xxx工程合同中英文版

合集下载

最新xxx工程合同中英文版模板

最新xxx工程合同中英文版模板

xxx engineering contractxxx工程合同Contract No.:合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司(TSH)冊肖尊曲豐寺羽 '蚩制■£©SH)s引d^UHd JUBLUUOI!八归PUE 心BJES '屮|EBH '£。

国沃旦甫琴目举近澤 '魁号呦觀舛赃'您韦当直黑者鸳Y峯甘沿那迤Y峯曲四艮2律目回号李2 2luaiuAed pejjuog pue pafojd o屮jo aouejdaooe ajisuo o屮」O#Epasop pue 'sailed。

屮jo sieas o屮屮!M padiuejs pue sailed。

屮jo saAijejuasajdaj pazuoq;ne」o saAijejuasajdaj |e6a| aq; Aq pau6is A|np si S!屮」aye pa^uaiuaidiui eq ||eqs pejjuoo siqi 乙乙°讷卷薪圣工逐%由劲觀首用兴觀鋼舛赃馬'「/呦觀工逐阴粗馬皐由帀菲'粗琴M 口助工&怦当丄!鸳回号:晡僧回府畐工邈李uoipadsui ajisuo」O#E jaaqs aouejdaoov $ uoipadsui 0屮onssi ||eqs、Aped Aq pein川suoo tueai aouejdaoov$ uoipadsui pafojd aq;疋屮si」aAopueq jo uoijipuoo aqi pejjuog 0屮6UIU6IS uodnqjuoiu 乙u!i|i!A/\ pa;a|diuoo eq ||eqs ”」o/v\ aq; :pafojd uoqonjjsuog peoy aq;」oj pouad ”」O/\A「乙刨ae回呂zpouad)OBJ)UOO■乙。

工程合同翻译模板

工程合同翻译模板

工程合同翻译模板This Engineering Contract (the “Contract”) is entered into as of [Date] (the “Effective Date”) by and between [Client Name], a company organized and existing under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address] (the “Client”), and [Contractor Name], a company organized and existing under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address] (the “Contractor”).WHEREAS, the Client desires to engage the Contractor to provide certain engineering services as specified in Exhibit A hereto (the “Services”) and the Contractor desires to perform such Services upon the terms and conditions set forth in this Contract.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants contained herein, the Client and the Contractor hereby agree as follows:1. Services. The Contractor shall provide the Services to the Client in accordance with the terms of this Contract and the specifications set forth in Exhibit A hereto.2. Compensation. In consideration of the Services to be provided by the Contractor hereunder, the Client shall pay the Contractor the fees as set forth in Exhibit B hereto. The Client shall reimburse the Contractor for any reasonable and necessary expenses incurred by the Contractor in connection with the performance of the Services.3. Term and Termination. This Contract shall commence on the Effective Date and shall continue until the Services have been completed to the satisfaction of the Client, unless terminated earlier as provided herein. Either party may terminate this Contract upon written notice to the other party if such other party materially breaches any provision hereof and fails to cure such breach within [Number] days after receiving written notice thereof.4. Ownership of Work Product. All intellectual property rights in and to any deliverables, reports, or other work product created by the Contractor in connection with the Services shall be owned by the Client. The Contractor hereby assigns to the Client all such rights.5. Confidentiality. The Contractor shall not disclose any confidential information of the Client to any third party without the Client’s prior written consent. The Contractor shall use such information solely for the purpose of performing the Services.6. Indemnification. The Contractor shall indemnify, defend, and hold harmless the Client from and against any and all claims, damages, liabilities, costs, and expenses arising out of or in connection with the Contractor’s performance of the Services.7. Governing Law. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the Effective Date.[Client Name]By: ___________________________Name: _________________________Title: __________________________[Contractor Name]By: ___________________________Name: _________________________Title: __________________________EXHIBIT AServices:[Insert Description of Services]EXHIBIT BFees:[Insert Fee Schedule]This is a basic template for an Engineering Contract. It is important to consult with legal counsel to ensure that the Contract complies with all applicable laws and regulations.。

工程协议合同中英文版

工程协议合同中英文版

工程协议合同中英文版一、合同基本信息- 甲方(Client):[甲方名称]- 乙方(Contractor):[乙方名称]- 签订日期(Date):[签订日期]- 项目名称(roject Name):[项目名称]- 项目地点(roject Location):[项目地点]二、合同目的和范围本合同旨在明确甲乙双方就[项目名称]项目的建设、管理、维护等方面的责任、权利和义务。

