美国华人教授的陶瓷建议

合集下载

外国名家对中国瓷器的赞美

外国名家对中国瓷器的赞美

外国名家对中国瓷器的赞美全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:中国瓷器自古以来就以其精美细腻的工艺和独特的文化魅力而闻名于世,吸引了无数外国名家的赞誉与青睐。

在历史长河中,许多外国名家都曾为中国瓷器所折服,留下了令人赞叹不已的赞美之词。

让我们来看看英国著名作家奥斯卡·王尔德对中国瓷器的赞美。

奥斯卡·王尔德曾经说过:“世界上最美丽的东西不是金银,也不是宝石,而是瓷器。

”他对中国瓷器的赞美可见一斑。

在他看来,中国瓷器所散发出的古朴典雅、艺术精湛的魅力是无与伦比的,让人陶醉其中。

在他笔下的描述中,中国瓷器成为了一种具有神秘色彩的艺术品,让人无法抗拒。

法国著名作家雨果也曾对中国瓷器赞美有加。

他曾说过:“中国瓷器犹如一个神秘的宝库,蕴藏着深奥的文化和智慧。

”在他看来,中国瓷器不仅仅是一种工艺品,更是一种文化的象征和传承。

他对中国瓷器的赞誉源于其独特的审美价值和文化内涵,让人感受到了东方文明的博大与深邃。

美国著名设计师蒂芙尼也对中国瓷器给予了高度的评价。

她曾说过:“中国瓷器是世界上最完美的艺术品,它的美丽远超越了任何浮华与繁琐。

”在她看来,中国瓷器所展现出来的神秘与典雅、简洁与细腻的风格,让人们感受到了一种超越时空的美学享受。

她对中国瓷器的赞美不仅来自其外在的精美工艺,更源于其内在的文化内涵和情感表达,让人感受到了一种深刻的艺术共鸣。

外国名家对中国瓷器的赞美可以说是有口皆碑,他们赞美中国瓷器的美是源自于其独特的工艺技术、文化内涵和艺术价值。

中国瓷器以其精湛的工艺、古朴的风格和丰富的文化内涵,吸引了无数外国名家的赞誉与青睐,成为了世界上最受欢迎的艺术品之一。

愿中国瓷器永远散发着独特的魅力,让世界各地的人们都能感受到东方文化的博大与魅力。

第二篇示例:中国瓷器自古以来就享有盛誉,被誉为“瓷器之国”。

其精美的工艺和独特的风格深受世界各国名家的赞美。

下面就让我们来看看一些外国名家对中国瓷器的赞美。

如何写第一封陶瓷信

如何写第一封陶瓷信

套磁在美国研究生或博士生的申请中尤为重要,尤其是第一封套磁信,如何开一个好头,决定了下一步你将如何进行,甚至整个套磁的成败。

我把套磁分为3 个阶段介绍给大家,主要为大家介绍如何把自己unique的方面展示给Prof.等等。

第一阶段:第一封Email主要内容:询问是否招生,简单介绍自己的兴趣和背景。

目的:建立联系,为以后陶瓷打下基础以前听到不少同学抱怨说陶瓷信发了100多封,可惜回复的寥寥无几,具体的原因我觉得可能主要是第一封Email没有写好,我曾经看过几个同学的陶瓷信,和我写的大不一样。

举一个夸张一点的例子。

有个同学大致是这么写的:标题:Nice to meet you正文:Dear Prof. XXXMy name is Gter, I graduated from XX university, a famous school in China. I am major in XX and have good undergraduate background. My GPA is …and my GT score is … I take great interest with your research area. Here is my resume….不知道大家第一封陶瓷信是否有类似于这样的内容。

如果换做你是Prof.的话对这样的陶瓷信又有什么感想?我感觉这样的陶瓷Email不会收到太好的效果,原因如下:1 第一封Email的内容过多导致Email的目的不明确。

其实第一封Email的关键是要建立联系,不要着急着把自己的所有背景都告诉Prof。

你一下子写了那么多,Prof.有耐心看完么?即使是一个耐心点的教授,一星期内收到几封这样的陶瓷信估计也会没耐性一一回复了。

况且你第一封Email就把所有的东西都说了,以后说啥?因此,第一封Email一定要主题明确,简练。

不要罗唆一大堆,让Prof.不知道应该怎么回答你。

留学经验套磁经验分享

留学经验套磁经验分享

留学经验套磁经验分享留学经验套磁经验分享电气工程专业.[12Fall].PhD.Offer.Top10: 结果 [email protected] Tech, Northwestern, Cornell本科: 本科T op15 211研究生: 海外研究生背景的其他说明(如牛推等):个人其他信息:结果学校国家、地区: 美国滴答网讯现在又是一年的申请高峰期, 各种deadlines,各种纠结,各种迷茫。

作为一个2012fall的申请者,基于自己的申请经验,想跟大家一起谈一谈申请过程中的陶瓷。

本人一共申请了美国研究生两次,战绩如下:2010 Fall: 跨专业申请专排13,综合排名58的米国学校一所。

陶瓷成功后,教授一手操办,免掉了TOEFL。

最后硕士全奖。

申请一所,offer一所,成功率100%。

2012 Fall: 部分跨专业申请了四所美国学校:伯克利,西北,康奈尔,乔治亚理工。

但都是在陶瓷拿到口头offers之后,才提交申请的,所以申请学校的数目比较小,不想浪费申请费。

最终拿到了西北,康奈尔,乔治亚理工的offer, 伯克利的WL,4月13日被拒掉。

申请四所,offer三所,成功率75%。

此外,我的一个很好的朋友,2012 fall的时候,最后拿到了DUKE,北卡教堂山和UT-Austin的全奖。

她的策略就是,写信主动要求跟教授面谈,参观实验室,教授同意后,直接飞过去。

她的诚意,最后成功拿下了一批教授。

由此可见,陶瓷在申请的过程中,是极为重要的,尤其是对PhD的申请,所以大家一定要认真对待。

简历和PS 都是很平面,很死板的自我介绍,这里超级牛人除外(清华北大top 1, GRE1500+, TOEFL 110+, top 文章一作)。

对于大部分的PhD申请者来说,还是要认真陶瓷的。

陶瓷目的:1. 可以让教授充分认识到一个全面的你,更生动鲜活的你。

你的个性,你的谈吐,修养等等。

2. 可以让自己在简历里面无法提及的东西,更家充分地展现在教授的面前。

如何跟美国教授陶瓷

如何跟美国教授陶瓷

[Warald申请经验谈]如何跟美国教授套瓷Warald文摘发表于7/4/2006[NOTE]: 这篇文章是warald文章中被最广泛转载的之一,是成名作之一。

很多网站都有,上海交大的飞跃手册applybook套辞部分,从06版到现在,一直都引用了这篇文章。

套瓷的目的就是要offer,要想通过这条路径达到拿钱来美国的目的。

首先要弄清楚offer是怎么决定的。

我这里只讲一般情况,别跟我唧唧歪歪说据你所知谁的offer不是像我说的这样拿到的 J 。

一般说来,每个系都会组成一个招生委员会,成员都是老师,tenure track的。

据说有的学校还会加上几个学生,这算是很罕见的了。

一般系里会估计一下新学期到底需要招多少人。

奖学金一般有2种,TA 和RA,此外,一些学校可能每年有几个fellowship。

理论上讲,后者跟前二者的区别就在于前二者算是20小时工作的工资,后者不需要工作。

系里的TA一般是由委员会的成员们决定的,算是公款,所以里面的东西比较复杂。

比如说,系里资格老的老师发言权多,他们给学生要TA就很容易,但是这也不是绝对的,有的老师学生很少,或者刚起步不久,又没有什么funding,这个时候,委员会也会平衡一下,倾向于帮这样的老师招几个学生干活。

