译技巧,逐渐提高自己的翻译水平。
总结:提升文言文翻译技巧需要时间和耐心,但通过深入理解文言文风格、学习古代汉语语法、熟悉古代典籍和文学作品、运用合适的翻译策略、注重细节和辞藻以及勤加练习和积累,我们可以逐渐提高自己的文言文翻译水平。
文言文翻译的方法技巧
文言文翻译的方法技巧文言文翻译的方法技巧导言文言文是中国古代的一种语言形式,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
作为一名资深的创作者,我们需要掌握文言文的翻译技巧,以便将古代经典的意境和美感传达给现代读者。
下面是一些关于文言文翻译的方法和技巧。
清晰准确的理解原文在进行文言文翻译之前,首先需要对原文进行深入的理解,充分把握句子的结构和含义。
要注意古代语言的特点,包括虚词的使用、动宾关系的表达方式等。
只有对原文理解清晰准确,才能进行准确的翻译。
语境补充与补充说明文言文的表达方式常常需要借助语境和背景知识来理解。
在翻译过程中,考虑到现代读者对古代背景的了解可能有限,我们可以适当增加一些补充说明,以便更好地传达原文的意思。
同时,我们需要注意保持语境的连贯性,尽量避免歧义产生。
适当运用现代语言将古代文言文翻译成现代语言时,适当运用现代词汇和表达方式是必要的。
我们可以根据句子的语气、个别词语的本义等因素,选择相近或者合适的现代词汇进行替换。
同时,还可以借助现代语言的丰富表达方式,使译文更具有现代人的感受和理解。
保留文言文的特点和韵味尽管需要运用现代语言进行翻译,但是我们也要保留文言文的特点和韵味。
可以适当使用古代词汇或者句法结构,使译文更为贴近原文的风格。
同时,注意使用让读者能够理解的词汇和结构,避免过度华丽或晦涩难懂。
重视修辞手法的翻译修辞手法在文言文中具有重要的作用,如比喻、夸张、借代等。
翻译时,我们需要注意修辞手法的保留和传达。
可以使用相应的现代修辞手法替换,以保持句子的修辞效果。
同时,也可以适当增加解释或者以注释形式进行说明,使读者能够更好地理解原文的修辞手法。
参考其他翻译版本在进行文言文翻译时,参考其他优秀的翻译版本是很有帮助的。
可以对比不同版本之间的差异,借鉴其他翻译者的技巧和经验。
但是需要注意,不可简单地复制他人的译文,而是应该结合自己的理解和表达方式,进行创新性的翻译。
反复推敲和修订作为一名资深的创作者,我们需要不断反复推敲和修订翻译结果。
解读文言文翻译的技巧与方法
解读文言文翻译的技巧与方法文言文作为古代汉语的一种形式,因其独特的语法结构和词汇用法,常常给现代人带来困扰。
然而,掌握一些解读文言文翻译的技巧与方法,能够帮助我们更好地理解并准确翻译古代文献。
本文将介绍一些解读文言文翻译的常用技巧与方法。
一、了解古代汉语的基本语法要解读文言文,首先需要了解古代汉语的基本语法。
与现代汉语相比,文言文的语序较为灵活,因此我们需要掌握古代汉语中常见的主谓宾语的排列方式。
此外,古代汉语中常使用虚词和句法关系词来连接句子成分,如“之”、“乃”、“以”等,对这些词的用法要有清晰的认识。
二、注重上下文语境在阅读文言文时,不仅要重视句子本身的理解,还需要注重上下文语境的分析。
文言文常常使用典故、历史人物等特定背景知识,因此只看一句话往往无法完全理解其意义。
我们需要结合整篇文献,分析句子之间的关系,以及与背景知识的联系,从而准确理解文言文的含义。
三、词汇翻译的技巧在翻译文言文时,面对一些特殊词汇时,需要采用一些特定的翻译技巧。
例如,古代人名常以字来命名,其中每个字都有独特的意义,我们需要理解并准确转译这些字的含义。
此外,文言文中经常使用典型的意象描写,我们需要深入理解这些意象的背后含义,并尽可能地将其传达到翻译的目标语言中。
四、准确把握文体特点每个文体都有其独特的特点和风格,文言文也不例外。
在解读文言文时,我们需要准确把握其文体特点,以形成适合该文体的翻译。
例如,在翻译古诗词时,我们需要注意把握韵律和平仄关系,以保持原诗的美感和韵味。
五、持续学习和实践解读文言文是一项需要持续学习和实践的技能。
只有通过大量的阅读、研究和实践,我们才能不断提升自己的解读和翻译能力,并在实际应用中更好地解读文言文。
通过掌握上述的解读文言文翻译的技巧与方法,我们可以更加准确地理解文言文,并进行恰如其分的翻译。