项目范围包括但不限于设计、施工、材料供应、项目管理等。

三、合同金额和支付方式- 合同总金额(Total Contract rice):[合同总金额]- 付款条件(ayment Terms):根据项目进度分阶段支付,具体支付比例和时间点详见附件。

四、工作计划和时间表乙方应在合同签订后的[具体天数]天内提交详细的工作计划和时间表,甲方在收到后的[具体天数]天内提出意见或确认。

五、质量保证和验收标准乙方应保证所有工作符合行业标准和甲方的特定要求。

项目完成后,甲方有权进行验收,并在接受前提出必要的修改建议。

六、变更和调整任何对原合同内容的变更或调整都需双方书面同意。

变更可能导致合同金额和/或时间表的调整。

七、违约责任违反合同条款的一方需承担相应的违约责任,包括但不限于赔偿对方因此遭受的损失。

八、争议解决双方应通过友好协商解决合同执行过程中的任何争议。

如果协商不成,可提交至[指定仲裁机构]进行仲裁。

九、其他条款包括但不限于保密协议、知识产权保护、不可抗力条款等,双方可根据具体情况协商确定。

十、生效和终止本合同自双方签字盖章之日起生效,直至项目完成并通过甲方验收后终止。

---Contract asic Information- arty A (Client): [Name of arty A]- arty (Contractor): [Name of arty ]- Date of Signing: [Date]- roject Name: [roject Name]- roject Location: [roject Location]urose and Scoe of the ContractThis contract aims to clarify the resonsiilities, rights, and oligations of oth arties regarding the construction, management, and maintenance of the [roject Name] roject. The scoe includes ut is not limited to design, construction, material suly, and roject management.Contract Amount and ayment Method- Total Contract rice: [Total Contract rice]- ayment Terms: ayment shall e made in stages according to the rogress of the roject, with secific ayment ratios and time oints detailed in the annex.Work lan and Timetalearty shall sumit a detailed work lan and timetale within [secific numer of days] after the signing of the contract. arty A shall rovide comments or confirmation within [secific numerof days] uon receit.Quality Assurance and Accetance Criteriaarty shall ensure that all work meets industry standards and arty A's secific requirements. Uon comletion, arty A has the right to conduct accetance and roose necessary modifications efore accetance.Changes and AdjustmentsAny changes or adjustments to the original contract contents require written consent from oth arties. Changes may lead to adjustments in the contract amount and/or timetale. Liaility for reach of ContractThe arty reaching the contract terms shall ear the corresonding liaility for reach, including ut not limited to comensation for losses suffered y the other arty.Disute ResolutionAny disutes arising during the execution of the contract shall e resolved through friendly consultation etween the arties. If consultation fails, the disute may e sumitted to [secified aritration institution] for aritration.Other TermsIncluding ut not limited to confidentiality agreements, intellectual roerty rotection, force majeure clauses, etc., which may e determined through negotiation ased on secific circumstances.Effectiveness and Termination。

工程合同中英双语

工程合同中英双语

工程合同中英双语【合同名称】Contract Name: 建设工程合同Construction Contract【甲方(发包方)】arty A (Emloyer): ______________________【乙方(承包方)】arty (Contractor): ______________________鉴于甲乙双方根据平等自愿的原则,就以下工程项目的施工达成如下协议:Whereas arty A and arty have reached the following agreement ased on the rincile of equality and voluntariness regarding the construction of the roject elow:第一条合同项目及范围Article 1 Scoe of the Contract roject1.1 本合同项目为[具体项目名称],位于[具体地点]。

The contract roject is [secific roject name], located at [secific location].1.2 工程范围包括[详细描述工程内容和范围]。

The scoe of the roject includes [detailed descrition of the roject content and scoe].第二条合同金额Article 2 Contract Amount2.1 本合同总金额为[金额数额]人民币/美元。

The total amount of this contract is [amount in RM/USD].2.2 合同金额包含所有施工成本及乙方预期利润。

The contract amount covers all construction costs and arty 's exected rofits.第三条工期要求Article 3 Construction eriod Requirements3.1 工程开工日期为[具体日期],竣工日期为[具体日期]。

