常见古文引语口译
文言文常考句式翻译
一、判断句1. 原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”翻译:孔子说:“学习之后,按时复习,不是很愉快吗?”2. 原文:师说:“彼童子之才,吾无以教之。
”翻译:老师说:“那个小孩的才华,我无法教诲。
”二、被动句1. 原文:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?翻译:我学习的是道理,难道我能知道他的年龄是在我之前还是之后吗?2. 原文:楚人一炬,可怜焦土。
翻译:楚国人一把火,可惜化为焦土。
三、倒装句1. 原文:以其无礼于晋,且贰于楚也。
翻译:因为他无礼于晋国,而且还背叛了楚国。
2. 原文:死生亦大矣,岂不痛哉?翻译:生死也是大事,难道不痛苦吗?四、省略句1. 原文:吾欲之南海,何如?翻译:我想去南海,怎么样?2. 原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”翻译:孔子说:“学习之后,按时复习,不是很愉快吗?”五、宾语前置句1. 原文:吾欲之南海,何如?翻译:我想去南海,怎么样?2. 原文:孔子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。
”翻译:孔子说:“君子心胸宽广,小人则总是忧愁。
”六、定语后置句1. 原文:吾友孟尝君,其人风流倜傥,才子也。
翻译:我的朋友孟尝君,他这个人风流倜傥,是个才子。
2. 原文:其闻道也固先乎吾。
翻译:他学习道理比我早。
七、状语后置句1. 原文:吾欲之南海,何如?翻译:我想去南海,怎么样?2. 原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”翻译:孔子说:“学习之后,按时复习,不是很愉快吗?”以上文言文常考句式及其翻译,仅为冰山一角。
学习文言文,还需深入研究,才能领悟其博大精深。
文言文固定句式及翻译
文言文,作为中国古典文学的重要组成部分,其语言精炼、意蕴深远,常用固定句式表达特定含义。
以下列举几种常见的文言文固定句式及其现代汉语翻译,以供参考。
一、判断句1. 例句:此乃吾之宝也。
翻译:这是我的宝贝。
2. 例句:刘备,天下枭雄也。
翻译:刘备是天下的一代枭雄。
二、疑问句1. 例句:尔知之乎?翻译:你知道吗?2. 例句:何以解忧?唯有杜康。
翻译:如何解除忧愁?唯有杜康酒。
三、感叹句1. 例句:悲哉!人生如梦。
翻译:悲哀啊!人生如梦。
2. 例句:壮哉!我中国少年。
翻译:伟大啊!我们中国的年轻人。
四、条件句1. 例句:得道多助,失道寡助。
翻译:行善得道的人,会得到很多帮助;行恶失道的人,会得到很少帮助。
2. 例句:不积跬步,无以至千里。
翻译:不积累小步,就无法达到千里之远。
五、因果句1. 例句:天行健,君子以自强不息。
翻译:天地运行不息,君子应自强不息。
2. 例句:天下兴亡,匹夫有责。
翻译:国家的兴衰,每个普通人都负有责任。
六、并列句1. 例句:仁者见之而思,智者见之而行。
翻译:有仁德的人见到它就会思考,有智慧的人见到它就会行动。
2. 例句:穷则独善其身,达则兼善天下。
翻译:不得志时就修养自己的品德,得志时就使天下人都得到好处。
七、省略句1. 例句:吾欲与汝同往。
翻译:我想和你一起去。
2. 例句:君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
翻译:你难道没看见黄河之水从天上流下来,奔流到海就再也回不去了吗?以上仅为文言文中常见的一些固定句式及翻译,希望能对大家学习文言文有所帮助。
在学习过程中,要多加练习,逐渐掌握这些固定句式,提高文言文阅读和翻译能力。
口译必备:常用中文古诗词谚语英译
圣人与众人同欲。
——《左传•成公六年》多行无礼,必自及也。
——《左传•襄公四年》君子上交不谄,下交不渎。
——《周易•系辞下》兄弟阋于墙,外御其务。
——《诗经·小雅·棠棣》二人同心,其利断金。
——《周易·系辞上》居上位而不骄,在下位而不忧。
——《周易·文言》知过谓之智,改过谓之勇,无过谓之仁。
——《陈确集》防微杜渐而禁于未然。
——《元史·张桢传》人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
——文天祥《过零丁洋》贫贱忧戚,庸玉女于成也。
——《正蒙·乾称》淡则欲心平,和则躁心释。
——周敦颐《通书·乐上》水能载舟,亦能覆舟。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
——李商隐《无题》谁言寸草心,报得三春晖。
——孟郊《游子吟》言非法度不出于口,行非公道不萌于心。
——杨炯《杜袁州墓志铭》不为苟得以偷安,不为苟免而无耻。
——《群书治要·体论》生以救时,死以明道。
——《中说·周公》勿以恶小而为之,勿以善小而不为。
——《三国志·蜀志·先生传》良将不怯死以苟免,烈士不毁节以求生。
——《三国志·魏志·庞德传》并非有钱就是快乐,问心无愧心最安尽信书则不如无书。