在解读文言文的过程中,需要耐心、细心以及对古代文化的了解,只有如此,我们才能真正领略到文言文的魅力所在。
文言文翻译技巧的实践方法
文言文翻译技巧的实践方法在今天这个信息爆炸的时代,越来越多的人对文言文的研究和翻译产生了浓厚的兴趣。
然而,由于文言文与现代汉语有着较大的差异,许多人在进行文言文翻译时遇到了困难。
本文将介绍一些实践方法,帮助读者提高文言文翻译的能力。
一、全面了解文言文的特点要想进行准确的文言文翻译,首先需要全面了解文言文的特点。
文言文是指古代汉语的一种书面语言,其语法结构、字词用法等方面与现代汉语有很大区别。
因此,在进行文言文翻译时,要注意词义的变化、句式的转换以及语言的简练等特点。
二、积累大量的词汇和句型文言文翻译离不开对词汇和句型的掌握。
为了提高翻译准确度和流利度,应当积累大量的文言文词汇和句型。
可以通过阅读古代文学作品,学习古代汉语,查阅古代文献等方式来积累。
同时,要善于总结归纳,将学到的词汇和句型进行分类整理,方便在实际翻译中的运用。
三、注重阅读理解和文学欣赏文言文不仅仅是一种语言工具,更是一种文化的载体。
要想进行准确的文言文翻译,必须注重阅读理解和对古代文学的欣赏。
通过大量的阅读,可以更好地理解古代文学作品的内涵和特点,进而在翻译中准确表达出来。
四、加强写作练习和交流互动翻译是一种实践性较强的技能,只有进行大量的写作练习和交流互动,才能提高文言文翻译的能力。
可以选择一些经典的文言文作品进行翻译,并与他人进行讨论和交流。
通过与他人的交流互动,可以了解到不同的翻译方法和观点,对自己的翻译技巧进行修正和提升。
五、善于利用翻译工具和资源在进行文言文翻译时,可以善于利用翻译工具和资源,提高翻译的效率和准确度。
比如,可以使用电子词典、在线翻译工具等辅助工具来查询词义和翻译结果。
同时,还可以使用一些文言文教学网站和学习资料来获取更多的翻译资源和参考资料。
六、不断学习和提高文言文翻译是一项需要持续学习和提高的技能。
要想在翻译领域取得更好的成绩,就必须不断地学习和积累。
可以参加一些专业的文言文翻译培训班,或者加入一些学术研究团队,进行系统性的学习和研究。
文言文翻译打通技巧
夫文言文,古之文章也,语言简奥,义理深奥,非今之人所能易解。
然欲通其义,明其理,非得良法,不可为也。
故余特撰斯篇,以述文言文翻译之技巧,俾学者得以贯通,不至为古文所困。
一、熟读原文,领会大意翻译之前,必先熟读原文,反复吟咏,领会其大意。
所谓“书读百遍,其义自见。
”只有对原文有深刻的理解,才能在翻译时做到得心应手。
读时宜细,宜慢,宜深思,宜揣摩,以期把握作者之旨意。
二、字词辨析,准确翻译文言文之翻译,首在字词。
字词乃文章之基础,故翻译时必须准确辨析字词之意义。
对于一词多义、古今异义、通假字等,需细心揣摩,以求得确切的含义。
如遇生僻字,当查阅字典,不可臆断。
三、句式转换,文从字顺文言文句式严谨,与现代汉语句式有所不同。
翻译时,需将文言文之句式转换为现代汉语句式,使之文从字顺。
具体方法如下:1. 删除文言文之虚词,如“之”、“者”、“矣”、“也”等。
2. 调整语序,使之符合现代汉语习惯。
3. 适当增删词语,使句子通顺。
四、注意修辞,表达准确文言文修辞手法丰富,如比喻、拟人、夸张等。
翻译时,需注意保留原文之修辞手法,使之在现代汉语中得以准确表达。
如遇难以直接翻译的修辞,可适当变通,以保持原文之韵味。
五、整体把握,连贯表达翻译文言文,不仅要关注单个字词、句子的翻译,更要从整体上把握文章的脉络,使之连贯表达。
翻译时,需注意段落之间的衔接,使文章结构完整,意思通顺。
六、反复校对,精益求精翻译完成后,需反复校对,检查是否存在错漏。
校对时,可对照原文,逐句核对,确保翻译准确无误。
同时,可请他人审阅,听取意见,不断改进,以求达到精益求精之境界。
总之,文言文翻译需注重以下几点:熟读原文,领会大意;字词辨析,准确翻译;句式转换,文从字顺;注意修辞,表达准确;整体把握,连贯表达;反复校对,精益求精。
若能掌握此技巧,则文言文翻译之道,可游刃有余矣。
古文翻译技巧和方法
古文翻译技巧和方法
古文翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备一定的技巧和方法。