中英文版施工合同-xxx工程合同中英文版

中英文版施工合同-xxx工程合同中英文版

中英文版施工合同-xxx工程合同中英文版甲方(业主): [Party A (Owner)]乙方(承包商): [Party B (Contractor)]第一部分:合同条款第一条工程概况1.1 工程名称:[Name of the Project]1.2 工程地点:[Location of the Project]1.3 工程范围:[Scope of the Project]1.4 工程内容:[Content of the Project]第二条合同价格2.1 合同总价:[Total Contract Price]2.2 价格调整:[Price Adjustment]第三条工程质量3.1 质量标准:[Quality Standards]3.2 质量保证:[Quality Assurance]第四条工程进度4.1 开工日期:[Commencement Date]4.2 竣工日期:[Completion Date]4.3 进度计划:[Progress Schedule]第五条工程变更5.1 变更通知:[Change Notification]5.2 变更费用:[Change Costs]第六条工程验收6.1 验收标准:[Acceptance Standards]6.2 验收程序:[Acceptance Procedures]第七条付款方式7.1 预付款:[Advance Payment]7.2 进度款:[Progress Payment]7.3 最终结算:[Final Settlement]第八条违约责任8.1 违约定义:[Definition of Breach]8.2 违约赔偿:[Compensation for Breach]第九条争议解决9.1 争议解决方式:[Dispute Resolution Method]9.2 适用法律:[Applicable Law]第十条其他条款10.1 保密协议:[Confidentiality Agreement]10.2 合同变更:[Contract Modification]10.3 合同终止:[Contract Termination]第二部分:附加条款[Additional Clauses as per the specific requirements of the project]第三部分:签字页甲方(业主)代表签字:[Signature of Party A's Representative]乙方(承包商)代表签字:[Signature of Party B's Representative]日期:[Date]Construction ContractContract No.: [Contract No.]Date of Contract: [Date of Contract]Party A (Owner): [Party A (Owner)]Party B (Contractor): [Party B (Contractor)] Part I: Contract TermsArticle 1: Project Overview1.1 Project Name: [Name of the Project]1.2 Project Location: [Location of the Project] 1.3 Project Scope: [Scope of the Project]1.4 Project Content: [Content of the Project]Article 2: Contract Price2.1 Total Contract Price: [Total Contract Price] 2.2 Price Adjustment: [Price Adjustment]Article 3: Project Quality3.1 Quality Standards: [Quality Standards]3.2 Quality Assurance: [Quality Assurance]Article 4: Project Schedule4.1 Commencement Date: [Commencement Date]4.2 Completion Date: [Completion Date]4.3 Progress Schedule: [Progress Schedule]Article 5: Project Changes5.1 Change Notification: [Change Notification]5.2 Change Costs: [Change Costs]Article 6: Project Acceptance6.1 Acceptance Standards: [Acceptance Standards]6.2 Acceptance Procedures: [Acceptance Procedures]Article 7: Payment Method7.1 Advance Payment: [Advance Payment]7.2 Progress Payment: [Progress Payment]7.3 Final Settlement: [Final Settlement]Article 8: Liability for Breach of Contract8.1 Definition of Breach: [Definition of Breach]8.2 Compensation for Breach: [Compensation for Breach]Article 9: Dispute Resolution9.1 Dispute Resolution Method: [Dispute Resolution Method] 9.2 Applicable Law: [Applicable Law]Article 10: Other Terms10.1 Confidentiality Agreement: [Confidentiality Agreement] 10.2 Contract Modification: [Contract Modification]10.3 Contract Termination: [Contract Termination]Part II: Additional Terms[Additional terms as per the specific requirements of the project]Part III: Signature PageSignature of Party A's Representative: [Signature of Party A's Representative]Signature of Party B's Representative: [。

【最新】xxx工程合同中英文版

【最新】xxx工程合同中英文版

xxx engineering contract xxx工程合同Contract No.:XXXXXX合同编号:XXXParty A:XXXXXX xxxCompany Limited 甲方:XXXxxx有限公司Party B:XXXXXXxxx Company Limited 乙方:XXXxxx有限公司This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Partiesin .本合同于20年月日由以下当事方在签署。

Party A:XXXXXX xxx Company Limited,甲方:XXXxxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:XXXxxxParty B:XXXXXX xxx Company Limited,乙方:XXXxxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:XXXxxx,(下称“乙方”),法定代表人:XXXxxxParty A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。