总之,鉴于TA需要考虑很多因素,需要几个人一起做决定,拿这种奖学金就比较复杂。

如果系特别小,情况也许会略有不同,我以前认识的一个人去了一个小学校读物理,系里的研究生招生委员会就系主任一个人,他一个人决定所有TA—这也是特例了。

TA的优点就是你没有对任何老师的commitment,你可以自由的选择研究方向,换导师,只要成绩别太差,奖学金还是不愁的。

RA录取过程就相对单纯。

RA的来源是教授们的research funding,所以决定权完全在他们手里,尽管最终录取需要经过招生委员会点头,但是除非你没考toefl or gre or gpa 2.0,一般只要是有fund的老师说要你,那就是你了。

吴以舜简介

吴以舜简介

吴以舜简介吴以舜博士(Mark Yi-Shune Wu)著名美籍华人科学家,1981年毕业于台湾大学化学系,1992年取得美国加州理工学院量子化学动力学博士学位,历任加州理工学院研究员、资深研究员、教授、北京大学客座教授、加州圣地亚哥超级电脑中心主任、IBM 瑞士研究中心专案讲师、美国NASA/APPA HPC项目规划主管、NASA/JPL顾问等职。

现任美国ENERAGE公司(美国安炬科技科份公司)执行长和董事局主席、Sun Materials Technology公司技术长、亚太替代能源理事会会长。

同时出任天津东方舜能润滑材料有限公司首席科学家、技术长。

吴以舜博士曾参与多项大型研发计划,如美国APPA SDI化学激光的研发、美国ARPA/NSF/DOE兆位元资讯高速纲络的建设及开发。

他在1991年首度发现化学反映的几何相位,被美国物理协会列为1993年年度最重要发现之一。

吴博士在量子动力学的研究上曾获得多项奖项,也是高速电脑中平行处理器研发的首创者之一。

吴以舜博士也是新型燃料电池的早期发明者之一。

燃料电池作为一种清静、高率能源,早在七十年代美国阿波罗太空计划中就展现其无可比拟的优势。

吴博士研发的新式甲醇燃料电池,质子交换膜采用特殊材料制成,利用甲醇做燃料,同时利用纳米技术提高电池效能,其价格仅与一般可充电式二次电池相当,而能量密度却提高十倍以上,使3C产业摆脱了电能严重不足的窘境,从而进入了一个崭新的境界。

2004年美国能源部己将燃料电池加以推广,广受尖端科技产业、学术界人士及环保团体的高度肯定,并且列为二十一世纪十大高科技技术之首。

在新能源的应用领域,吴以舜博士研发的太阳能多晶硅技术为广泛利用太阳能作出了杰出贡献。

吴博士原创的金属表面陶瓷合金润滑技术,开创了润滑领域的革命。

金属表面陶瓷合金润滑技术是将美国宇航科技应用于润滑领域,它以金属表面陶瓷合金耦合剂为核心,润滑油为载体,创造性地以化学耦合方式,在机具运转过程中生成共价键结陶瓷结构,形成超硬、超滑、耐高温、抗腐蚀等特性的陶瓷金属材料,使摩擦表面陶瓷化,从而大幅度降低摩擦系数,使机具具备了超强的极压抗磨性能,表现出优异的节能环保功效。

这项独门“秘术”,中国人垄断了1000多年,是怎么传到欧洲的?

这项独门“秘术”,中国人垄断了1000多年,是怎么传到欧洲的?

这项独门“秘术”,中国人垄断了1000多年,是怎么传到欧洲的?图注:中国德化白瓷,楼阁纹样茶壶,1281年瓷器,如今已是人们生活中的寻常之物。

全世界人民都知道它,都在使用它。

人们也都知道它发源自中国——瓷器就是中国(China, Chine),是中国古代工艺和文明的象征。

这项蕴含着复杂而精微技艺的工艺品,早在汉代便出现在贵族的生活中,在此后长达一千多年里,它曾为中国人所独有。

作为瓷国的国民,我们一直为拥有它而骄傲。

然而你是否了解,今天的中国瓷在国际高端市场上不见踪迹,成为廉价日用品的代名词。

相反,深受中国影响的欧洲瓷器经过数百年的改良发展,成为了高端产品乃至奢侈品的主流。

德国麦森瓷英国韦奇伍德瓷要想回答这个问题,或许我们先应该“追究”另一个问题:最早,欧洲各国人民是怎样千方百计获得这门为中国所独有的“秘术”的——1291年马可波罗从中国带回第一只瓷瓶,此后四百年间,瓷器在欧洲引发了疯狂的痴迷和收藏热。

瓷被称作“白金”,成为了中国的不传之秘。

从王侯贵族、传教士、炼金师、商人到冒险家,人人竞相希望获取制作瓷器的秘方。

图注:14世纪初的盖涅-丰山瓶是现存最早来到欧洲的瓷器之一,欧洲人加装了银质的手柄托盖等,把它改装成了酒壶。

那么欧洲各国是如何开展行动,试图揭开瓷器的奥秘,打破中国垄断的呢?今天微信,我们借着一本讲述瓷器历史的书——由世界级陶瓷艺术家、《纽约时报》畅销作家埃德蒙·德瓦尔写就的《白瓷之路》,来看看这段充满着历险、争斗、发明、贸易与财富的瓷器传播故事。

《白瓷之路》,理想国,2017年10月出版。

作者历时18个月穿越欧亚,寻访几座世界性瓷都——中国景德镇、德国德累斯顿、英国普利茅斯,利用传教士书信、中国皇宫收藏清单、欧洲王侯与炼金师传记、地区史等大量史料,生动地呈现了一条浩渺辉煌的白瓷之路。