下面是一些帮助您进行古文翻译的简单策略:
1. 理解背景知识:在进行古文翻译之前,了解古代历史、文化和社会背景非常重要。
这有助于您更好地理解古文中的用词、句式以及隐含的意义。
2. 研究古汉语语法:古文的语法结构与现代汉语有所不同,因此研究古汉语的语法规则是进行古文翻译的基础。
掌握它们可以帮助您正确理解和翻译古文。
3. 理解修辞手法:古文中常常使用各种修辞手法来增强表达的效果,如比喻、夸张、拟人等。
熟悉并理解这些修辞手法可以使你更准确地传达古文的含义。
4. 掌握字词的多义性:古文中的字词往往有多种含义,理解字词的不同意义可以帮助您选取最适合上下文的翻译。
5. 遵循上下文逻辑:古文的句子结构通常比较复杂,需要根据上下文的逻辑关系进行翻译。
确保您的翻译与周围的内容相符合。
6. 增强实践经验:多多阅读、翻译和练古文可以帮助您在翻译中更加熟练和准确地把握古文的特点和风格。
这些技巧和方法可以帮助您提升古文翻译的效果和质量。
不断努力和实践,您将逐渐成为一名优秀的古文翻译者。
高三语文文言文翻译方法和口诀.doc
高三语文文言文翻译方法和口诀一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
三、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。
快速翻译文言文的方法
快速翻译文言文的方法快速翻译文言文的方法文言文翻译是考试必考点,下面是小编整理的快速翻译文言文的方法,希望对大家有帮助!一、增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二、删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三、调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移例:“ 何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。
“ 还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
四、留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
文言文的翻译口诀
揣摩语境识词义,字字对照考据情。
一、字字对照考据情,先看原文后注释。
注释隐含作者意,字字对照考据情。
二、揣摩语境识词义,先看原文后查阅。
查阅词典找词义,语境结合识词义。
三、字字句句须分明,词性转换要准确。
名词动用需转换,形容词用作动词。
副词作状需调整,虚词运用要灵活。
四、句式转换要规范,被动句式主动化。
省略句式要补充,倒装句式要还原。
分句合并要连贯,长句拆分要合理。
五、语句通顺要连贯,文白对译要自然。
文言文语要准确,白话文译要流畅。
直译为主,意译为辅,做到准确无误。
六、修辞手法要理解,比喻、拟人要准确。
排比、夸张要恰当,对偶、对比要鲜明。
修辞手法要灵活运用,使译文生动形象。
七、文化背景要了解,翻译时要注意。
古代礼仪、习俗、制度等,要查阅相关资料。
做到文化背景准确,避免误解和歧义。
八、翻译技巧要掌握,直译为主,意译为辅。
直译要准确,意译要自然。
先直译后意译,确保译文准确流畅。
九、翻译过程中要耐心,反复推敲求准确。
翻译不是一蹴而就,要耐心细致。
反复修改,确保译文质量。
十、总结归纳要全面,翻译技巧要熟练。
学习文言文翻译,要总结归纳规律。
熟练掌握翻译技巧,提高翻译水平。
遵循以上口诀,翻译文言文将得心应手。
翻译技巧不断提高,文言文理解更上一层楼。
古文翻译技巧
古文翻译技巧古文翻译是一门需要耐心和技巧的艺术。
在翻译古文时,我们需要准确地理解原文的含义,并将其转化为现代读者易于理解的语言。
以下是几种古文翻译的技巧,希望对你有所帮助。
一、准确理解古文在进行古文翻译之前,首先要对原文进行准确的理解。
阅读并分析句子结构、词语意义和上下文信息是必要的步骤。
如果遇到难懂的词语或短语,可以通过查阅字典、注释或参考其他版本的译文来帮助理解。
二、把握句法结构古文的句法结构与现代汉语有所不同。