1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project asper the Project standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。

xxx工程合同中英文版

xxx工程合同中英文版

xxx engineering contract xxx工程合同Contract No.:合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in .本合同于2014年月日由以下当事方在签署。

Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxParty B:xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxxParty A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。

1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。

xxx工程合同中英文版 (2)

xxx工程合同中英文版 (2)

xxx engineering contract xxx工程合同Contract No.:合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in .本合同于2014年月日由以下当事方在签署。

Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxParty B:xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxxParty A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。

1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。

国际工程合同英汉对照阅读

国际工程合同英汉对照阅读

国际工程合同英汉对照阅读篇一:xxx工程合同中英文版xxx engineering contractxxx工程合同Contract No.: 合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司This contract is made and entered into on the day of , XX by the following Parties in . 本合同于XX年月日由以下当事方在签署。

Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx Party B: xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。

1. 1.In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx. 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。

2. 2.Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection.本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具验收单为竣工交接条件。

xxx工程合同中英文版

xxx工程合同中英文版

xxx engineering contract xxx工程合同Contract No.:合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in .本合同于2014年月日由以下当事方在签署。

Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxParty B:xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxxParty A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。

1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。

xxx工程合同中英文版最新修正版

xxx工程合同中英文版最新修正版

xxx engineering contract xxx工程合同Contract No.:合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in .本合同于2014年月日由以下当事方在签署。

Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxParty B:xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxxParty A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。

1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。

xxx工程合同中英文版-推荐

xxx工程合同中英文版-推荐

xxx engineering contract xxx工程合同Contract No.:合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in .本合同于2014年月日由以下当事方在签署。

Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxParty B:xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxxParty A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。

1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。

工程施工合同中英文版

工程施工合同中英文版

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载工程施工合同中英文版甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________Construction ContractPO No.: XXXXXXXBuyer:. Date of signature:甲方:签约日期:Seller:乙方:This Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款:1. Scope of Supply and Price工作范围及价格明细2. Technical Requirement, Quality Requirement, Standard & Warranty Period:Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard andthe requirements stipulated in the Technical Agreement No.which both party signed (see attached documents). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service.技术要求、质量要求、技术标准和质保期限:按国家标准和双方签定的技术协议(编号:附件)施工,质保期为投产后1年。