《孟子·尽心下》有教无类。
《论语·卫灵公》大凡为学,先须立志,志大而大,志小而小。
有有志而不遂者矣,未有无志而成者也。
张履祥《初学备忘》发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至。
《论语·述而》止谤莫如修身。
——《中论·道虚》欲人勿闻,莫若勿言;欲人勿知,莫若勿为。
《汉书·枚乘传》凡学之道,严师为难。
师严,然后道尊。
道尊,然后民知敬学。
《礼记·学记》善待问者如撞钟,叩之以小则小鸣,叩之以大则大鸣。
《礼记•学记》处逸乐而欲不放,居贫穷而志不倦。
——《论衡`自记》诚无诟,思无辱。
——《说苑·敬慎》君子之言寡而实,小人之言多而虚。
口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译
汉译英1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。
When the visitor arrives, it is as if returning home.4.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies.5.不管三七二十一。
No matter what you may say.6.不入虎穴,焉得虎子。
How can one get tiger cubs even without entering the tiger’s lair?7. 趁热打铁。
Strike while the iron is hot.8.没有不带刺的玫瑰。
There’s no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。
People may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not.10.大智若愚。
He knows most who speaks least.11.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.12.独立自主,自力更生。
To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts. 13.独木不成林。
文言文翻译高频词汇例句
一、人名地名1. 周公吐哺,天下归心。
翻译:周公亲自喂食,天下人都心悦诚服。
2. 子路,孔子弟子也。
翻译:子路是孔子的弟子。
3. 楚汉相争,天下三分。
翻译:楚国和汉国相互争斗,天下分为三部分。
二、官职1. 吏部尚书,掌管官员选拔。
翻译:吏部尚书,负责管理官员的选拔。
2. 刑部侍郎,分管司法。
翻译:刑部侍郎,分管司法事务。
3. 武昌起义,推翻满清。
翻译:武昌起义,推翻了满清政权。
三、时间1. 前秦苻坚,建元永始。
翻译:前秦苻坚,建年号为永始。
2. 明朝洪武,改元洪武。
翻译:明朝洪武年间,改年号为洪武。
3. 昨日之事,犹如昨日。
翻译:昨天的事情,就像昨天发生的一样。
四、动作1. 骑虎难下,进退两难。
翻译:骑在老虎身上难以下来,前进和后退都很困难。
2. 拔剑四顾心茫然。
翻译:拔剑四处张望,心中感到茫然。
3. 独坐幽篁里,弹琴复长啸。
翻译:独自坐在幽深的竹林中,弹琴又长啸。
五、形容词1. 水清沙白,鱼翔浅底。
翻译:水清澈见底,沙滩洁白,鱼儿在浅水中游动。
2. 美轮美奂,如诗如画。
翻译:宏伟壮丽,宛如诗画。
3. 风吹草低见牛羊,绿意盎然。
翻译:风吹草低,可以看到牛羊,一片生机盎然。
六、副词1. 突如其来,让人措手不及。
翻译:突然发生,让人来不及应对。
2. 奋不顾身,勇往直前。
翻译:不顾个人安危,勇往直前。
3. 一日千里,进展迅速。
翻译:一天之内行千里路,进展非常快。
以上为文言文翻译中常见的高频词汇例句,通过对这些词汇的掌握,有助于提高文言文阅读和翻译的能力。
在学习过程中,还需结合具体语境,灵活运用,以达到更好的翻译效果。
谚语和引语的口译
Proverb and Citation Interpretation
谚语(1)
Proverb refers to a short, well-known pithy saying, stating a general truth or piece of advice. 谚语,成语,习语,歇后语,诗句的准确 转译是口译人员必须面对的棘手难题。它 们的翻译一般分为三种类型:1. 形同意合 2. 形似意合 3. 形异意合
The remembrance of the past is the teacher of the future./ Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. Misfortunes never come alone. Failure is the mother of success. Business is business. Facts speak louder than words.