一些古文的句子可能包含倒装、省略或其他复杂的结构。
在翻译时,要注意重组句子结构,使其符合现代语言的表达习惯。
同时,还需要注意词序、主谓宾关系等语法要素的准确表达。
三、注重文化背景古文常常带有深厚的文化内涵和特定的时代背景。
在翻译过程中,要了解故事背后的文化意义,以便更好地传达原文的含义。
此外,还要考虑古代社会的价值观和习俗,以便准确翻译并传达古人的思想和情感。
四、准确传达情感古文中常常包含作者的情感表达,如激动、伤感、愤怒等。
在翻译时,要注意把握句子的情感色彩,并在翻译中传达给读者。
通过选择适当的词语和表达方式,可以更好地还原古人的情感态度。
五、避免字面翻译古文和现代汉语之间存在着很大的差异,字面翻译往往难以准确传达原文的意义。
因此,在翻译古文时,应该避免过于依赖字面翻译,而是要根据上下文和语境,选择恰当的表达方式来准确传达原文的意思。
六、细致入微的校对与润色翻译完成后,需要进行仔细的校对和润色工作。
检查翻译是否准确、流畅,并修正可能存在的语法、拼写或标点错误。
此外,还可以根据需要进行适当的调整和修改,以确保翻译的质量和准确性。
总结:古文翻译是一项值得深入研究和学习的技巧。
通过准确理解古文、把握句法结构、注重文化背景、准确传达情感、避免字面翻译以及仔细的校对与润色,我们可以更好地将古文的美与智慧传递给现代读者。
希望以上的古文翻译技巧对你有所启发,并能够在你的翻译实践中起到指导作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“回译”:掌握文言文的捷径
独门兵器
所谓“回译”,就是将课文译成白话文后,再译回文言文。
实践证明,“回译”,不失为掌握文言文的捷径、学好古汉语的诀窍。
实战心得
这一方法的创立者江苏的陈征荒老师指出:《教学大纲》对初中文言文学习的要求是:“读文言课文,要了解内容,能顺畅朗读,背诵一些基本课文。
”而文言之于白话,在其读音、词汇、句式上有较大差异,要学生在有限时间内区别这些差异,加深对课文的理解,顺畅地背诵课文,均有一定难度。
多年的教学实践告诉陈老师,“回译”不失为解决上述问题的有效方法。
“回译”为什么会有这么大的魔力呢?陈征荒老师谈了三点理由:
其一、“回译”能使教师更准确地了解,学生学习文言文的薄弱环节,进而有针对性地施教,使薄弱环节得到强化。
教读文言文,疏通文句是不可或缺的一环,对于这一环节的教学通常有两种做法:一是逐字将文言文翻译成白话文,串连成句;二是根据经验将认为不易理解的生字词拣出来讲解,然后串连成句。
显然,前一种做法存在费时费力的缺点,而后一种做法难免疏漏。
现在有的课外读物将译文编在旁边以供参考,这倒不失为一种省时的办法,但同样存在疏漏薄弱环节的毛病。
学生在理解文言句的意思时由于没有较多的古代词汇积累,通常是整体接受句子的意思,当老师要求学生字字落实地解释字词的意思时,常常发现他们循着文言词在句中的顺序在白话译句中一一对应地找寻其解释,这样对于某些句子来说勉强对得上号,但多数是行不通的。
如老师要求
学生解释“孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎”句中的“甚”,学生会对应着白话文的顺序把“甚”理解成“比”。
很显然文言词汇、文言句的顺序同现代语有较大差异,用现代汉语的语言规律怎好理解文言句式?这样理解怎能有利于学生古代词汇的积累和古文阅读能力的提高?因而一些教师在疏通文句时恨不能一字字地进行解释,这样,无疑浪费了许多时间,且因教学时间有限而不切实际;另外,这种从文言到白话的沟通方式,是单向不可逆的,即使学生一时记住了,也是肤浅的。
如果采用“回译”的方法,情况就不同了。
当教师将文言句译成白话后,先要求学生根据白话的意思复原成文言句,再把其中关键的现代汉语词汇复原成文言词汇,虽然从文言而白话,又从白话而文言,看上去像是费了一些时间,然而这种双向可逆的做法,不仅利于学生的文言词汇、文言句式的积累(不是单纯理解一个文言句的现代文意思),而且更重要的意义在于使教师准确地发现学生在学文言文时的许多薄弱环节,然后有针对性地加以辨别,这样学生才能切实掌握文言词的意思,了解文言文的句式特点,把握住一些规律性的东西。