透过这位“外国专家“的眼光,也许我们可以认识到:瓷器不仅是中国人生活哲学、审美态度乃至整个社会现实的极致体现,瓷器商品传入欧陆各国,被欧洲人破解秘方,重新发明与再造,也与各国的民族性格、现实传统密切相关,以瓷器为棱镜折射出的是近代中西交流之路上数百年的风云诡谲。

与刘康时教授交往二三事

与刘康时教授交往二三事

与刘康时教授交往二三事作者:乔富东来源:《佛山陶瓷》2016年第09期刘康时教授生平简介刘康时教授,江西永新人,1948年本科毕业于中正大学(现南昌大学)化工系,1949年8月参加工作,1955年天津大学研究生毕业,1955年10月到华南理工大学工作,1981年晋升为教授,1981年6月至1982年7月在美国Rutgers大学做访问学者,1987年离休。

曾任无机非金属材料教研组主任、中国硅酸盐学会理事、广东硅酸盐学会副理事长、中国建筑卫生陶瓷技术情报网副网长、《陶瓷》、《中国陶瓷》、《佛山陶瓷》编委,是我国杰出的陶瓷科学家和教育家。

刘康时教授热爱祖国,热爱教育事业,几十年如一日,辛勤耕耘,默默奉献。

长期从事材料科学与工程领域的教学与研究工作,在陶瓷科学与工程方面取得了一系列重要成果,得到同行高度评价,多次获得省部级奖励,享受政府特殊津贴专家。

刘康时老师治学严谨,主编的《陶瓷工艺原理》等著作影响深远,培养了一大批青年学生和青年教师,为国家的科技进步和人才培养做出了突出的贡献,深受学生和同事的爱戴。

刘康时教授,于2016年8月30日晚逝世,享年91岁。

(一)名声鹤起,“华南二刘”我是1986年9月入读华南理工大学(当时叫华南工学院)的无机系硕士研究生。

当时,属于清华大学与华南理工大学校际免试交换名额,意在避免“近亲繁殖”。

在未来华工之前,就听说了陶瓷界的“华南二刘”。

一个是当时任华工校长的刘振群教授,在陶瓷窑炉上有很深的造诣,全国闻名;一个是任无机非金属材料教研组主任的刘康时教授,长期工作在教学和科研一线,在陶瓷界非常闻名。

刘康时教授编写的《陶瓷工艺原理》是业界开山之作,后来不少新版本的工艺书,基本是在这个基础改进的。

当时去系里报到,在楼梯口遇到一个六十岁左右的教授,身宽体胖,满面红光,说话之时,声若洪钟,头上的黑发一丝不苟地往后梳着,大有学者风采。

事后,我的研究生同学告诉我,他就是大名鼎鼎的刘康时教授!刘老师给我留下深刻的第一印象。

外国名家对中国瓷器的赞美

外国名家对中国瓷器的赞美

外国名家对中国瓷器的赞美
外国名家对中国瓷器的赞美源远流长,他们被其精湛的工艺、深邃的历史文化内涵以及无与伦比的美学价值所深深吸引。

中国瓷器,以其独特的魅力,早已跨越国界,成为全球艺术品市场中的瑰宝。

法国著名启蒙思想家伏尔泰曾盛赞中国瓷器:“中国瓷器是世界上最精致的艺术品,它们不仅具有实用价值,更是一种无与伦比的美学创造。

”他的话语中充满了对中国瓷器工艺的敬意和赞叹。

英国艺术评论家约翰·拉斯金也对中国瓷器赞不绝口:“中国瓷器是东方艺术的瑰宝,它们以纯净的白色为基底,上面绘制着精美的图案,充满了诗意和想象力。

”他认为,中国瓷器不仅是技术的结晶,更是艺术家们心灵的体现。

美国作家赛珍珠在其作品中多次提及中国瓷器,她写道:“中国瓷器就像一首优美的诗,每一片都蕴含着深厚的文化底蕴和无尽的艺术魅力。

”她认为,中国瓷器是中华文化的重要载体,通过它们可以感受到中国悠久的历史和灿烂的文化。

这些外国名家对中国瓷器的赞美,不仅是对其精湛工艺的认可,更是对其深厚文化内涵的肯定。

中国瓷器以其独特的魅力和无法替代的艺术价值,赢得了全世界人民的喜爱和尊重。

如今,它们依然熠熠生辉,为世界各地的人们带来无尽的美的享受和精神的启迪。

美国陶瓷概念讲座心得体会

美国陶瓷概念讲座心得体会

近日,我有幸参加了一场关于美国陶瓷概念的讲座,这场讲座不仅让我对美国陶瓷的发展历程有了更深入的了解,还让我对陶瓷艺术有了全新的认识。

以下是我对这次讲座的心得体会。

一、陶瓷艺术的起源与发展讲座伊始,主讲人带领我们回顾了陶瓷艺术的起源与发展。

陶瓷作为一种古老的艺术形式,起源于中国,后传入日本、朝鲜半岛、印度、阿拉伯等地,最终传至欧洲。

在美国,陶瓷艺术的发展也有着悠久的历史。

从殖民地时期到现代,美国陶瓷艺术经历了从模仿欧洲到形成自己特色的过程。

二、美国陶瓷艺术的特点1. 多样化的风格美国陶瓷艺术具有多样化的风格,既有传统欧洲的装饰风格,又有本土的民间艺术风格。

这种多样性使得美国陶瓷艺术独具魅力。

讲座中,主讲人通过展示大量作品,让我们领略了美国陶瓷艺术的丰富内涵。

2. 强烈的民族特色美国陶瓷艺术具有强烈的民族特色,体现了美国人民的审美观念和价值取向。

在讲座中,我们看到了许多以美国历史、文化、民俗等为题材的陶瓷作品,这些作品充分展现了美国人民的自豪感和爱国情怀。

3. 技术创新美国陶瓷艺术家在继承传统技艺的基础上,勇于创新,不断探索新的创作手法。

讲座中,主讲人介绍了美国陶瓷艺术在烧制、釉料、装饰等方面的技术创新,让我们对陶瓷艺术的未来发展充满期待。

三、美国陶瓷艺术的传承与发展1. 教育与培训美国陶瓷艺术的传承与发展离不开教育和培训。

在美国,许多高校都设有陶瓷艺术专业,培养了一批批优秀的陶瓷艺术家。

讲座中,主讲人分享了美国陶瓷艺术教育的经验,为我们提供了宝贵的借鉴。

2. 社区参与美国陶瓷艺术的发展离不开社区参与。

许多陶瓷艺术家积极参与社区活动,举办展览、讲座、工作坊等,让更多的人了解和喜爱陶瓷艺术。

这种社区参与的方式为陶瓷艺术的传承与发展注入了新的活力。

3. 国际交流美国陶瓷艺术家积极参与国际交流,将美国陶瓷艺术推向世界。

讲座中,主讲人介绍了美国陶瓷艺术家在国际舞台上的表现,让我们看到了美国陶瓷艺术的国际影响力。

美国陶瓷期刊发表论文

美国陶瓷期刊发表论文

美国陶瓷期刊发表论文美国陶瓷行业一直以来都是世界陶瓷领域的重要力量,其在陶瓷材料、工艺、设计等方面都具有重要的影响力。

因此,能够在美国陶瓷期刊上发表论文,不仅是对自身研究成果的认可,也是对陶瓷行业发展的贡献。

在这篇文章中,我们将探讨如何在美国陶瓷期刊上发表论文的一些关键要点。

首先,选择合适的期刊是至关重要的。

美国拥有众多知名的陶瓷期刊,如《Journal of the American Ceramic Society》、《Ceramics International》等。