2019年xxx工程合同中英文版

2019年xxx工程合同中英文版

xxx engineering contract xxx工程合同Contract No.:合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in .本合同于2014年月日由以下当事方在签署.Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxParty B:xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxxParty A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”.1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程.2. Contract Period2. 合同期限2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signingthe Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection.2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具验收单为竣工交接条件.2.2 This contract shall be implemented after this is duly signed by the legal representatives or authorizedrepresentatives of the Parties and stamped with the seals of the Parties, and closed after the onsite acceptance of the Project and Contract payment.2.2 本合同自双方法定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭.3. Health, Safety and Environment Principles (HSE)3. 健康、安全和环境原则(HSE)3.1 The staff from Party B shall follow the arrangement of Local government and Party A (or itsrepresentatives), and comply with the laws and regulations of Myanmar as well as rules and regulations on Health, Safety and Environment (HSE) of Party A.3.1 乙方工作人员必须听从地方政府、甲方人员(或代表)的安排,遵守缅甸法律、法规和甲方的安全环境健康规章制度等.3.2 Before or during the implementation of this Project, Party B shall acknowledge, avoid and prevent thepossible damage of the Project to the surrounding environment and other affiliated facilities, and the resulting losses shall be borne by Party B.3.2 在工程实施之前或进行当中,乙方应识别工程可能对周边环境及原有设施造成的危害,应进行规避和防护,对由此带来的损失,应由乙方承担.3.3 During the performance of this Contract, Party B shall bear the personal and property losses of Party B orParty B’s personnel injury by itself, if the losses are not caused by Party A.3.3 在合同履行过程中,若发生非甲方原因导致的乙方或乙方人员人身或财产损失的,由乙方自行承担.4. Contract Price, Payment and Taxes4. 合同价格、付款事宜及税费4.1 As per the stipulated construction contents, both Parties agree that this Contract is a lump sum contract. Thecontract payment includes all construction costs and related cost for construction preparation and construction implementation .Please refer to the following table for the details4.1 按照本合同所确定的工程内容,甲方与乙方确定本次马德岛岗亭工程为费用总包合同,合同费用包含全部工程施工费用及其他与工程准备、工程执行相关的费用.详见下表The total amount:费用合计:xxx美金4.2 The Contract shall be valued in USD, and the payment shall be settled in equivalent value of KYAT. Theexchange rate shall be at the spot exchange rate from USD to KYATon the day of payment by the handling bank of Party A. Unless otherwise specified by Party B and agreed by Party A, Party A shall only conduct payment in accordance with the bank account of Party B agreed in this contract.Party B shall be responsible for the authenticity, safety and accuracy of its designated account information. If Party A fails to pay or delays payment due to the causes of Party B’s account, all responsibilities and consequences hereof shall be undertaken by Party B itself. The account information assigned by Party B is as follows:4.2 本合同以美金计价,以美元或等值缅币结算.汇率为付款银行付款当天美元兑缅币的即时汇率.除非乙方有特别说明并经甲方同意,甲方仅按本合同约定的乙方银行帐号付款,乙方应对其指定的账户信息真实性、安全性、准确性负责.因乙方账户的原因造成甲方不能付款或付款迟延的,由此引起的一切责任及后果由乙方自己承担.乙方指定的账户信息如下:4.3 Both Parties shall perform their respective taxation obligations in accordance with the tax laws andregulations of the Union of Myanmar. The Contract Price includes withholding tax and other taxes of PartyB. .4.3 本合同签约双方应依照缅甸国家的相关税收法律法规,履行纳税义务,乙方在合同总价中包含有预扣所得税和其他税费部分.4.4 The payment of this Contract shall be conducted in three instalments:4.4 本合同付款一次付清,付款方式为电汇:Within 10 working days after signing this Contract, Party A shall make the first payment equals to 30% of the total Contract Price..验收合格后,甲方向乙方支付全部合同金额.5. Alterations5. 变更事宜5.1 Party A shall have the right to require increasing the work scope (hereinafter referred to as “Alterations”) onthe basis of this Contract.5.1 甲方有权在此合同的基础上,要求增加工作范围(以下称之为“变更”).5.2 All the requirements on alteration shall be in the written form, clearly defining necessary alterations. PartyB shall submit corresponding work plan, working hours and cost estimates according to the alterationsproposed by Party A within 3 working days for the approval of Party A.5.2 所有的变更要求均应以书面的方式,清楚地指明所需的变更内容,乙方应在三个工作日内对甲方提出的变更,提交相应的工作计划、工时和费用估算,供甲方审批.6. Termination of Contract6. 