谚语 (3)
谋事在人, 成事在天。 祸从口出/言多必失 英雄所见略同 隔篱有眼,隔墙有耳。 有其父必有其子。 浑水摸鱼 文如其人 无官一身轻 眼不见为净
谚语 (4)
前事不忘,后事之师。 祸不单行 失败乃成功之母。 公事公办 事实胜于雄辩
谚语 (5)
谚语 (2)
1. 形同意合 Man proposes, God disposes. The Tongue cuts the throat. Great minds thinhave ears Like father, like son. Fish in troubled water. The style is the man. Out of office, out of danger. Out of sight, out of mind.
中国古汉语的经典英文口译
中国古汉语的经典英文口译温总理在本次记者招待会上,引用了《战国策》中的一句“行百里者半九十”。
那么,《战国策》的英文名称是什么呢?Stratagems of the Warring States这就是《战国策》名称的英译。
有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,比如:鹬蚌相争,渔翁得利这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。
借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.画蛇添足同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
狡兔三窟A crafty person has more than one hideout三人成虎这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.狐假虎威肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation同样,其中的名句也有很多,比如这一句:民生各有所乐兮,余独好修以为常。
U01-06-中级口译之引语的口译
7. 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 8.礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往, 8.礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往, 亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give but to receive, or vice versa.
14.有朋自远方来,不亦乐乎。 14.有朋自远方来,不亦乐乎。 It is such a delight to have friends coming from afar. 15. 学而不厌,侮人不倦。 Never be contented with your study; never be impatient with your teaching. 16. 学如逆水行舟,不进则退。 Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.
5. 二人同心,其利断金 And as a saying from the Book of Changes goes, "If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 6. 不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地 之厚也 。 One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.
口译方法指导之常见古文引语口译
口译方法指导:常见古文引语口译整理常见古文引语口译(一)(1)逝者如斯夫,不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.(2)民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.(3)志合者,不以山海为远。
Nothing can separate people with common goals and ideals, not even mountains and seas.(4)不涸泽而渔,不焚林而猎。
Drain not the pond to catch fish; burn not up whole tracts of forests to hunt animals.(5)相知无远近,万里尚为邻。
Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.(6)万物并育而不相害,道并行而不相悖。
All living creatures grow together without harming one another; ways run parallel without interfering with one another.(7)潮平两岸阔,风正一帆悬。
From shore to shore, it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting.(8)不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