在选择期刊时,要根据自身研究内容和重点,选择与之匹配的期刊。

同时,要注意期刊的影响因子和知名度,选择高影响力的期刊有利于提升论文的曝光度和影响力。

其次,论文的撰写质量是决定是否能够被期刊接受的关键因素。

在撰写论文时,要注意结构的合理性和逻辑性,确保论文内容连贯、条理清晰。

同时,要注意语言的准确性和精炼度,避免使用过于口语化的表达,提高论文的学术性和专业性。

此外,论文的研究内容和创新点也是期刊编辑关注的重点。

在撰写论文时,要突出研究的创新性和实用性,突出自身研究成果的价值和意义。

同时,要注意避免与已有文献重复的问题,确保论文的独特性和原创性。

最后,在投稿之前,要认真审阅和修改论文。

确保论文的语言表达清晰、准确,逻辑严谨,避免出现拼写、语法等方面的错误。

同时,要注意论文格式的规范,确保符合期刊的投稿要求,提高论文被接受的几率。

总的来说,要在美国陶瓷期刊上发表论文,需要从选择期刊、撰写质量、研究内容和修改审阅等方面都做好充分的准备工作。

只有全面提升论文质量,才能增加被期刊接受的可能性,为自身的研究成果赢得更多的认可和关注。

希望本文的建议能够对大家在美国陶瓷期刊发表论文的过程中有所帮助。

陶瓷研究座谈会发言

陶瓷研究座谈会发言

陶瓷研究座谈会发言尊敬的各位专家、学者和同行们:大家好!我很荣幸能有机会在这次陶瓷研究座谈会上发言。

陶瓷作为一种古老而又充满魅力的艺术形式,一直以来都备受人们的喜爱和追捧。

而今,我们聚集在一起,共同探讨陶瓷研究的最新进展和未来发展方向,这无疑是一次极为重要的学术交流。

首先,我想分享的是关于陶瓷的传统与创新。

传统的陶瓷工艺源远流长,它承载着丰富的文化内涵和历史积淀。

然而,随着科技的发展和社会的进步,陶瓷工艺也在不断创新和发展。

从传统的手工制作到现代的工业化生产,陶瓷在材料、工艺和设计等方面都有了长足的进步。

我们需要在传承传统的同时,不断进行创新,推动陶瓷工艺的发展,使其更好地适应当代社会的需求。

其次,我想谈谈陶瓷的应用与推广。

陶瓷作为一种材料,具有优良的物理化学性能,广泛应用于建筑、家居、工艺美术等领域。

在当今社会,人们对于环保、健康的需求日益增长,陶瓷作为一种绿色环保材料,具有巨大的市场潜力。

我们需要加强对陶瓷材料的研究,不断拓展其应用领域,推动陶瓷产品的市场推广,为人们提供更加优质、环保的生活用品。

最后,我想强调的是陶瓷研究的国际合作与交流。

陶瓷作为一种具有全球影响力的艺术形式,其研究也需要与国际接轨,加强与世界各地的专家学者的交流与合作。

通过国际合作,我们可以借鉴他国的先进技术和经验,拓展研究视野,提升研究水平,共同推动陶瓷研究的发展。

总之,陶瓷研究是一项具有重要意义的工作,我们需要不断探索创新,推动陶瓷工艺的发展,拓展陶瓷材料的应用领域,加强国际合作与交流,共同为陶瓷研究事业的发展贡献自己的力量。

让我们携手并进,共同开创陶瓷研究的美好未来!谢谢大家!。

目的论视角下的《北美的中国外销瓷》(节选)英译中图释翻译报告

目的论视角下的《北美的中国外销瓷》(节选)英译中图释翻译报告

摘要摘要中国古外销瓷闻名于世。

作为人类文明不可或缺的一部分,陶瓷拥有很高的价值,并能够为人们了解当时的科技,艺术以及其他方面提供一个直接的方式。

《北美的中国外销瓷》一书的作者是北美的一位古外销瓷研究的专家。

本书收录的四百多幅照片,其中一些照片从未被披露过。

这一切都显示了本书的前所未有的价值。

尽管有许多这类主题的书被翻译成中文,但对陶瓷图片释意翻译的研究却很少。

在目的论的指导下,并基于使中国读者能够容易理解,欣赏和接受本书以及书中图片释意的这一目的之下,译者主要采用了直译,异译和其他翻译方法(包括零翻译和创译),进而使抽象的图片和文字能够直接将正确的意思传递给读者。

在这个过程中,译者的作用将被充分的发挥出来。

通过此次翻译,译者需要了解基本的陶瓷术语以及必须的中国传统文化,方能取得一个好的译文。

翻译并不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言,它还涉及了两种文化之间的互相融合和交流借鉴。