合同终止6.1 If the termination of this Contract is caused by Party A, Party A shall pay reasonable fees to Party B for theWork (including preparatory work) completed by the date of termination of this Contract. Otherwise, if the termination of this Contract is caused by the breach of Party B, Party A shall not pay for the expenses generated.6.1 在因甲方终止合同的情况下,甲方应支付乙方截止合同终止日时已完成的工作(含准备工作)及为此项工作已发生的合理费用.若因乙方违约导致合同终止的,甲方对已经发生的费用不予支付.7. Responsibilities & Duties7. 责任与义务7.1 Party A and Party B shall guarantee each other that one party shall provide support to and protect the otherparty from any loss, claim, or responsibility caused by or related to this Contract under the following conditions:7.1 甲方和乙方均应相互保证,保护和支持对方在发生以下情况时不受由于本合同或与之相关而产生的任何形式的损失,索赔或责任:a) Injuries and deaths of any employee, representative or subcontractor’s personnel;a) 任何职员,代表或分包方人员的伤亡,b) Property loss of staff, representatives or subcontractor’s personnel;b) 职员,代表或分包方人员的财产损失,c) Expenses, losses, or damages indirectly or directly caused by significant, special or accidental event,no matter how it occurs and which form it takes;c) 由于重大,特殊或意外(直接或间接)造成的费用,损失或损坏,不论其如何发生的,不论是何种形式.7.2 Each party shall be responsible for the loss of any third party caused by its own intention or faults, andundertake related indemnification obligations.7.2 双方应对由于各自故意或过失而造成的任何第三方的损失负责并承担相关赔偿义务.7.3 If either party of this Contract has realized any possible accident during the performance of the Contract thatcannot be executive, the other party shall be notified immediately.7.3 如果合同双方任意一方在合同履行过程已意识到任何有可能出现意外而导致合同无法执行的情况时,应立即通知另一方.7.4Party B shall procure the insurances and bear the premiums in accordance with the provisions relating toinsurance as specified in the laws of the Union of Myanmar. Party B shall ensure that the aforesaid insurances remain effective during the period of validity of this Contract. All the expenses arising from the aforesaid insurances shall be included in the service fees under this Contract and shall be borne by Party B.7.4 乙方应根据缅甸联邦的相关保险法规的规定办理各项保险并承担各项保险费用.乙方应确保上述保险在本合同有效期间内持续有效.办理上述保险所发生的所有费用应包含在本合同项下的总费中,由乙方自行承担.8. Force Majeure8. 不可抗力8.1 Force Majeure refers to the events that cannot be predicted by either party of the Contract and theiroccurrence and consequences cannot be avoided, including but not limited to wars, unrests, fires and natural disasters such as wind, rain and earthquake etc.8.1 不可抗力是指合同的任何一方不能预见,对其发生和后果不能避免.并无法控制的事件,包括但不限于战争、动乱、火灾以及风、雨、地震等自然灾害.8.2 Any party shall timely notify the other party when it is unable to perform the Contract due to Force Majeure.After gaining the certificate of related authority, the performance of the Contract could be delayed or suspended temporarily. Each party shall notify the other party of actual conditions, and continue to 10perform the Contract after the end or disappearance of Force Majeure. Both Parties can be exemptedfrom some parts or all of the liabilities for breach of the Contract according to the actual conditions.Necessary remedial measures shall be adopted to reduce the loss to the minimum.8.2 任何一方由于不可抗力不能履行合同时,应当及时向对方通报.在取得有关机关证明以后,允许延期履行或者暂时不履行合同.各方应把实际情况通知对方, 并在不可抗力停止或消失后继续履行合同.双方根据情况可部分或者全部免予承担违约责任.采取必要的补救措施将损失降到最低程度.9. Applicable Laws & Dispute Resolution9. 适用法律及争议解决方式9.1 The laws of Myanmar shall apply to the signing, performance and explanation of this Contract.9.1 本合同的签订、履行及解释均适用缅甸联邦法律.10. Appendix to the Contract and Others10. 合同附件及其他事项10.1. The appendix to this Contract shall be an integral part of this Contract and shall have the same legal effect asthe Contract.10.1本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同有同等法律效力.10.2. In respect of any matters unmentioned herein, written complementary agreement shall additionally beentered into by both parties after mutual agreement. The written complementary agreement shall be integral part hereof and shall have the same legal effect as the Contract.10.2本合同未尽事宜,经双方友好协商后,另行签订书面补充协议.该书面补充协议作为本合同的组成部分,与本合同具有同等的法律效力.11. Language11. 语言The Contract shall be written by English. and Chinese.本合同以英文中文、书写.12. Copies and Execution of Contract12. 合同份数及生效The Contract shall be made in quadruplicate with the same legal effect, and Both Parties shall hold twooriginal copies, respectively. This Contract shall take effect after it has been signed and sealed by legal representatives or authorized agents of Both Parties, with the witness of Superintendent (Witness).本合同一式肆份,双方各执贰份,具有同等法律效力.本合同经双方法定代表人或授权代表人签字、盖章后生效.。