引用古文的常用语
引用古文的常用语1. “‘三人行,必有我师焉。
’就像我们小组做项目的时候,小明在数据分析方面特别厉害,小花对市场调研很有经验,他们身上都有我能学习的地方,我就常常想,三个人一起做事,肯定能从别人那儿学到不少东西呢。
”2. “‘己所不欲,勿施于人。
’你要是不喜欢被人在背后说坏话,那你干嘛要去说别人坏话呀?我有次就看到小红在背后议论小莉,我就跟她说,这事儿你自己都不愿意发生在自己身上,就别对别人做啦。
”3. “‘生于忧患,死于安乐。
’我觉得那些整天就知道吃喝玩乐,不想着提升自己的人,就像温水里的青蛙。
就拿我表哥来说吧,工作稳定后就开始懈怠,结果公司一改革,差点就被裁掉了。
人啊,还是要有忧患意识的。
”4. “‘勿以善小而不为,勿以恶小而为之。
’在公园里,哪怕只是捡起一片小垃圾,这也是小善呀。
可别小看这些小善,积少成多就很了不起了。
像我邻居,总是在楼道里乱扔小垃圾,觉得是小事,这其实就是恶小,时间久了,大家都不喜欢他了。
”5. “‘学而不思则罔,思而不学则殆。
’我看到有些同学,整天埋头看书,也不思考,就像个知识的搬运工,考试成绩还不好。
而有些同学光空想,不学习新知识,这也不行啊。
我自己就会在学习的时候,一边学一边思考,这样知识才能变成自己的。
”6. “‘海内存知己,天涯若比邻。
’我有个好朋友去国外读书了,刚分开的时候可难受了。
但后来一想,这地球现在就是个地球村,距离算什么呀。
就像王勃说的,只要是知己,哪怕远在天涯海角,也像在身边一样。
我们现在经常视频聊天呢。
”7. “‘当局者迷,旁观者清。
’我在处理和我爸妈的矛盾时,就特别迷糊,怎么都觉得自己有理。
我朋友一听就指出我的问题了,我就想啊,还真是这么回事,自己在事情当中的时候就看不清,别人在旁边看就很清楚。
”8. “‘锲而不舍,金石可镂。
’我学画画的时候,老是画不好,想放弃。
可我老师就跟我说,只要坚持,就像雕刻金石一样,一直刻下去,再硬的石头都能雕出花来。
我就咬着牙坚持,现在画得还真有进步了。
引语口译1
引语口译1第一篇:引语口译1引语口译经常为政府首脑、高级官员、文化人士、社会名流做口译的译员都有相同的体会,即这些人员在接待或访问时常常在演讲中引用一些名家名言、经典诗句,以表达自己的感情、观点和立场,或赞颂对方国的文化传统。
例如,1999年10月22日,时任中华人民共和国主席的江泽民在英国剑桥大学发表演讲时说道:“中华民族尊重人的尊严和价值。
还在遥远的古代,我们的先人就已提出‘民为贵’的思想,认为‘天生万物,唯人为贵’(Man is the most valuable among all the things that heaven fosters。
),一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。
”江主席在结束讲话时引用了孔子的一句话:“中国两千五百五十年前诞生的杰出教育家、思想家孔子说过::‘逝者如斯夫!不舍昼夜。
’(The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.)时光流逝不可逆转。
” 时任中华人民共和国国务院的朱镕基在1999年春访美时,在一次记者招待会上回答某个记者提出的有关“人权”问题时也引用了“民为贵,社稷次之,君为轻”(The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself。
)这句话,以表明中国政府十分重视人权问题。
国务院总理温家宝2004年6月28日举行的“和平共处五项原则创立50周年纪念大会”上作了精彩的演讲,温总理在谈到多样性时引用了中国古代思想家孔子的话:“万物并育不相害,道并行而不相悖。
”(All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.)2005年6月26日温总理在第六届亚欧会议开幕式上讲话时说:“中国有句古话:‘相知无远近,万里尚为邻。
文言文常用对话语翻译
乙:然也。
孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”此乃孔子与弟子颜渊之对话也。
甲:吾欲知其意,敢请子译之。
乙:孔子曰:“学而时习之”,言学习之道,需不时温习,方能巩固。
此“说”者,喜悦之意也。
孔子认为,学而有成,心得喜悦,乃人之常情。
“有朋自远方来”,此言朋友自远方而来,与己相聚,实为乐事。
孔子以此教导弟子,友情无远弗届,应珍惜相聚时光。
“人不知而不愠”,此言他人对自己不了解,甚至误解,自己亦能保持平和心态,不生怒气。
孔子认为,此乃君子之德,宽容大度,不以物喜,不以己悲。
“不亦君子乎?”孔子以此反问,强调君子之行为准则,即不因他人误解而动怒,坚守正道,此乃君子之风。
甲:子言甚善,吾更欲知《孟子》中孟子与弟子之对话。
乙:孟子曰:“得道多助,失道寡助。
寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。
”此乃孟子与弟子万章之对话也。
甲:敢请子译之。
乙:孟子曰:“得道多助”,言人若行善,必有助者。
此“道”者,道德之意也。
人若坚守道德,必得众人之助。
“失道寡助”,言人若背道而驰,必少人相助。
此“失道”者,背离道德之意也。
“寡助之至,亲戚畔之”,此言人若失道至极,连亲戚也会背叛。
孟子以此告诫弟子,道德之重要,不可忽视。
“多助之至,天下顺之”,此言人若得道至极,天下之人皆会顺从。
孟子认为,道德之高尚,能使天下归心。
甲:子之翻译,使吾获益匪浅。