最后,希望本文能够为以后的译者提供一些借鉴。

关键词:《北美的中国外销瓷》;目的论;图片释意;陶瓷翻译AbstractChinese ancient export porcelain is renowned in the world. As a dispensable part of human’s civilization, the porcelain enjoys the high value and provides a direct way for people to know the science, art and other aspects of that time. Chinese Export Porcelain in North America is written by a professor in ancient export porcelain study in North America. In this book, over 400 pictures are collected and some of which are never displayed before. All these show the unprecedented value of this book.Although there are many books about this topic are translated into Chinese, the studies on the translation of the captions of the porcelain pictures are rare. Therefore, it is significant to do a study on this kind of translation. Under the guidance of the skopos theory, the translator based on the purpose of making the Chinese readers easily understand, appreciating and accepting the book and the captions of the picture, literal translation, liberal translation and other translation methods (including zero translation and creation translation) are adopted by translator, so as to make the abstract picture and words could directly convey the right information to the readers. In this process, the role of the translator is fully played.Through the whole translation process, to achieve a good translation, the translator needs to acquire the basic ceramic terms and necessary knowledge about traditional Chinese culture. Translation is not limited to translate one language to another, and it involves the mix and communication between two cultures. It is hoped that this thesis could offer some suggestions for future translators.Key words:Chinese Export Porcelain in North America; skopos theory; captions of the picture; ceramic translationContents摘要 (I)Abstract .............................................................................................. I I Chapter One Introduction . (1)1.1 Background of the Translation Project (1)1.2 Significance of the Translation Project (1)1.3 Structure of the Translation Report (2)Chapter Two The Theoretical Framework and Text Analysis (3)2.1 The Skopos Theory (3)2.2 The Advantages of Skopos Theory in Intercultural Translation (4)2.3 Preparation for the Translation Project (5)2.4 Introduction of Chinese Export Porcelain in North America (5)Chapter Three Case Study (7)3.1 Analysis of Text Features (7)3.2 Translation Methods under Skopos Theory (7)3.2.1 Literal Translation (7)3.2.2 Liberal Translation (9)3.3 Other Translation Methods (11)3.3.1 Zero Translation (11)3.3.2 Creation Translation (13)Chapter Four Conclusion (15)4.1 Problems in Translation (15)4.2 Experiences in Translation (15)References (17)Acknowledgements (18)Appendix 1 Source Text (19)Appendix 2 Target Text (57)Chapter One Introduction1.1 Background of the Translation ProjectAncient Chinese export porcelain plays a significant role in promoting the development of human’s civilization and communication around the world. Domestic and overseas scholars pay much more attention on this subject. In China, many activities are proposed on this subject, like Porcelain Story documentary, international seminar for Passion for Porcelain, Patterns on Porcelain etc., showing a great prosperity. Compared with domestic flourishing situation, foreign studies on this subject are less and many of studies mainly focus on modern ceramics and its practical application in daily life. However, foreign countries have greater source of ancient Chinese export porcelain than that in China.This translation project comes from Collection of Translations of Research Literature on Overseas Chinese Ceramics and belongs to Central Project for Cultural Heritage and Collaborative Innovation of Chinese Ceramics. Chinese Export Porcelain in North America was firstly published in 1962 and now, it is still in fresh. Its author Jean McClure Mudge, a historian and art scholar, is a leading authority on the study of ancient Chinese export porcelain. North American, as one of the major destinations of ancient porcelain trade, has great collection of porcelain object. So in this book, author collected more than 400 pictures and many have never photographed before, which enjoy a high academic and practical value.Although there are many studies on ancient Chinese export porcelain, translation of ceramic English and captions of pictures in china, like Zhu Zhufang’s and Hu Susheng’s Analyzing the Features of Ceramic English Terms, Han Jiaming’s Revaluation of the Export Porcelain and Fang Xiaobing’s Translating Captions of Pictures, the studies, specializing in captions and explanations of ancient Chinese export porcelain pictures are rare.1.2 Significance of the Translation ProjectAncient Chinese export porcelain is the combination of technology, appreciation, art, custom, fashion, material and culture at that time. The captions of picture, as theguidance, can deliver the statements and explanations, covering the specific cultural background, so as to make the readers appreciate and understand the picture better.With the guidance of Skopos Theory, and on the base of meeting the need of target language readers (Chinese readers), the translator focuses on the translations of captions and explanations of pictures in Chinese Export Porcelain in North America.So from this prospective, translator, based on cultural ideology, interprets the meaning of symbols and elements and delivers allusions, folk customs and cultures, which were contained in the picture, thus to improve the acceptance of target language readers.Ancient Chinese export porcelain is a unique symbol in the relation between the East and the West, so the study of translation on porcelain’s pictures can provide us a channel on learning the tastes and traditions of the New World and promote the culture exchanges as well as the enrichment in domestic research data.1.3 Structure of the Translation ReportThe translation report consists of four chapters as follows:1)Chapter One introduces the background of the translation project,significance of the project and the report structure.2)Chapter Two introduces the theoretical framework and text analysis,including the introduction of the skopos theory, the advantages of this theory, preparation of the project, and the general information of the original text.3)Chapter Three introduces the case of study, including the analysis of textfeatures and translation methods under this theory.4)Chapter Four introduces the problems and experience in the translation.Chapter Two The Theoretical Framework and TextAnalysis2.1 The Skopos TheoryFunctional translation theory came into being in 1770s to 1980s in Germany. Actually, there were four representative personage of this theory: Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord and Justa Holtz Manttari. Katharina Reiss proposed the text typology; Hans Vermeer proposed the Skopostheorie; Christiane Nord proposed translation action and Justa Holtz Manttari proposed function plus loyalty. All these four persons’ theories were regarded as skopos theory and Hans Vermeer’s Skopostheorie was the core of this Theory.Translation is not only the transfer of linguistic sign, but a non-linguistic behavior between different cultures. During this process, the cross-culture actions will happen. Nord thought the target purpose of translation action was the determining factor of the whole translation process. So the definition of skopostheorie is that produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. (Nord, 1997)In other words, the interaction between the original and target text will be determined by the final translation target. And according to the need of target readers, the methods adopted in the translation process will be different. So the translator could use literal translation, liberal translation or other methods.In this theory, there are three rules: skopos rules, coherence roles and fidelity rules.Skopos rule is the top priority among them. Both fidelity rule and coherence rule should submit to the skopos rule. The three main purposes contained in this theory are translator’s purpose, communicative purpose and other purposes which will be reached by using some special translation methods. The communicative one is more important than the other two.Language is the part of the culture. Focusing on the text and ignoring the cultural background are hard to make target audience reach the hidden meaning of original text. For example, having a tea in East Asian countries, and having a cup of coffee inWest countries actually share the same functional and cultural meanings. Because of the cultural specifics, the translating means comparing cultures. (Nord, 1997) In this way, the translation actually is a mixed process.2.2 The Advantages of Skopos Theory in Intercultural TranslationCeramic is an indivisible part not only in Chinese history, but in the global history. From the shape, decoration, color and material of one piece of china, the wide range of features of that time, from daily life to the development of a country, all will be reflected. We all know that China is the hometown of the porcelain with thousands of years of history. Under this influence, all other ceramics, which were made in foreign countries, would be effected by Chinese style more or less, although they many have their own features.As the skopos theory proposing, translation is the blending between diverse cultures. Ceramic is closely related to the culture. Translating Chinese export porcelain in North America from English to Chinese, on the base of profound Chinese porcelain culture, will play the greatest role of the book. So the advantages of skopos theory in intercultural translation can be collected in the following three aspects: Firstly, skopos theory emphasizes the translation purpose and chooses the translation methods in accordance to the purpose. This book’s translation aims to make the normal Chinese people to understand the porcelain culture and enlarge their knowledge. Having an exact purpose can guide the translation better and service the target readers better.Secondly, skopos theory can provide an adequate arena for translator to exercise of his/her talents. Picture is a kind of immature language, and different people will have different understanding towards the same picture, including some misunderstandings, so the cultural conflicts will be caused. To avoid this and to make a correct interpretation, translator’s freedom is vital.Thirdly, the skopos theory could help to improve the readers’ acceptance level. For porcelain, a kind of world-renowned goods, Chinese people have a sense of belonging. Under the skopos theory, the Chinese version, adopting the familiar pattern and language, will have a high popular level and promote the culture exchanges.2.3 Preparation for the Translation ProjectPersonally speaking, there are many difficulties to translate the captions of picture in the book Chinese Export Porcelain in North America. Firstly, the pictures contain large information which is hard to get and understand; secondly, the captions of picture include some professional terms and technological process. Without enough knowledge, it is impossible to get a correct translation Just as Zhu Zhufang mentioned in his article, the ceramics text is a kind of mixed one, combining practical and literature features. For the translation of pictures’ captions, both surface and hidden meaning should be translated. Polysemous words and uncertainties should be conquered. To get a better translation version, the translator should do some preparationsBefore the translating work, the translator had one month’s internship in Jingdezhen in the summer holiday of 2016. During the internship, the translator visited the Fork Exhibition of Ancient Kiln in Jingdezhen, Sanbao Folk Custom Village, Taoxichuan International Porcelain Cultural Industry Park, and Jingdezhen China Ceramics Museum. All those places boast the profound cultural and technological foundation. The porcelain-making process was vividly showed in front of the translator, through the conversation with those experienced workers. Besides these, translator also referred to some professional materials, ceramic dictionary and some books about Chinese folk customs. Two professors also gave translator the needed help.2.4 Introduction of Chinese Export Porcelain in North AmericaChinese Export Porcelain in North America was firstly published in 1964. Through several revises, the unabridged edition was published by Clarkson Potter, in 1986. This edition is a well-known version and extensively researches the reference of Chinese exports to the Canada, Mexico and United States from the late 16th to the early 20th century. With over 400 pictures, in which 200-add pictures are in full color, this book shows the influences of colonial powers on porcelain decorations and forms, providing useful guidelines for understanding and evaluating these highly collectible objects.The entire range from the earliest pieces carried by Spanish, Dutch, French, and English ships to the newly founded Colonies, the post-Revolutionary commissionwork, and lesser known discoveries from excavations as well as private collections in Mexico, all have been represented, so it is not only an important source of information, but an invaluable edition for people to learn the culture of that time.Chapter Three Case StudyChapter Three Case Study3.1 Analysis of Text FeaturesChinese Export Porcelain in North America contains over four hundred pictures, so the translation of these captions is meaningful. The captions of pictures in this translation mainly consist of two parts: the first part is the captions part next to the picture, and the second is the concordance part.From the caption part, the sentence is short and concise, which aims to give readers the basic information about the picture, like the name of the project, the length, width and height, the quality level, production time and the origin of the object. Phrase and single word are mostly used in this part. Concordance part is the added part about the pictures’ captions, which is next to the picture. In this part, the details are always proposed to the reader so as to give readers more accurate and detailed impression. With descriptive words, the technique, decoration, material and other back ground information about the object are included in this part.3.2 Translation Methods under Skopos TheoryChinese and English have fundamental differences. Compared with Chinese, English emphasizes on realistic style, while Chinese focus on abstract style. Under the three rules of the skopos theory ---- skopos rules, coherence roles and fidelity rules, the translator will use literal translation, liberal translation and other methods respectively to make the captions be informative, thus to enjoy the literary grace and to let the readers really appreciate this book.3.2.1 Literal TranslationWhen translate the sentence, literal translation is a way to keep the form and content of the original text. This method is suitable for the caption next to the picture.(1) Pair of bowls, c. 1550-1600, D 10.2 cm. White porcelain with gilt, fine domestic/export. Courtesy of the Percival David Foundation, University of London.一对碗,c. 1550-1600, 直径10.2cm. 涂金白瓷,优质内销/外销瓷器。