其二、“回译”使教学目标由单向转为多元,进而使学生对内容的理解得以深化。
把文言译成白话,其目标指向是单一的,即仅仅使学生了解了文言句的意思,为下一步理解课文内容做了些许铺垫。
如果这样的话,学生对文言文表达的思想、抒发的感情、阐述的道理的理解只能说是大体的,不精确的,古文的情味、意蕴就不易使学生领悟或体味到。
知道古文和现代文的表达有一定的差异,这种差异不仅体现在实词词汇和其用法上,更体现在虚词用法上。
文言虚词的表意作用比现代虚词的表意作用大得多(有的文言虚词在现代语中甚至找不到其相应虚词),仅把文言译成白话,只能说译了个大概。
而对古文中蕴含的情味的把握,不能仅靠译文,只有在古文的语言环境中才能体味出来。
这样,在讲解课文内容前的疏通工作也仅仅是一种目标指向单一、对深入理解无助的教学行为了。
例如老师要求译《愚公移山》一
文中智叟讥笑愚公的话:“以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石?”学生译为:“凭你剩下的年月和气力,连山上的一棵草也铲除不了,又能把那么多的土石怎么样呢?”译成这样,目标也就达到了,然而,这一句的语气、语调及情味并不是和现代译文一般无二的,而学生的理解在此时此刻只能是大体地了解意思,不会作更多的思考。
而当老师要求“回译”时,目标指向就不是单一的而是多元的了:学生
不仅要考虑白话中的每一个词复原到文言中该用哪个文言词,还会因为找不到一一对应关系而深究那些无对应关系的词在句中的表达作用。
如“其如土石何”的“其”字,在文言中有语气副词的用法,在句中的作用是加强反问语气,而在白话文中是找不到相对应的词的,学生在“回译”时,常常把这个“其”字漏掉,这时,经老师适当点拨,讲这个词的用法,让学生将这一句同前文愚公妻子说的“如太行、王屋何”加以区别,学生就会辨出两句话不同的情味来。
这样,不仅有助于学生对文言词汇的积累,而且也有助于他们对课文的深入理解,而这种理解的深入化就不是传统的“书读百遍,其义自见”式的教学,也非疏通了文意后的大体把握文章思想内容的教学,而是一种自觉的言语实践,它强调的是学生对言语作品的直接感受。
其三、“回译”有助子学生在理解基础上的背诵,使之对原本生疏的文言模式在脑中得到固化。
为培养学生的文言语感,九年制义务教育教材提高了诵读文言文的要求,几乎每一篇文言课文都要求背诵和默写。
为此,要求文言文教学应“把诵读放在突出地位,作为基本的教学方式、教学环节和一项主要的教学要求贯穿文言文的训练体系,把诵读作为训练的第一个层次,在此基础上进行‘辨析、比较、理解、积累’或‘品味、欣赏’”(谭桂生《熟读成诵培养语感——谈义务教育初中语文教材的文言文安排》)。
“回译”正是符合这一精神的方法。
它不同于不求理解的机械背诵,也
有别于现在普遍存在的那种讲解完全篇后才诵,仅把诵读作为记忆课文手段的做法。
“回译”表面看来费时费力,但实际上在完成《大纲》背诵文言文、培养语感的任务上是省时高效的。
首先,它作为教学中的一环,其注意指向是文言,学生在翻译的同时,也正是在诵读。
而由文言而白话的翻译,其注意指向是白话,它与文言句的诵读不大相干,因此,师生在进入这一教学环节时,会置文言记诵于不顾,或说是不对文言记诵产生有意注意。
一句话,回译”实际上是将翻译和背诵有机地结合为一体的两得之举。
其次,“回译”有助于增强学生对一些文言模式的理性认识。
学生头脑里的文言模式是残缺不全的,如把“一狼犬坐于前”说成“一狼蹲于前”等。
总而言之,“回译”可使教师真正准确地了解学生究竟什么地方没掌握,“回译”可使学生真正理解古人为何要这样去写,“回译”还有助于学生将课文在理解基础上加以背诵。
“回译”看似费时费事,实则功德无量。
老师的话
以往我们只知道将文言文译成白话文,还从未听说过将白话文再返回去“回译”成文言文的。
然而细细一想,越想越觉得这是一个聪明的法子。
这与学习英语,似有相通之处。
学过英语的人都知道,英译汉好说,汉译英则难。
因为英译汉,可以依靠心理学上所谓“不确定记忆”,即见了认识,却默不出。
而汉译英,却必须依靠心理学上所谓“确定记忆”,即见了要认识,不见也要写得出。
这是硬碰硬的真功夫,错一个字母也是不行的。
同理,文言文译成白话文容易,而要将白话文回译成文言文,没点真功夫是不行的。