吾又闻《庄子》中庄子与弟子之对话,敢请子译之。
乙:庄子曰:“吾生也有涯,而知也无涯。
以有涯随无涯,殆已!已而为知者,殆而已矣!”此乃庄子与弟子惠施之对话也。
甲:敢请子译之。
乙:庄子曰:“吾生也有涯”,言人之生命有限。
此“涯”者,边界之意也。
“而知也无涯”,言人之知识无穷。
此“知”者,知识之意也。
“以有涯随无涯,殆已!”庄子以此告诫弟子,生命有限,知识无穷,若以有限的生命追求无穷的知识,必将疲惫不堪。
“已而为知者,殆而已矣!”庄子认为,若不顾生命之限,强行追求知识,终将陷入困境。
文言文常用语及翻译
1. 焉:疑问代词,相当于“哪里、何地”。
翻译:Where/Wherever2. 何:疑问代词,相当于“什么、怎样”。
翻译:What/How3. 谁与:疑问代词,相当于“谁和谁”。
翻译:Who and who4. 道德:道德规范、品德。
翻译:Moral principles/Character5. 仁义:仁爱和正义。
翻译:Humanity and righteousness6. 知识:学问、知识。
翻译:Knowledge/ Learning7. 智慧:智慧、聪明。
翻译:Wisdom/Intelligence8. 精神:精神、精力。
翻译:Spirit/Spiritual energy9. 志向:志向、抱负。
翻译:Ambition/Aspiration10. 美德:美好的品德。
翻译:Virtue/Good moral quality 11. 仁者:有仁爱之心的人。
翻译:A benevolent person12. 智者:聪明的人。
翻译:A wise person13. 士:有才能、有品德的人。
翻译:A talented and virtuous person14. 君子:有道德、有修养的人。
翻译:A gentleman15. 小人:品德低下的人。
翻译:A small-minded person16. 天地:自然界、宇宙。
翻译:The universe/Nature17. 四时:春夏秋冬四季。
翻译:Four seasons18. 风雨:风雨交加,比喻艰难困苦。
翻译:Storms and rain/Adversity19. 知音:知心朋友、理解自己的人。
翻译:A kindred spirit20. 时光:时间、光阴。
翻译:Time以上仅列举了部分文言文常用语及其翻译,实际上文言文中还有很多其他常用词汇和短语。
在学习文言文时,了解并掌握这些常用语对于理解古代文献、提高阅读能力具有重要意义。
文言文翻译常用语
夫文言文,古之汉语也,言辞简练,意蕴深远。
然历经千年,语音、文字皆有变迁,今人读之,颇感艰涩。
故翻译文言文,需谙熟常用语,方能游刃有余。
以下便为文言文翻译常用语之解译,以供参考。
一、称呼用语1. 君子:尊敬之词,相当于现代汉语中的“您”。
2. 君子:丈夫,丈夫之尊称。
3. 妾:女子自称,相当于现代汉语中的“我”。
4. 君子:男子,男子之尊称。
5. 妻:妻子之尊称。
二、时间用语1. 昨日:昨天。
2. 今日:今天。
3. 明日:明天。
4. 昔日:往日,以前。
5. 顷刻:一会儿,片刻。
三、空间用语1. 东南西北:东、南、西、北四方。
2. 上下:上、下方位。
3. 东西南北:东、西、南、北四方。
4. 东南:东南方向。
5. 西南:西南方向。
四、方位用语1. 东西:东、西方向。
2. 东南:东南方向。
3. 西南:西南方向。
4. 东北:东北方向。
5. 西北:西北方向。
五、事物用语1. 鸟兽草木:鸟类、兽类、草木植物。
2. 金银财宝:金银、财物、宝物。
3. 食饮器用:食物、饮料、用具。
4. 衣裳被褥:衣服、被子、褥子。
5. 房屋田园:房屋、田地。
六、动作用语1. 行走:行走、走。
2. 坐卧:坐、卧。
3. 站立:站。
4. 说话:说、讲。
5. 吃喝:吃、喝。
七、情感用语1. 欢喜:高兴、喜悦。
2. 悲伤:悲伤、痛苦。
3. 愤怒:愤怒、生气。
4. 惊恐:惊恐、害怕。
5. 温柔:温柔、体贴。
八、状态用语1. 良好:好、好得很。
2. 精彩:精彩、出色。
3. 卑劣:卑鄙、恶劣。
4. 落后:落后、不先进。
5. 悲观:悲观、消极。
九、程度用语1. 极端:非常、极其。
2. 甚:很、非常。
3. 略:稍微、略微。
4. 微:微小、轻微。
5. 极:极端、极度。
以上仅为文言文翻译常用语之解译,实则文言文博大精深,常用语繁多,还需读者在实际阅读中不断积累、体会。
熟谙常用语,翻译文言文将更加得心应手。
文言文常用翻译
一、直译法直译法,即按照原文的字面意思进行翻译,力求忠实于原文。
此法适用于文意明确、结构简单的句子。
例如:原文:子路曰:“吾闻君子之学也,亲其亲,仁也;教民予之,善也。
”译文:子路说:“我听说君子学习之道,亲近自己的亲人,这就是仁;教导民众,这就是善。
”二、意译法意译法,即根据原文的意义进行翻译,不拘泥于字面,力求传达原文的精神实质。
此法适用于文意深奥、结构复杂的句子。
例如:原文:海内存知己,天涯若比邻。
译文:四海之内有知心朋友,虽然相隔遥远,就像邻居一样亲近。
三、增译法增译法,即在翻译时增加一些词语,使译文更加通顺、易懂。
此法适用于原文中省略的成分或难以理解的语句。
例如:原文:昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
译文:从前的人骑着黄鹤飞走了,这里只留下空荡荡的黄鹤楼。
四、减译法减译法,即在翻译时删去一些不必要的词语,使译文更加简洁。
此法适用于原文中重复或累赘的语句。
例如:原文:青青子衿,悠悠我心。