人类学家方李莉陶瓷文化方法论研究

人类学家方李莉陶瓷文化方法论研究

人类学家方李莉陶瓷文化方法论研究作者:罗子婷来源:《艺术评论》 2016年第7期罗子婷关于中国陶瓷研究,可谓历经了一代又一代瓷学前辈筚路蓝缕的工作。

关于中国陶瓷的研究著述方法丰富,分别从史的角度、鉴定的角度、工艺的角度、窑口的角度、瓷器品种的角度论述,或者从官窑角度、民间窑角度纷纷进入研究。

中国人类学家方李莉教授关于陶瓷的研究则另辟蹊径,形成了独特的意义与价值。

她关于陶瓷方面著作典美又厚实凝重,专著包括《飘逝的古镇——瓷城旧事》[1]、《景德镇民窑》[2]、《传统与变迁——景德镇新兴民窑业田野考察》[3]与《中国陶瓷史》[4][5]。

本文主要呈现方李莉陶瓷文化研究的方法论价值与意义,并将之归纳为:在田野之中的“求实的人类学意识”、在器物之外的“细腻的物质文化研究”、在历史的深处的“浓厚的历史意识”。

一、在田野之中:求实的人类学意识方李莉所著《中国陶瓷史》不同于过往的陶瓷史书写方式,是一部采用物质文化研究方法,渗透完全的艺术人类学意识的舂容大雅之作。

这部《中国陶瓷史》以史的线性序列作为著述的结构,以物质文化研究的方法论作为主导,用人类学的方法进入研究,用丰富的考古资料成就了这部不同凡响的中国瓷的著述。

其《传统与变迁——景德镇新兴民窑业田野考察》亦采取人类学方法进行田野考察,展示了从陶瓷技艺的变迁到窑业的变迁,从窑业的生产到窑工的日常生活。

人类学是一门具有整体性眼光的学科,往往采取跨学科方式来观察与研究对象。

方李莉研究中采取了人类学研究方法来研究陶瓷这门具有“历史性与地方性手工艺人们的社会群体活动” [6],并且采用一种复杂的动态的方式研究陶瓷“传统在现代化中的复活和重构。

” [7]此外,因人类学是一门注重田野调查的综合性学科。

因此,她无论是对田野资料还是历史资料,均采取了历史比较、文化渊源考证以及文化对位方法论,进行整体研究。

她提出,在研究一个器物过程中,不能拿标准来衡量某一个地方性知识。

而是要在“具体生活方式的充分描述上,旨在通过最细致的观察,提供有关某一生活方式的全面图景。

徐辉 陶然于有温度的陶土之中

徐辉 陶然于有温度的陶土之中

台湾当局宣布开放台湾居民到大陆探亲。

两岸打破了自1949年长达38年的冰两岸同胞交往才日益密切。

这时,政策宽松了,徐辉的爷爷才告诉徐辉自己的真实身世,徐辉才明白自己原来与徐家叔伯仅是干爹关系、自己的亲爷爷与父亲一陶瓷文化艺术活动的举办,让中国陶瓷文化更加广为人知,实现中国陶瓷文化与世界的对话,更好地走向世界。