工程合同模板双语版

工程合同模板双语版

工程合同模板(双语版)Contract for Engineering Project (Bilingual Version)甲方(以下简称“甲方”):Party A (hereinafter referred to as "Party A"):乙方(以下简称“乙方”):Party B (hereinafter referred to as "Party B"):根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方承担 engineering project (以下简称“项目”)的相关事宜,经充分协商,达成以下协议:According to the "Contract Law of the People's Republic of China" and relevant laws and regulations, Party A and Party B have reached the following agreement in accordance with the principles of equality, voluntariness, fairness, and good faith, regarding the matters entrusted by Party A to Party B to assume the engineering project (hereinafter referred to as the "Project"):一、项目概述1. Overview of the Project1.1 项目名称:____________Project Name: ____________________1.2 项目地点:____________Project Location: ____________________1.3 项目内容:____________Project Content: ____________________1.4 项目预算:____________Project Budget: ____________________二、乙方的义务和责任2. Obligations and Responsibilities of Party B2.1 乙方应按照甲方的要求,按时完成项目。

中英文工程合同

中英文工程合同

中英文工程合同Sino-English Engineering ContractThis contract is entered into on [date] between [Party A], a company incorporated and operating under the laws of [country], with its principal office located at [address], and [Party B], a company incorporated and operating under the laws of [country], with its principal office located at [address].1. Scope of Work1.1 Party A agrees to provide engineering services to Party B in accordance with the terms and conditions of this contract.1.2 The scope of work includes [detailed description of the engineering services to be provided by Party A].1.3 Party B agrees to provide all necessary information, documents, and access to facilities required by Party A to perform the engineering services.2. Duration and Termination2.1 This contract shall commence on [start date] and shall continue until [end date] unless terminated earlier in accordance with the provisions of this contract.2.2 Either party may terminate this contract by providing written notice of termination to the other party if there is a material breach of any provision of this contract by the other party, and such breach is not cured within [30 days].2.3 Upon termination, both parties shall promptly return any confidential information and property of the other party.3. Compensation3.1 Party B agrees to pay Party A a total compensation of [amount] for the engineering services provided under this contract.3.2 Payment shall be made in [currency] within [number of days] after the receipt of an invoice from Party A.3.3 Party B shall reimburse Party A for any reasonable and necessary expenses incurred in connection with the performance of the engineering services.4. Intellectual Property4.1 Any intellectual property rights arising from the engineering services provided under this contract shall belong to Party A unless otherwise agreed in writing between the parties.4.2 Party B shall not use or disclose any confidential information of Party A without the prior written consent of Party A.5. Governing Law and Dispute Resolution5.1 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [country].5.2 Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be resolved through amicable negotiations between the parties. If the dispute cannot be resolved within [30 days] of written notice of the dispute, either party may refer the dispute to arbitration in accordance with the rules of [arbitration institution] in [country].6. Miscellaneous6.1 This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior agreements, understandings, and representations.6.2 No modification or amendment to this contract shall be valid unless made in writing and signed by both parties.6.3 This contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract as of the date first above written.[Party A]By: [Name]Title: [Title]Date:[Party B]By: [Name]Title: [Title]Date:。

中英工程合同范本

中英工程合同范本

中英工程合同范本合同编号(Contract Number):[具体编号]甲方(Party A):名称(Name):[甲方公司名称]法定代表人(Legal Representative):[甲方代表姓名]地址(Address):[甲方地址]联系电话(Telephone Number):[甲方电话]乙方(Party B):名称(Name):[乙方公司名称]法定代表人(Legal Representative):[乙方代表姓名]地址(Address):[乙方地址]联系电话(Telephone Number):[乙方电话]一、工程概况1. 工程名称(Project Name):[工程的具体名称]2. 工程地点(Project Location):[工程的具体地点]3. 工程内容和范围(Project Content and Scope):[详细描述工程的具体内容和涵盖的范围]二、工程期限1. 开工日期(Commencement Date):[预计开工的日期]2. 竣工日期(Completion Date):[预计竣工的日期]3. 总工期(Total Project Duration):[工期的总时长]三、工程质量和标准1. 工程质量标准(Project Quality Standard):[明确工程应达到的质量标准,如国家标准、行业标准等]2. 质量验收(Quality Inspection and Acceptance):[约定质量验收的程序、时间和方式]四、工程价款及支付方式1. 工程总价(Total Project Price):人民币[具体金额]元(大写:[大写金额])2. 支付方式(Payment Method):预付款(Advance Payment):合同签订后[具体时间]内,甲方向乙方支付工程总价的[百分比]作为预付款。

进度款(Progress Payment):根据工程进度,甲方分[具体次数]向乙方支付工程总价的[百分比]。

工程合同中英文模板

工程合同中英文模板

工程合同中英文模板我们需要明确合同的基本结构,通常包括以下几个部分:1. 合同标题2. 合同编号3. 甲方(委托方)信息4. 乙方(承包方)信息5. 工程项目描述6. 合同金额7. 工期安排8. 质量要求9. 付款方式和条件10. 违约责任11. 争议解决方式12. 附加条款13. 签字盖章14. 日期我们逐一展示这些部分的中英文模板内容。