译文:青青衣领,我心悠悠。
五、转译法转译法,即将原文中的某些词语或句子转换为现代汉语的表达方式。
此法适用于原文中一些难以直接翻译的词语或句子。
例如:原文:三人行,必有我师焉。
译文:三个人一起行走,其中必定有我可以学习的人。
六、借译法借译法,即借用现代汉语中的某些词语或句子来翻译原文。
此法适用于原文中一些独特的表达方式。
例如:原文:仁者见之而思,智者见之而行。
译文:有仁德的人看到后思考,有智慧的人看到后行动。
总之,文言文翻译是一项复杂而精细的工作,需要译者具备深厚的古汉语功底和丰富的翻译经验。
通过以上几种常用翻译方法,译者可以更好地传达原文的意义和美感。
然而,翻译并非机械的转换,而是需要结合具体语境,灵活运用各种方法,以达到忠实、通顺、易懂的翻译效果。
古诗文口译1
古诗文口译有朋自远方来,不亦乐乎。
It is such a delight to have friends coming from afar.日月光华,旦复旦兮。
Brilliant are the sunlight and the moonlight; after a night a day dawns again.博学而笃志,切问而近思。
extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination民为贵People are the most important天生万物,唯人为贵Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.和为贵Peace is most precious.和而不同harmony without uniformity民以食为天Food is the paramount necessity of the people.万物并育而不相害,道并行而不相悖。
All living creatures grow together without harming one another; ways run parallel without interfering with one another.前事不忘,后事之师。
Past experience, if not forgotten, can serve as a guide for the future.不患寡而患不均not worry about poverty, but rather about the uneven distribution of wealth。
20XX年中级翻译资格口译常见引语总结(2)-口译笔译考试.doc
2013年中级翻译资格口译常见引语总结(2)-口译笔译考试21. Birds of a feather flock together.一丘之貉。
22. Oil and water don't mix.水火不相容。
23. Better early than late.宁早勿迟。
24. Be slow choosing a friend;slower in changing.择友宜慎,弃友更宜慎。
25. Better be the head of an ass than the tail of a horse.宁为鸡头,不为凤尾。
26. Out of sight,out of mind.眼不见心不烦。
27. Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口利于病。
28. Business is business.公事公办。
29. By uniting we stand;by dividing we fall.团结则昌,分裂则亡。
30. Care and diligence bring luck.细心勤奋,幸福之本。
31. Character iS the first and last word in the success.品德是成功的决定因素。
32. Complacency is the root of loss, and modesty is the cause of gain.满招损,谦受益。
33. Confidence in yourself is the first step on the road to success.自信是向成功之路迈开的第一步。
34. Conquer the desires,or they will conquer you.人不克制欲望,欲望就克制人。
35. Constant dropping wears away a stone.只要功夫深,铁杵磨成针。
文言文翻译经常用的
一、人名地名1. 词汇:子路、孔子、泰山、黄河翻译:孔子,名丘,字仲尼,春秋时期鲁国人,儒家学派创始人;泰山,五岳之首,位于今山东省泰安市;黄河,中国第二长河,发源于青海省巴颜喀拉山脉。
2. 词汇:李白、杜甫、长安、洛阳翻译:李白,唐代著名诗人,字太白,号青莲居士;杜甫,唐代著名诗人,字子美,号少陵野老;长安,古都名,今陕西省西安市;洛阳,古都名,今河南省洛阳市。
二、官职名1. 词汇:太守、县令、郎中、尚书翻译:太守,古代地方行政官员;县令,古代县级地方行政官员;郎中,古代官职,主管文书、机密等事务;尚书,古代中央行政官员,掌管文书、机密等事务。
2. 词汇:将军、校尉、侍郎、郎官翻译:将军,古代军事官员,掌管军队;校尉,古代军事官员,掌管军营;侍郎,古代中央行政官员,掌管机密等事务;郎官,古代官职,主管文书、机密等事务。
三、成语典故1. 词汇:画龙点睛、卧薪尝胆、悬梁刺股翻译:画龙点睛,比喻作文或说话时,恰到好处地点明要害;卧薪尝胆,形容人立志报仇,奋发图强;悬梁刺股,形容人刻苦学习,勤奋进取。