”让他高兴的是,当前,我国陶瓷产业正在积极抓住“一带一路”所带来的时代机遇,在传承传统陶瓷文化的基础上进行创新,积极参与到国家“一带一路”的建设大局中,将陶瓷文化作为中国的名片,让更多的人认可中国陶瓷文化。

问及徐辉陶瓷艺术之外的生活,他兴奋地说:“个人喜欢自驾游。

之前就已经自驾游去过西藏,但是后来又特别想去,结果原来约好一起的小伙伴接二连三放鸽子。

于是,自己毅然一人去了,一个多月里自驾游。

平时工作很忙,事情很多,难得有时间思考,经常会问自己:徐辉,你还能干什么?就这样一辈子吗?你还能创作出什么?有时候在旅行的路上也是在寻找答案,放空、吸收。

”“旅游和陶瓷艺术创作,应该有相通的地方,带来过哪些艺术灵感?”他一听,放下茶杯笑了:“肯定有的,我一般去旅游喜欢跑古镇,走古村落,或者去少数民族聚居地,正所谓读万卷书,行万里路。

旅行是孤独的,是苦的,可以磨炼心智。

在旅行中感受文化差异,文化碰撞有时也会有触动,不断地自己问自己。

回来后,会更坚定要做正确的事,那就是发扬光大当代越窑。

就像创办当代越窑研究院一样,一开始很困难,别人都说你不可能做成,但是你坚持去做,做着做着,路就宽了。

”这么多年,徐辉从未停止过自己的脚步。

那些走过的山水和土地,从此便贮藏在他心里,带给他无穷的灵感。

未来的路还很长,一种力量支撑着保持初心、又独具匠心的徐辉在陶瓷艺术的道路上求索着。

前行的路上,他从不孤独!责任编辑 王碧清徐辉(右一)出席有关陶艺活动。

国外教授的陶瓷建议

国外教授的陶瓷建议

作者:Sanjoy Das, 助理教授,堪萨斯州立大学履历:博士 1994 罗伊斯安那州立大学。

专业方向:改进算法,神经网络,人工智能,离散优化。

这是一位资深的国外教授,我们来看看他对每天大量的邮件都发过多少牢骚。

寻求录取和奖学金的国际学生们,请务必阅读完这封信之后,再给我发送邮件。

每天我都收到很多国际学生的邮件来询问信息,特别是寻求经济资助。

但很不幸,我删除了大部分邮件,甚至没有仔细阅读它们。

我每天收到很多无关的邮件(估计多达30-50封/天),所以无法全部回复,其实很少有一封信能引起我注意的。

请在阅读下文之后,再给我发邮件。

我只对卓越的,对我研究的相关领域有强烈兴趣的,特别是有硕士学位水平的候选人感兴趣(显然有研究背景的人更受欢迎)。

下面,拿两封邮件作为例子:邮件1:永远不可能得到助理的职位,不想看的信:尊敬的先生:我非常感兴趣到美国去接受更高等的教育。

我正在寻求贵校的录取和经济资助。

我对人工智能和计算机体系结构两个方向很感兴趣。

我在C++,C语言和Java编程方面有丰富经验。

并且我非常熟悉Widonws环境下的一系列软件,例如Word,Excel,Spreadsheet等等(基本上中国人全都会,这里只能被鄙视为没文化)。

并且我拥有NOVELL网的认证。

我的GRE成绩是2050分,托福排在所有学生的前1%。

我希望您能够花费您一点宝贵的时间阅读一下我的简历。

尊敬的先生,如果您能够不吝赐与我助理的职位,我承诺将为您努力工作。

(简直像哈巴狗)我从小学起就一直有非常好的成绩。

(教授可能会想你幼儿园表现怎么样呢?!真废话!)换句话说,您觉得我是否有机会得到您系里助理的职位呢? (说白了就是俩字:给钱)您能否大发慈悲的告诉我 2011年秋季入学申请的截止日期呢? (再次表现自己的无知和无能,连这个都查不到,还得问教授,以后还能干什么呢?)感谢您宝贵的时间,忠诚于您的** (特别像哈巴狗,没骨气) 教授评价:我把这封垃圾一样的邮件看都没怎么看就删除了。

国际关系中的陶瓷艺术外交

国际关系中的陶瓷艺术外交

国际关系中的陶瓷艺术外交陶瓷艺术作为一种文化现象,已经超越了国界和语言的障碍,成为国际交流的重要媒介。

在国际关系中,陶瓷艺术外交发挥着越来越重要的作用。

本文将从多个角度阐述陶瓷艺术外交在国际关系中的价值和作用。

一、文化交流与民心相通陶瓷艺术作为中国传统文化的重要组成部分,具有悠久的历史和独特的文化内涵。

通过陶瓷艺术外交,可以促进不同国家之间的文化交流,增进相互理解和友谊。

例如,在国外举办陶瓷艺术展览、邀请外国艺术家来华交流、推广中国陶瓷文化等,都可以增进人们对中国文化的了解和认识。

同时,通过陶瓷艺术作品,可以传递友谊、和平、合作等价值观,促进民心相通。

二、增强国家形象和软实力陶瓷艺术作为中国传统文化的重要组成部分,代表着中国的历史、文化和价值观。

通过陶瓷艺术外交,可以展示中国文化的独特魅力,增强国家的形象和软实力。

同时,陶瓷艺术作品也可以成为国家之间的友谊象征,增强国际友谊和合作。

此外,陶瓷艺术作品还可以成为国家之间的礼物,传递友好情谊和合作意愿。

三、促进国际合作与共赢陶瓷艺术作为一门技艺,具有广泛的实用价值和经济价值。

通过陶瓷艺术外交,可以促进不同国家之间的经济合作,实现互利共赢。

例如,在国外建立陶瓷生产企业和销售渠道,可以促进当地经济发展;在技术交流和人才培养方面,可以加强不同国家之间的合作与交流。

此外,陶瓷艺术作品还可以成为外交礼物,传递友好意愿和合作意愿,促进国际合作的发展。

四、提升国家文化自信与认同在国际关系中,加强国家文化自信和认同是非常重要的。

通过陶瓷艺术外交,可以向世界展示中国文化的独特魅力,增强国家文化自信和认同。

同时,通过学习、借鉴和吸收其他国家的优秀文化成果,可以促进中国文化的创新和发展。

这种文化交流和融合,不仅可以增强国家的文化软实力,还可以为世界文化多样性做出贡献。

五、培养国际视野和跨文化沟通能力陶瓷艺术作为一种跨文化交流的媒介,对于培养人们的国际视野和跨文化沟通能力具有重要意义。

站在高岗上诠释中国陶瓷艺术--专访美国陶艺家雷菲力

站在高岗上诠释中国陶瓷艺术--专访美国陶艺家雷菲力

站在高岗上诠释中国陶瓷艺术--专访美国陶艺家雷菲力
北方
【期刊名称】《陶瓷研究》
【年(卷),期】2013(000)004
【摘要】“在我生命的早期,艺术的种子早已播下。