【合同标题】工程合同Engineering Contract【合同编号】编号:[填写编号]Contract No.: [Fill in the numer]【甲方信息】甲方(委托方):[公司名称]地址:[公司地址]代表人:[法定代表人姓名]arty A (Client): [Comany Name]Address: [Comany Address]Reresentative: [Legal Reresentative's Name]【乙方信息】乙方(承包方):[公司名称]地址:[公司地址]代表人:[法定代表人姓名]arty (Contractor): [Comany Name]Address: [Comany Address]Reresentative: [Legal Reresentative's Name]【工程项目描述】项目名称:[项目名称]项目地点:[项目地点]工程范围:[详细描述工程的范围和内容]roject Name: [roject Name]roject Location: [roject Location]Scoe of Work: [Detailed descrition of the scoe and content of the roject] 【合同金额】合同总价:[金额]元Total Contract rice: [Amount] RM【工期安排】开工日期:[具体日期]竣工日期:[具体日期]Start Date: [Secific Date]Comletion Date: [Secific Date]【质量要求】乙方必须保证工程质量达到[具体标准]标准,符合国家及行业相关规定。

工程合同英汉版

工程合同英汉版

工程合同英汉版合同编号:[合同编号]合同名称:[工程名称]甲方(业主):[甲方全称]乙方(承包商):[乙方全称]鉴于甲乙双方本着平等自愿、诚实信用的原则,就[具体工程项目描述]达成如下协议:一、合同目的本合同旨在规范甲乙双方的权利与义务,确保工程顺利进行,并按照约定完成。

二、工程概况1. 工程地点:[详细地址]2. 工程规模:[具体规模描述]3. 工程内容:[详细内容描述]4. 工程质量:应符合国家相关标准及甲方要求。

三、合同金额合同总价为人民币[金额]元/美元[金额],包含所有材料费、人工费、管理费等。

四、支付方式1. 预付款:合同签订后,甲方需支付总金额的[百分比]%作为预付款。

2. 进度款:根据工程进度,甲方应按合同约定支付相应款项。

3. 竣工款:工程完工并通过验收后,甲方应在规定时间内支付剩余款项。

五、工期要求工程开工日期为[具体日期],竣工日期为[具体日期]。

除非双方另有书面约定,或因不可抗力因素影响,否则乙方应按时完成工程。

六、违约责任如一方未能履行合同义务,应承担违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。

七、争议解决因执行本合同所发生的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成时,可提交至甲方所在地人民法院诉讼解决。

八、其他条款1. 保密条款:双方应对合同内容及合作过程中获知的信息保密。

2. 变更和解除:任何一方提出变更或解除合同,应及时通知对方,并经双方协商一致。

3. 附件:本合同的附件是合同不可分割的一部分,与本合同具有同等法律效力。

九、合同生效本合同自双方授权代表签字盖章之日起生效。

十、合同文本本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

合同英文版与中文版如有不一致之处,以中文版为准。

甲方代表(签字):_____________ 日期:____年__月__日乙方代表(签字):_____________ 日期:____年__月__日。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

xxx engineering contract xxx工程合同
Contract No.:
合同编号:
Party A: xxxCompany Limited
甲方:xxx有限公司
Party B:xxx Company Limited
乙方:xxx有限公司
This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in .
本合同于2014年月日由以下当事方在签署。

Party A: xxx Company Limited,
甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx
Party B:xxx Company Limited,
乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx
Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.
甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。

1. Work Content and Requirements
1. 工作内容、要求
1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Project
standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.
1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。

2. Contract Period
2. 合同期限
2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing
the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection.
2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具
验收单为竣工交接条件。

2.2 This contract shall be implemented after this is duly signed by the legal representatives or authorized
representatives of the Parties and stamped with the seals of the Parties, and closed after the onsite acceptance of the Project and Contract payment.
2.2 本合同自双方法定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭。

3. Health, Safety and Environment Principles (HSE)
3. 健康、安全和环境原则(HSE)
3.1 The staff from Party B shall follow the arrangement of Local government and Party A (or its
representatives), and comply with the laws and regulations of Myanmar as well as rules and regulations on Health, Safety and Environment (HSE) of Party A.
3.1 乙方工作人员必须听从地方政府、甲方人员(或代表)的安排,遵守缅甸法律、法规和甲方的安全
环境健康规章制度等。

3.2 Before or during the implementation of this Project, Party B shall acknowledge, avoid and prevent the
possible damage of the Project to the surrounding environment and other affiliated facilities, and the resulting losses shall be borne by Party B.。

相关文档
最新文档