2. 词汇:塞翁失马、杯弓蛇影、望梅止渴翻译:塞翁失马,比喻坏事在一定条件下可以转化为好事;杯弓蛇影,形容人疑神疑鬼,多疑;望梅止渴,比喻用空想或幻想来安慰自己。
四、四字成语1. 词汇:海阔天空、风和日丽、人云亦云翻译:海阔天空,形容景象辽阔,无拘无束;风和日丽,形容天气晴朗,宜人;人云亦云,形容人没有主见,随声附和。
2. 词汇:水滴石穿、功不唐捐、过犹不及翻译:水滴石穿,形容持之以恒,必有成效;功不唐捐,形容努力不会白费;过犹不及,形容事情做过了头,反而不好。
总之,文言文翻译在传承文化、普及知识方面具有重要意义。
通过对常用词汇、成语典故的翻译,使现代人更好地了解古人的智慧,感受古文化的魅力。
然而,文言文翻译并非易事,需要翻译者具备扎实的文言功底、丰富的历史知识以及敏锐的洞察力。
只有这样,才能使翻译更加准确、生动,让古文焕发出新的生命力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常见古文引语口译(1)逝者如斯夫,不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.(2)民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next arethe gods of land and grain; least is the ruler himself.(3)志合者,不以山海为远。
Nothing can separate people with common goals and ideals, not even mountains and sea s.(4)不涸泽而渔,不焚林而猎。
Drain not the pond to catch fish; burn not up whole tracts of forests to hunt animals.(5)相知无远近,万里尚为邻。
Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of milesapart.(6)万物并育而不相害,道并行而不相悖。
All liv ing creatures grow together without harming one another; ways run parallel withou tinterfering with one another.(7)潮平两岸阔,风正一帆悬。
From shore to shore, it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting.(8)不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
Unless you pile up little steps, you can never journey a thousand miles; unless you pile u p tiny streams, you can never make a river or a sea.(9)二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.(10)一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; a goo d citizenof the world will befriend the other citizens of the world.(11)博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。
Learn extensively, inquire thoroughly, ponder prudently,discriminate clearly, and practice diligently.(12)不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth ofthe earth, if he does not climb u p a high mountain, or lookdown into a deep abyss.(13)不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。
学至于行之而止矣。
It is better to hear something than not to hear it; still better to see it than to hear it; still better to know it than to see it; still better to practice it than to know it. Learning will not stop until it is put into practice.(14)不义而富且贵,于我如浮云。
Wealth and rank attained through immoral means are as empty as floating clouds to me.(15)不知则问,不能则学,虽能必让,然后为德。