我到过许多国家旅行,寻找在这个世界上大自然之美。

山脉,海洋,河流,瀑布不断启发了我作品的构图。

现在我的作品,正探索人体与大自然美之相结合。

对我来说,人体与大自然是我生活观察中的最好创作灵感。

通过一系列线条和构图,把这两种题材统一结合起来,创造一个自然平衡的美。

我运用色域,光,声和诗歌中的矩阵,来营造画中的构图,探索人的多层经验。


【总页数】6页(P38-43)
【作者】北方
【作者单位】
【正文语种】中文
【相关文献】
1.以梦为马随处可栖美国陶艺家莎拉·斯温克的陶瓷艺术欣赏 [J], 来元茜
2.“美国联邦政府年500亿美元的采购大门将向中国敞开”——专访中国美国商会主席柏迈高 [J],
3.从“中国关键词”看中国特色政治话语的对外传播—专访美国明德大学蒙特雷国际研究学院鲍川运教授 [J], 杨平;
4.当代陶艺中传统中国陶瓷艺术的传承与创新——以陶艺家白明为例 [J], 李颖
5.川金象首次亮相2015中国磷复肥工业展览会川金象:站在中国液体肥料最前沿——专访四川金象赛瑞总经理雷珂一行 [J], 陈熙
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

转载:如何跟国外教授更专业的套磁
教授, 专业, 国外, 套磁
引用原文地址:作者:Sanjoy Das, 助理教授,堪萨斯州立
大学履历:博士 1994 罗伊斯安那州立大学。

专业方向:改进算法,神经网络,人工智能,离散优化。

这是一位资深的国外教授,我们来看看他对每天大量的邮件都发过多少牢骚。

寻求录取和奖学金的国际学生们,请务必阅读完这封信之后,再给我发送邮件。

每天我我都收到很多国际学生的邮件来询问信息,特别是寻求经济资助。

但很不幸,我删除了大部分邮件,甚至没有仔细阅读它们。

我每天收到很多无关的邮件(估计多达30-50封/天),所以无法全部回复,其实很少有一封信能引起我注意的。

请在阅读下文之后,再给我发邮件。

我只对卓越的,对我研究的相关领域有强烈兴趣的,特别是有硕士学位水平的候选人感兴趣(显然有研究背景的人更受欢迎)。

下面,拿两封邮件作为例子:
邮件1:
永远不可能得到助理的职位,不想看的信尊敬的先生:我非常感兴趣到美国去接受更高等的教育。

我正在寻求贵校的录取和经济资助。

我对人工智能和计算机体系结构两个方向很感兴趣。

我在C++,C语言和Java编程方面有丰富经验。

并且我非常熟悉Widonws环境下的一系列软件,例如Word,Excel,Spreadsheet等等(基本上中国人全都会,这里只能被鄙视为没文化)。

并且我拥有NOVELL 网的认证。

我的GRE成绩是2050分,托福排在所有学生的前1%。

我希望您能够花费您一点宝贵的时间阅读一下我的简历。

尊敬的先生,如果您能够不吝赐与我助理的职位,我承诺将为您努力工作。

(简直像哈巴狗)我从小学起就一直有非常好的成绩。

(教授想:幼儿园表现怎么样呢?!真废话!)换句话说,您觉得我是否有机会得到您系里助理的职位呢?(说白了就是俩字:给钱)您能否大发慈悲的告诉我2002年夏季入学申请的截止日期呢?(再次表现自己的无知和无能,连这个都查不到,还得问教授,以后还能干什么呢?)感谢您宝贵的时间,忠诚于您的XXX (特别像哈巴狗,没骨气)教授评价:我把这封垃圾一样的邮件看都没怎么看就删除了。

这个学生看上去过于拍马屁和阿谀奉承。

在我偶然读过的这样的邮件里,我如果一眼看到了“宝贵的”、“值得尊敬的”这样的词,我就毫不犹豫的删掉。

显然,这个人一点儿都不专业。

这个人对人工智能和计算机体系结构感兴趣,而这两个领域几乎毫不相干。

给我的感觉就是这个人想尽可能多的套到不同的教授,从各种途径争取奖学金。

(教授的眼睛是雪亮的)
除此以外,他没有一点儿别的东西可以证明他拥有这方面(人工智能)的兴趣。

他强调了他的软件技术,让我觉得他的目标是在美国找到一份程序员的工作,而更进一步的学习仅仅是
为了帮助他进入美国的就业市场。

他的GRE成绩还凑合,也不怎么出众。

他问我不管在系里什么地方,他有什么办法能够拿到奖学金。

很显然我根本不知道,即使我知道,我也不会回复他(其实教授还是知道的)。

他还问了我夏季申请的截止日期,我TMD怎么知道!?这玩意儿从学校的网站或者研究生院的网站上不就能查询吗?最后一点,他的信太没有特色了,他很可能发了几百封信去套全美利坚的教授们,无一漏网。

反正我收到了几百封这样的信。

非常抱歉,我不可能回复每个人,我对这样的申请者实在没什么兴趣。

——————————————————-华丽的分割线——————————————好,现在来看一封能够吸引伟大教授的邮件:
亲爱的Das教授:我申请堪萨斯州立大学的博士学位,我对您的研究领域特别感兴趣。

我想探求一下跟着您做研究与得到经济资助的可能性。

我感兴趣的一个领域是应用吉洪诺夫正则化方法于您研究的计算神经学中,因为我知道神经信号可能很杂乱,而且很稀少(明显知己知彼)。

另外,我也对改进运算法则在您的遗传学神经网络参量估值中的应用也很有兴趣。

其次,我对并行处理也有兴趣。

(表面上看是三个方向选择,实则是有内部联系的)不知您是否考虑估值执行用在您的最优化或估值运算法则中?参考您列在您网站上的项目,其运算很可能极为复杂,这将是一个值得尝试的方法。

(给出可行性建议)我发表了一篇名为"Hybrid Gradient Descent Based Training of Probabilistic Recurrent Networks" 在去年神经网络和图像处理的国际会议上。

那是一个评论性刊物。

我用pdf格式给您发了那篇文章的附件。

如果您有可用的资金,并且对我的申请感兴趣,请告知我。

(都是要钱,咋结果这么不一样尼)
XXX教授点评:这是一封态度坦诚的信,申请者对我的研究领域很真诚。

他是一个优秀的申请者,拥有强烈的学习的欲望,并且很精通我研究的领域。

如果我有可用资金的话,我肯定尽我所能得到这个人。

和众多申请者相比,这个人或许拥有硕士学位(能让教授作出如此推测,专业的套磁功不可没)。

相关文档
最新文档