It makes a moral man to ask for what he doesn’t know, to learn what he can't do and to restrainhi mself from what he is capable of.(16)沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
A thousand sails pass by the shipwreck; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.(17)出淤泥而不染,濯清涟而不妖。
I just love lotus for it having grown out of muck without being defiled. It stands erect in waters, fair and graceful.(18)锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦Hoeing a rice field in the noon-sun glare, I drop my sweat to the rice root. Of those who have meals, how many realize the hardship contained by the grains in the bowl?(19)春色满园关不尽,一枝红杏出墙来。
The entire garden was filled with a spring atmosphere, while a branch of red apricot sprawled ove rthe fence.(20)大道之行也,天下为公。
A public spirit will rule all under the heaven when the great Way prevails.(21)大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river flows eastward; with its huge waves, gone areall those gallant heroes of bygone years.(22)但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of thisgraceful moonlight, even though w e are miles apart.(23)道可道,非常道;名可名,非常名。
无名,天地之始;有名,万物之母。
The Way that can be told of is not an unvarying Way; the names that can be named are not unvarying names. It was the nameless that Heaven and the Earth sprang from; it was the named that nurtured everything between the Heaven and the Earth.(24)道在天地之间,其大无外,其小无内。
The Way fills up the universe. For its greatness, nothing lies outside it; for its smallness, nothingli es within it.(25)得道者多助,失道者少助。
A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.(26)地势坤,君子以厚德载物。
As the Earth's capacity is to hold, so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself tosho ulder the world.(27)读书破万卷,下笔如有神。
After poring over ten thousand volumes, you can write like one inspired.(28)独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.(29)非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
Only when one is not here to seek glory and wealth can one have great ideals; only by being inpe ace at heart can one think and see far ahead.(30)富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之后谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.(31)工欲善其事,必先利其器。
A handy tool makes a handy man.(32)公生明,偏生暗。
Impartiality produces clarity and partiality obscurity.(33)功到自然成。
Constant effort yields sure success.(34)苟利社稷,死生以之。
Life or death, I will do whatever I can for the benefits of the country.(35)贵以贱为本,高以下为基。